#Auteurs

Antonio Tabucchi, “le plus italien des écrivains portugais

Écrivain, certes, mais aussi traducteur de Fernando Pessoa en italien, Antonio Tabucchi a lié avec le Portugal une relation particulière. Enseignant tout à la fois la langue et la littérature lusophone, à Sienne, il est décédé à Lisbonne en mars 2012. Comme si quelque chose devait s’écrire ainsi. Clelia Bettini, de l’université de Coimbra, faculté de Lettres, nous en offre un portrait inédit.

Le 01/04/2021 à 16:33 par Federica Malinverno

0 Réactions | 120 Partages

Publié le :

01/04/2021 à 16:33

Federica Malinverno

120

Partages

linkedin mail print
ActuaLitté

En Italie, plus encore qu’ailleurs, de nombreux lecteurs ont appris à connaître le Portugal à travers les pages d’Antonio Tabucchi, tout comme ils ont pu découvrir la poésie et la prose de Fernando Pessoa grâce aux éditions que Tabucchi a dirigées avec Maria José de Lancastre. L’histoire de la relation entre Tabucchi et le Portugal est longue et complexe ; elle a de nombreuses facettes et est caractérisée par une admiration mutuelle et sincère. Nous souhaitons ici en souligner quelques aspects structurants, tout d’abord parce que cette amitié constitue l’une des racines les plus importantes de toute l’œuvre littéraire de Tabucchi, mais aussi parce qu’elle fait désormais partie intégrante de l’histoire des relations culturelles entre l’Italie et le Portugal.

C’est la poésie de Fernando Pessoa qui a suscité l’intérêt de ce jeune étudiant passionné de littérature pour un pays qui, dans les années 1960, était presque inconnu de la plupart des Italiens. La rencontre avec le poète portugais s’est faite par hasard : une fois ses études secondaires terminées, Tabucchi avait décidé de passer un an à Paris, pour suivre quelques séminaires à la Sorbonne. En 1964, sur le point de retourner à Pise pour s’inscrire à la Faculté des Lettres, Antonio Tabucchi achète à un bouquiniste une plaquette intitulée Bureau de Tabac et découvre ainsi Tabacaria [Tabaccheria], l’un des poèmes les plus philosophiques et originaux de l’un des « hétéronymes » de Pessoa, Álvaro de Campos.

Après son retour à Pise, il décide d’apprendre la langue de ce poète qui l’avait tant impressionné et le hasard, une fois de plus, le conduit à rencontrer Luciana Stegagne Picchio, la professeure de littérature portugaise de l’Université de Pise, à l’époque déjà considérée comme une des voix les plus importantes de la recherche lusophone en Italie et qui le suivra le long de son cursus universitaire. L’année suivante, Tabucchi traverse la France et l’Espagne avec un ami dans une Fiat Cinquecento, avec comme destination ce petit pays face à l’océan Atlantique dont il a commencé à étudier la langue et la littérature.

Après cette première visite, Tabucchi retourne chaque année au Portugal et commence à y passer ses étés avec sa famille (entre-temps, il a épousé la chercheuse en langue portugaise et traductrice Maria José de Lancastre). À partir des années 2000, ses visites deviennent plus fréquentes et plus longues, et il partage désormais sa vie « nomade » entre la Toscane (Florence, Vecchiano), Paris et Lisbonne.

Dès ses premiers séjours au Portugal, Tabucchi a rencontré des écrivains, des poètes et des artistes qui ont contribué à sa connaissance du pays, de sa culture et, en particulier, de sa littérature. Le Portugal était alors une nation isolée du reste de l’Europe, écrasée par une dictature oppressive. En réaction à cette situation, le langage artistique contemporain était encore plus allusif et cryptique que les mouvements d’avant-garde du début du siècle, ce qui contribue à expliquer qu’il soit un thème de recherche si attrayant.

Tabucchi fréquente les bibliothèques et les archives de Lisbonne, mais aussi de nombreux intellectuels et artistes qui se sont rangés du côté de la liberté, contre l’oppression du régime fasciste qui a perduré après la Seconde Guerre mondiale et condamné toute forme de dissidence. Les poètes Alexandre O’Neill et Mário Cesariny, qui font partie d’un mouvement surréaliste portugais tardif et original, comptaient parmi ses plus proches connaissances. C’est à ce surréalisme portugais que Tabucchi a consacré sa thèse, qui a donné lieu à une anthologie en traduction italienne publiée par Einaudi dans la prestigieuse collection blanche (La bianca).

Puiser à la source

Bien que le Portugal et la culture portugaise soient depuis longtemps au centre de ses études, les débuts narratifs de Tabucchi sont entièrement toscans : le roman Piazza d’Italia (Bompiani, 1975 ; Gallimard, 1994) et le suivant Il piccolo naviglio (Mondadori, 1978 ; Le petit navire, Christian Bourgois, 1992) sont profondément imprégnés des lieux de l’enfance de l’auteur, bien que transfigurés et complètement dépourvus du vernis provincial typique des « écrivains locaux ». Cependant, lorsque Tabucchi passe à un format plus court, le Portugal fait sa première apparition dans les pages de ses livres, éclaté en de multiples dimensions.

Avec Il Gioco del rovescio (Il Saggiatore, 1981 ; Le Jeu de l’Envers, Gallimard, 1993), il s’est imposé comme l’un des romanciers les plus intéressants de son époque, avec ce rythme mystérieux suspendu entre rêve et réalité qui sera toujours une caractéristique de sa littérature. Tabucchi connaît très bien Lisbonne et le Portugal, les pans cachés de l’histoire complexe d’un pays ancien et colonial (le Mozambique sert de décor à sa nouvelle Teatro [Théâtre]). Cette connaissance vient naturellement à ceux qui ne l’ont pas et dissipe ainsi tout soupçon d’exotisme comme une fin en soi. C’est ainsi que le Portugal, un pays aussi fascinant que méconnu, émerge dans les pages de la littérature italienne moderne au début des années 1980.

Deux ans plus tard, l’écrivain Tabucchi fait sa première apparition sur les étagères des librairies portugaises. Le premier livre publié par la maison d’édition historique de Lisbonne, Vega, est précisément Il gioco del rovescio (Vega, 1983), traduit par Maria José de Lancastre et Maria Emília Marques Mano, avec une préface de l’un des plus importants auteurs portugais contemporains, José Cardoso Pires. La préface de Cardoso Pires est peut-être l’un des textes les plus éclairants jamais écrits sur le premier recueil de nouvelles de Tabucchi, et elle mériterait d’être connue des lecteurs italiens également, bien qu’elle ait été écrite pour présenter aux Portugais un écrivain italien qu’ils ne connaissaient pas encore.

Il suffit pourtant de citer son incipit pour comprendre à quel point ce premier livre surprend l’une des principales plumes de la littérature portugaise de l’époque : « Cette voix singulière, façonnée par des siècles de lectures et de voyages, il suffit de la lire une fois pour qu’elle perdure en nous » (A. Tabucchi, O Jogo do reverso, prefácio de José Cardoso Pires, Lisboa, Vega, 1983, p. 7).

En effet, suite à cette première publication de Tabucchi, dans la même collection que la traduction de Si par une nuit d’hiver un voyageur de Calvino, l’influence de Tabucchi a non seulement perduré, mais a gagné en force et en importance au Portugal, car il a été capable de raconter le pays d’un point de vue à la fois extérieur et intérieur.

Romancier au pied marin

Son deuxième titre publié au Portugal est Donna di Porto Pim e altre storie (Selllerio, 1983 ; Femmes de Porto Pim et autres histoires, Christian Bourgois, 1993), un an seulement après sa publication italienne. Il s’agit d’un recueil de textes nés d’un séjour passé dans les îles des Açores, un archipel portugais situé à mi-chemin entre la côte de Lisbonne et celle des États-Unis. Les Açores sont des îles de pêcheurs et d’éleveurs, célèbres pour être une zone de passage de plusieurs espèces de baleines lors de leurs traversées de l’Atlantique.

La chasse au cachalot et à son précieux spermaceti a été l’une des activités économiques les plus importantes de certaines des îles de l’archipel, de la fin du XIXe siècle aux années 1980. Les îles portugaises et leurs baleiniers sont également mentionnés dans le chef-d’œuvre de Melville, Moby Dick, et ce sont les marins de Nantucket qui y ont introduit la pratique de la chasse aux cétacés.

De mystérieuses créatures marines, des écrits sur les cétacés et la pratique de leur chasse, des harpons très semblables à celui du fier Queequeg, mais aussi la biographie imaginée du poète Antero de Quental (1842-1891) donnent naissance à un livre entièrement portugais, mais totalement inédit au Portugal : à l’exception du reportage As ilhas desconhecidas (1926) [Les îles inconnues] de l’écrivain et journaliste Raul Brandão et du roman réaliste Mau tempo no canal (1944) [Mauvais temps sur le canal] de l’Açoréen Vitorino Nemésio, l’archipel atlantique n’avait jamais été un sujet de littérature (ce n’est pas un hasard si Brandão avait choisi l’adjectif inconnu comme attribut pour ces îles qu’il souhaitait décrire).

Donna di Porto Pim a été accueilli avec un grand enthousiasme par les critiques et les lecteurs portugais, et Tabucchi est devenu l’écrivain italien contemporain le plus connu dans le pays de Pessoa, un poète qu’il a continué à étudier et à traduire (comme le montre la publication en 1984 par Imprensa Nacional – Casa da Moeda du recueil d’essais sur Pessoa intitulé Pessoana mínima).

En 1987, la toute nouvelle maison d’édition Quetzal, qui deviendra plus tard l’un des éditeurs portugais de référence pour la fiction contemporaine, publie un nouveau titre de Tabucchi, Notturno indiano (Sellerio, 1984 ; Nocturne Indien, Gallimard 1992). La même année, Tabucchi remporte le prix « Médicis Etranger » pour Notturno indiano, un prix qui, d’une certaine façon, couronne la renommée internationale de l’écrivain italien. Dans une quête nocturne racontée à la première personne par le personnage principal, le Portugal et son complexe héritage colonial sont dépeints d’une manière absolument originale, tant pour les lecteurs italiens que portugais.

Le narrateur part en Inde, à la recherche d’un ami portugais nommé Xavier, qui a disparu plus d’un an auparavant, mais il finira par enquêter sur la face sombre et cachée de sa propre existence ainsi que sur celle du monde qui l’entoure. Le passé colonial portugais ne sort certainement pas indemne de cette enquête (pensez au moment où, avec l’ironie subtile qui le caractérise, Tabucchi fait dire à son protagoniste que le cruel gouverneur des Indes, Afonso de Albuquerque [1453-1515], qu’il a rencontré en rêve, ressemble beaucoup à Ivan le Terrible d’Ejzenštejn).

Par la suite, Piccoli equivoci senza importanza (Feltrinelli, 1985 ; Petits malentendus sans importance, Christian Bourgois, 1987) a été publié au Portugal par Difel (1988), et en 1989 à nouveau par Quetzal Il Filo dell'orizzonte (Feltrinelli, 1986 ; Le fil de l’horizon, Gallimard, 1988) et I volatili del Beato Angelico (Sellerio, 1987 ; Les oiseaux de Fra Angelico, Christian Bourgois, 1989).

Dans Piccoli equivoci, Lisbonne revient dans la nouvelle Anywhere out of the world, qui cite explicitement le poème en prose éponyme de Baudelaire, où le poète demande à son âme : « Dis-moi, mon âme, pauvre âme refroidie, que pensais-tu d’habiter Lisbonne? [...] » Dans la nouvelle L’Amore di Don Pedro de I volatili del Beato Angelico, Tabucchi reprend la légende macabre de l’amour du roi D. Pedro pour la noble galicienne Dona Inês de Castro, reine couronnée puis cadavre, suite à son meurtre à la demande du père de son bien-aimé avant le mariage.

La triste histoire de la Reine Posthume avait été admirablement chantée par les plus importants poètes portugais du XVIe siècle (tout d’abord Garcia de Resende dans son Cancioneiro Geral [1516] puis Luís Vaz de Camões dans le Canto III de I Lusiadi [1572]), jusqu’aux auteurs romantiques de la fin du XIXe siècle, mais c’est Tabucchi qui l’a faite entrer dans la littérature du XXe siècle, en la faisant connaître des lecteurs italiens et étrangers. L’Asie portugaise réapparaît elle dans la nouvelle Gli archivi di Macao (Les archives de Macao), dans laquelle le protagoniste collecte des documents sur le poète symboliste et opiomane Camilo Pessanha, un personnage qui reviendra sous forme de fantôme dans le roman posthume Per Isabel (Feltrinelli, 2013).

In vivo

Entre 1987 et 1989, Tabucchi a été directeur de l’Institut culturel italien à Lisbonne, où il a créé un « Espace portugais », lieu dédié à la rencontre entre la culture italienne et celle du pays d’accueil. Il y a organisé des expositions, des conférences et des débats auxquels ont participé de nombreux intellectuels et artistes italiens et portugais.

La dernière décennie du XXe siècle commence pour Tabucchi dans ce qui est devenu, à tous points de vue, son pays d’adoption. En 1991, l’éditeur Quetzal a publié en exclusivité son dernier roman, écrit directement en portugais, Requiem. Uma alucinação (Requiem, Gallimard, 1998). Comme Tabucchi lui-même le déclare à plusieurs reprises, Requiem est né d’un rêve dans lequel, étrangement, son père s’adressait à lui en parlant en portugais, une langue qu’il ne connaissait pas du tout. Par une chaude journée d’août, le personnage principal erre dans une Lisbonne déserte, attendant de rencontrer un illustre convive dans un restaurant, ayant confondu midi et minuit.

Si l’on considère l’œuvre de Tabucchi comme une mosaïque vaste et articulée, Requiem représente une pièce maîtresse pour la comprendre dans son ensemble, tant par ses thèmes que par la manière dont il les aborde, d’un point de vue strictement littéraire. Ce n’est pas un hasard si ce roman a été écrit en portugais, qu’il se déroule à Lisbonne, et qu’il soit traversé par une galerie de personnages décisifs pour la narration, imaginaires ou transfigurés, liés à l’expérience portugaise intime de l’auteur.

La même année que Requiem paraît en Italie le recueil de nouvelles L’Angelo nero (Feltrinelli, 1991 ; L’Ange noir, Gallimard, 1997), dans lequel Tabucchi réunit des textes « fuligineux » comme l’ange montalien auquel le titre du recueil rend hommage. Parmi ceux-ci, Notte, mare o distanza (Nuit, mer ou distance), dont le cadre est portugais, ramène le lecteur à l’époque sombre de la dictature et aux premières années du séjour de l’auteur au Portugal.

Le recueil a été publié en traduction par Quetzal l’année suivante, car Tabucchi est désormais un auteur de premier plan et ses livres sont publiés au Portugal dès que le temps nécessaire à la traduction a pu s’écouler. En 1993, c’est au tour de Sogni di sogni (Sellerio, 1992 ; Rêves de rêves, Gallimard, 1994) d’être publié, ouvrage qui contient les rêves d’un unique, mais inévitable poète portugais : Fernando Pessoa.

Tabucchi est désormais l’un des écrivains italiens les plus appréciés en Italie et à l’étranger, mais c’est en 1994 qu’il atteint son pic de popularité, avec la sortie de Sostiene Pereira (Pereira prétend, Christian Bourgois, 1995). À partir de ce moment, on ne peut plus penser à Tabucchi sans « son » Portugal. Le succès du roman a été immédiat, confirmé l’année suivante par la sortie du film éponyme de Roberto Faenza, à la réalisation duquel Tabucchi a étroitement collaboré, et qui a vu l’une des dernières et plus belles interprétations de Marcello Mastroianni.

Une distribution de premier ordre composée d’acteurs italiens et portugais dans une Lisbonne élégante et magique, font miroiter la capitale portugaise, sa musique et sa lumière, aux yeux de nombreux lecteurs et spectateurs italiens et étrangers. Au Portugal, Tabucchi est sans aucun doute l’un des écrivains contemporains les plus connus et les plus appréciés.

En 1997, La testa perduta de Damasceno Monteiro (Feltrinelli et Quetzal ; La Tête perdue de Damasceno Monteiro, Gallimard, 1997) a été publié simultanément en Italie et au Portugal. Ce roman, dont l’action se déroule à Porto, utilise les éléments stylistiques du roman noir pour raconter l’histoire d’un crime odieux commis à l’encontre d’un citoyen portugais de vingt-cinq ans. Tabucchi révèle la solution de cette histoire vraie d’une manière presque prophétique. C’est une histoire portugaise, certes, mais en même temps transnationale, métaphore du fonctionnement de la justice et du respect des droits de l’homme dans le monde. La figure du gitan Manolo, incarnation du peuple rom persécuté par les normes juridiques de tous temps et de tous les lieux où il a vécu, en est une illustration.

La même année, Tabucchi a été invité à se joindre à la délégation d’écrivains portugais représentant le Portugal à la Foire du livre de Francfort, dont le Portugal était le pays mis à l’honneur. Cette demande était sans précédent — il n’était jamais arrivé qu’un auteur non originaire d’un pays officiellement lusophone soit considéré comme tel — et dénote une estime et d’une affection sans précédent pour l’écrivain italien.

Citoyen de ce pays si prisé

À partir de la fin des années 1990, Antonio Tabucchi passe de plus en plus de temps au Portugal et, en 2004, il reçoit la citoyenneté portugaise pour son mérite culturel. Ce sont les années d’engagement politique les plus intenses de Tabucchi, surtout en Italie et en France, mais aussi au Portugal et en Espagne. Ses analyses ont été publiées dans les grands journaux italiens, français, espagnols et évidemment portugais, mais c’est souvent son point d’observation le plus « périphérique », celui de Lisbonne, qui lui a permis de trouver le recul nécessaire pour écrire sur ce qui se passait ailleurs.

Au début des années 2000, Tabucchi change d’éditeur portugais, quittant Quetzal pour passer aux Éditions D. Quixote. Cette maison d’édition, dont le catalogue comprend certains des plus importants écrivains contemporains du monde entier, réédite progressivement toutes ses œuvres antérieures, ainsi que des nouveautés.

Le Portugal reste constamment présent, même dans ce qui sera la dernière phase de sa production littéraire, mais toujours dans une constellation composée d’expériences personnelles et culturelles diverses, comme nous l’avons vu précédemment. On pense aux échos du Portugal sépharade dans Yo me enamoré del aire, les nouvelles du dernier recueil de nouvelles inédites publié par Tabucchi, Il Tempo invecchia in fretta (Feltrinelli, 2009 ; Le temps vieillit vite, Gallimard, 2009) ou les textes portugais de Viaggi e altri viaggi (Feltrinelli, 2010 ; Voyages et autres voyages, Gallimard, 2014), publiés au Portugal après sa mort (respectivement en avril 2012 et 2013), qui a eu lieu à Lisbonne le 25 mars 2012.

Le maire de Lisbonne installera une chambre funéraire publique dans le hall central de la Biblioteca do Palácio Galveias, pour rendre hommage au « plus italien des écrivains portugais » ; les cendres de Tabucchi seront reçues dans la section Escritores portugueses (écrivains portugais) du Cemitério dos Prazeres, là même où le protagoniste de Requiem se retrouvait à parler avec le Vieux Gitan et le fantôme de son ami Tadeus, suspendu entre passé et présent, entre rêve et réalité.

 

Ndlr : La toute dernière traduction en France, du dernier  - et inachevé - texte de l'auteur Et enfin septembre vint. a été publiée aux Éditions Chandeigne en mars 2019. Ce court texte condense les thématiques chères à Tabucchi : la langue, l'engagement, l'histoire du Portugal etc.. Le livre est trilingue en français, italien et portugais et s'accompagne d'une très éclairante et riche postface du traducteur Martin Rueff. 

On peut d'ailleurs retrouver une lecture en vidéo, faite par l'association Libr'air et la librairie Meura dans le cadre de Passions d'Automne 2020. 

 

Crédit photo : Antonio Tabucci, 2008 - Rebeca Yanke CC BY SA 2.0 ; paysages du Portugal franky1st CC 0, Leslin_Liu CC 0, Dimhou CC 0

Traduction de l'italien par Federica Malinverno ; Antonio Tabucchi est publié en France chez Gallimard, dans une traduction de Bernard Comment

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

0 Commentaires

 

Aucun commentaire.

Plus d'articles sur le même thème

ActuaLitté

Raphaël Glucksmann : “La politique souffre d’abord d’une absence de littérature”

ÉVÉNEMENT – Au fil des éditions, les Bibliothèques idéales de Strasbourg voient de plus en plus grand. Cette année, malgré les complications épidémiques, « les Livres ont pris le pouvoir », bel et bien : 200 écrivains, intellectuels, acteurs et musiciens ont investi la capitale alsacienne pendant 10 jours pour faire de ces rencontres un rendez-vous incontournable de la vie culturelle d’abord strasbourgeoise, ensuite alsacienne, bientôt française. Retour d’expérience. 

15/09/2021, 17:33

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 7. XXe siècle

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette septième partie est consacrée aux traducteurs du XXe siècle, qui prônent une traduction non littérale pour les œuvres de fiction et qui créent une nouvelle discipline dénommée traductologie. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

20/08/2021, 10:03

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 6. XIXe siècle

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette sixième partie est consacrée aux traducteurs du XIXe siècle, qui affinent leurs méthodes et tentent de nouvelles approches dans leur art. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

19/08/2021, 10:24

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 5. XVIIIe siècle

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette cinquième partie est consacrée aux traducteurs du XVIIIe siècle, qui prennent pour habitude de traduire d’une langue étrangère vers leur langue maternelle, et non le contraire. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

18/08/2021, 11:07

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 4. XVIIe siècle

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette quatrième partie est consacrée aux traducteurs du XVIIe siècle, dont les traductions tentent d’être plus fidèles et transparentes que celles de leurs collègues des siècles passés. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

17/08/2021, 10:36

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 3. XVIe siècle

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette troisième partie est consacrée aux traducteurs du XVIe siècle, qui traduisent les auteurs classiques et la Bible dans des langues modernes (anglais, allemand, français, etc.). Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

16/08/2021, 10:46

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 2. Moyen Âge

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette deuxième partie est consacrée aux traducteurs du Moyen Âge, qui favorisent le développement des langues et cultures vernaculaires. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

14/08/2021, 10:48

ActuaLitté

Une histoire de la traduction au fil des siècles. Partie 1. Antiquité

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Cette première partie est consacrée aux traducteurs de l’Antiquité et à leur rôle de passerelle entre plusieurs langues, cultures et civilisations. Cette série est réalisée en collaboration avec Anna Alvarez, traductrice professionnelle.

13/08/2021, 13:35

ActuaLitté

“Je voudrais que l’oral fasse suer l’écrit”, Gilles Defacque

Voilà maintenant un mois que le ministère de la Culture a annoncé le départ de Gilles Defacque de la direction du Prato, pôle national du cirque de Lille. Remplacé par Célia Deliau, directrice du Cirque Jules Verne, pôle national du cirque d’Amiens, depuis 2016, c’est une page qui se tourne. Départ dans cette bibliothèque peu commune, celle du metteur en scène, clown, poète, Gilles Defacque.

26/07/2021, 12:18

ActuaLitté

Brewster Kahle, archiviste ultra

PORTRAIT – Bientôt au cœur d'un tonitruant procès intenté par quatre grands groupes d'édition américains, la plateforme Internet Archive célèbre, en 2021, ses 25 ans. Depuis 1996, elle abrite des sauvegardes du web mondial, mais aussi des exemplaires numériques de films, enregistrements audio, jeux vidéo, journaux ou encore livres. Portrait du bâtisseur de cette bibliothèque d'Alexandrie, Brewster Kahle.

14/07/2021, 14:53

ActuaLitté

Le livre numérique, 50 ans d'existence et de lectures

Il fut le compagnon des lecteurs, au cours de cette année pandémique 2020, certains en ont découvert les vertus, par l’offre gratuite et libre de droit, d’autres le coût avec des titres plus récents. Mais le livre numérique, ou ebook, n’est pas ce jeune premier que la presse présente depuis quelques années. Voilà désormais 50 ans que ce format se construit, évolue, à travers les progrès technologiques et les investissements d’entreprises. Bon anniversaire, petit cinquantenaire.

03/07/2021, 11:35

ActuaLitté

Des éditions collector de mangas victimes de la spéculation

Depuis le début de l'année 2021, le manga bat tous les records de vente dans les librairies françaises. Pour entretenir l'engouement et s'assurer la fidélité d'un public qui pourrait se contenter de versions numériques, voire de scans illégaux, les éditeurs n'hésitent pas à publier des versions collector, en quantité limitée. Maisons d'édition et libraires ne peuvent toutefois que constater le développement d'un marché parallèle, où la revente se fait au prix d'une intense spéculation.

02/07/2021, 13:23

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #17 - Les grandes dates du Projet Gutenberg

« Nous considérons le texte électronique comme un nouveau médium, sans véritable relation avec le papier. Le seul point commun est que nous diffusons les mêmes œuvres, mais je ne vois pas comment le papier peut concurrencer le texte électronique une fois que les gens y sont habitués, particulièrement dans les établissements d’enseignement. » (Michael Hart, fondateur du Projet Gutenberg et père de l’ebook)

02/07/2021, 09:21

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #15 - Un hommage aux bibliothécaires

Le/la bibliothécaire a toujours eu un rôle charnière dans le monde du livre, y compris numérique. Les bibliothèques sont largement couvertes par les médias, mais qu’en est-il de ceux et celles qui les font fonctionner ? Une première version de ce texte fut publiée dans ActuaLitté en 2016. Voici aujourd'hui une version revue et actualisée pour inclure les ultimes développements de la profession. L’auteure fut elle-même bibliothécaire avant d’être traductrice.

30/06/2021, 10:29

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #14 - L’ebook vu par quelques pionniers

Voici le sentiment de plusieurs pionniers du livre numérique interviewés par courriel au fil des ans pour mes articles et livres sur le sujet: Michael Hart (Projet Gutenberg), John Mark Ockerbloom (The Online Book Page), Robert Beard (A Web of Online Dictionaries), Jean-Paul (Cotres.net), Nicolas Pewny (Le Choucas), Marc Autret (Indiscripts), Pierre Schweitzer (@folio), Denis Zwirn (Numilog) et Henri “Henk” Slettenhaar (Silicon Valley Association).

29/06/2021, 09:23

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #13 - L'Internet Archive, une bibliothèque planétaire

L’Internet Archive est fondée en avril 1996 par Brewster Kahle à San Francisco (Californie) pour préserver un historique de l’internet. D'abord « bibliothèque de l’internet » avec la Wayback Machine, qui permet de voir l’évolution d’un site web depuis 1996, elle devient ensuite « une bibliothèque numérique à but non lucratif destinée à procurer un accès universel au savoir humain ». Elle propose deux millions de livres numérisés en mars 2010. Dix ans plus tard, elle est la plus grande bibliothèque numérique publique mondiale.

28/06/2021, 09:32

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #12 - De Google Print à Google Books

Google lance Google Print en mai 2005 en partenariat avec des éditeurs et des bibliothèques, puis le suspend trois mois plus tard suite à un conflit avec les associations américaines d'auteurs et d'éditeurs. Le programme reprend en août 2006 sous le nom de Google Books (Google Livres) et numérise les milliers de livres de bibliothèques partenaires. Mais Google continue de numériser des livres sous droits sans l'autorisation préalable des ayants droit, et le conflit se poursuit. Après une longue saga judiciaire de près de dix ans, la justice américaine tranche en octobre 2015 en faveur de Google.

27/06/2021, 10:34

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #11 - La licence Creative Commons

Créée en 2001 à l'initiative de Lawrence “Larry” Lessig, la licence Creative Commons a pour but de favoriser la diffusion et la réutilisation d'œuvres numériques tout en protégeant le droit d'auteur. De nombreux auteurs et autres créateurs souhaitent en effet utiliser le réseau de diffusion qu’offre l’internet tout en contrôlant les droits sur leurs œuvres, mais le copyright traditionnel leur semble trop restrictif. Creative Commons fête ses 20 ans en juin 2021 avec 2 milliards d’œuvres sous licence Creative Commons.

25/06/2021, 09:58

ActuaLitté

Histoire de l'ebook #10 - Wikipédia, une encyclopédie planétaire

Lancée en janvier 2001 par Jimmy Wales et Larry Sanger, Wikipédia est une encyclopédie gratuite en ligne écrite collectivement et dont le contenu est librement réutilisable. Rédigés par des milliers de volontaires dans des dizaines de langues, les articles et les illustrations restent la propriété de leurs auteurs. Leur libre utilisation est régie par la licence GFDL puis par la licence Creative Commons. Wikipédia comprend 17 millions d’articles dans 270 langues en 2011, avec 400 millions de visiteurs par mois. D'autres encyclopédies collaboratives suivent, par exemple l’Encyclopedia of Life.

24/06/2021, 09:42

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #9 - L’EPUB devient le format standard

Le format EPUB succède au format OeB (Open eBook) en avril 2005 en tant que standard du livre numérique et supplante peu à peu le format pionnier PDF. « Totalement différent du PDF, le format EPUB permet d’afficher un texte ajusté au tout dernier moment en fonction de l’écran et des choix du lecteur au moment précis de la lecture. Plusieurs applications permettent de créer un fichier EPUB directement, dont des logiciels libres. La plupart des liseuses sont compatibles avec le format EPUB. » (Nicolas Pewny, consultant en édition électronique)

23/06/2021, 09:27

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #8 - Premières expériences d’auteurs de best-sellers

Le maître du suspense américain Stephen King est le premier auteur de best-sellers à se lancer dans l’aventure numérique en 2000, malgré les risques commerciaux encourus. Il autopublie un roman épistolaire inédit en plusieurs épisodes sur un site web créé à cet effet, avec un résultat mitigé, avant de nouvelles expériences avec son éditeur. D'autres auteurs de best-sellers tentent eux aussi l’aventure numérique avec leurs éditeurs, par exemple Frederick Forsyth en Grande-Bretagne, Arturo Pérez-Reverte en Espagne et Paulo Coelho au Brésil.

22/06/2021, 10:05

ActuaLitté

Queenie, histoire d'une gangster venue de Martinique, pour conquérir Harlem

Stephanie Saint-Clair. Avec un nom pareil, elle aurait pu faire du music-hall. Et d’une certaine manière, elle fut la reine de la nuit. Au cœur de Harlem, elle devint Queenie, cheffe de gang respectée au sein de Harlem : protectrice d’une communauté noire contre les policiers — déjà ! —, elle mena tambour battant une carrière dans la loterie clandestine. Nous sommes en 1933, la prohibition a pris fin, et cette Martiniquaise, ayant migré une vingtaine d’années plus tôt à New York affronte la mafia italienne, regardant les hommes droit dans les yeux. Queenie, plus qu’une gangster généreuse : un symbole.

22/06/2021, 08:05

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #7 - Premiers dictionnaires et encyclopédies en ligne

Disponibles en ligne au tournant du millénaire, les premiers dictionnaires et encyclopédies de référence émanent de versions imprimées, par exemple le Dictionnaire universel francophone (Hachette), WebEncyclo (Atlas) ou encore le site de l’Encyclopaedia Universalis. Suivent des outils de référence conçus directement pour le web, par exemple le Grand dictionnaire terminologique (GDT) du Québec et WordReference.com. Wikipédia fera l’objet d’un article spécifique.

21/06/2021, 09:28

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #6  - E Ink, une technologie d'encre électronique

Les recherches sur l’encre électronique débutent à la fin des années 1990 au sein de la société E Ink pour offrir un meilleur écran aux liseuses en attendant le papier électronique. E Ink présente le prototype de son écran en 2002 et le commercialise en 2004. Un projet un peu différent est la technologie Gyricon développée par Xerox. Radicalement novateur lui aussi dans un domaine connexe, le projet @folio voit le jour en France dès 1996 mais reste malheureusement à l’état de prototype faute de soutien financier.

19/06/2021, 11:19

ActuaLitté

Histoire de l'ebook #5 - Les premières liseuses    

Sans surprise, les premières liseuses voient le jour dans la Silicon Valley, terre des projets technologiques les plus fous, avec les fonds nécessaires pour les développer. Ces liseuses sont le Rocket eBook (de NuvoMedia) et le SoftBook Reader (de SoftBook Press), qui virent le jour en 1998. D'autres modèles suivent, par exemple le Gemstar eBook (de Gemstar) en 2000, le LIBRIe (de Sony) en 2004, le Cybook Gen2 (de Bookeen) à la même date, le Sony Reader (de Sony) en 2006, le Kindle (d'Amazon) en 2007, le Nook (de Barnes & Noble) en 2009 et l'iPad (d'Apple) en 2010. 

 

18/06/2021, 11:31

ActuaLitté

Histoire de l'ebook #4 - Du PDA au smartphone

En 2001, la liseuse n’a pas encore gagné son pari. On compte 17 millions de PDA (Personal Digital Assistants) dans le monde pour seulement 100.000 liseuses, d'après un Seybold Report publié en avril 2001. 13,2 millions de PDA sont vendus en 2001, dont le Palm Pilot (lancé en mars 1996) et le Pocket PC de Microsoft (lancé en mars 2000). En 2005, le PDA laisse progressivement la place au smartphone. L’iPhone d’Apple (lancé en juin 2007) devient le produit phare de toute une génération.

17/06/2021, 09:43

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #3 - Les débuts de Gallica, bibliothèque numérique de la BnF

Gallica est inauguré en octobre 1997 avec des textes et des images du XIXe siècle francophone, « siècle de l’édition et de la presse moderne, siècle du roman mais aussi des grandes synthèses historiques et philosophiques, siècle scientifique et technique ». Gallica élargit ensuite son champ d’action et devient rapidement l’une des grandes bibliothèques numériques mondiales.

16/06/2021, 13:19

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #2 - Gabriel, portail des bibliothèques nationales européennes

Mis en ligne en janvier 1997, Gabriel est un portail trilingue (anglais, allemand, français) offrant un point d’accès unique aux services internet des bibliothèques nationales européennes. Sans les patients efforts de Gabriel (et de l’European Library), la bibliothèque numérique européenne Europeana n’aurait peut-être jamais vu le jour dix ans plus tard.

15/06/2021, 09:29

ActuaLitté

Librairie Les mots à la bouche : transmettre culture et héritage LGBT+, inlassablement

Nouvellement installée dans le XIe arrondissement de Paris, la librairie LGBT+ Les mots à la bouche lançait ce 31 mai un crowdfunding pour changer son modèle économique et devenir une société coopérative. Avec 40.000 euros réunis en à peine trois jours, les membres de la SCOP sont aujourd’hui assurés de pouvoir reprendre l'entreprise. Une façon pour le lieu de continuer à vivre dans les mains d’une nouvelle génération de libraires engagés, ayant à cœur de prolonger l’héritage LBGT. Mais aussi de proposer une littérature qui raconte ses luttes et son histoire.

14/06/2021, 18:01

ActuaLitté

Histoire de l’ebook #1 - Le PDF, format pionnier lancé par Adobe

L’ebook aura bientôt 50 ans. Non, il ne fait pas son âge. Mais pour mieux contextualiser son existence, ActuaLitté vous propose de retrouver une série d’articles, rédigés par Marie Lebert, pour bien mener les célébrations. Peu après les débuts du web en 1990, la société Adobe lance en juin 1993 le format PDF (Portable Document Format), tout comme l’Acrobat Reader (gratuit, pour lire les PDF) et l’Adobe Acrobat (payant, pour créer les PDF).

14/06/2021, 09:51

ActuaLitté

Des dessins inédits de Milan Kundera exposés à Paris

« Par mes expériences et mes goûts je suis centre-européen […], mais au milieu de ma vie, ma femme et moi avons émigré en France. Cet événement est le plus décisif de toute mon existence : il est la clef de ma vie et de mon travail », écrivait Milan Kundera. Français, Tchèque, et Centre-européen, l’écrivain est au cœur d’une exposition organisée par le Centre tchèque de Paris, offrant un regard inédit sur les dessins de l’auteur.

21/05/2021, 10:25

ActuaLitté

Marcel Proust devenu auteur de science-fiction

Chercher, Pierre-Carl Langlais adore : il s’est lancé dans des études en histoire de la presse, mobilisant les ressources de l’Intelligence Artificielle pour analyser des corpus entiers. Et au fil des morceaux de code, s’est intéressé à l’outil GPT-2 – logiciel de traitement automatique du langage, produit par OpenAI (société de Elon Musk). « À partir d’un corpus, on propose à la machine un début de phrase, et elle génère le texte qui suit. On peut ainsi croiser deux types de textes, pour emprunter un style à l’un et un univers à l’autre », nous explique le post-doctorant.

13/05/2021, 16:24

ActuaLitté

Covid : fatigue et inquiétude gagnent des bibliothèques

Depuis le 28 novembre, les bibliothèques, aux côtés des services d'archives et centres de documentation, font partie des seuls lieux culturels de proximité à être ouverts au public, malgré le contexte sanitaire. Ce sort réservé aux établissements de lecture publique, qui reconnaît leur caractère essentiel, en vient toutefois à peser sur certains professionnels des bibliothèques, qui craignent pour leur santé et soulignent une fatigue générale. À ce contexte viennent souvent s'ajouter des revendications plus larges, sur les conditions de travail.

09/04/2021, 16:32

ActuaLitté

Avec ou sans pandémie, le difficile accès aux livres des détenus français

La pandémie de Covid-19 aura fait vivre à l'ensemble de la population l'expérience du confinement, de la privation de liberté et des difficultés qui les accompagnent. Parmi ces dernières, l'accès aux livres et à la lecture. Pour les détenus des prisons françaises, ce droit reste très difficile à faire appliquer, les progrès sont timides et le statu quo souvent de mise. La crise sanitaire, évidemment, n'améliore pas les conditions.

02/04/2021, 11:53

ActuaLitté

Québec : dix ans après, revient l'idée d'un prix unique du livre

La sortie de la députée Ruba Ghazal (Québec solidaire) a pris de court bien des observateurs et acteurs de l’industrie québécoise du livre. Pour autant, sa demande, « est pleinement pertinente », assure Katherine Fafard, directrice générale de l’Association des Libraires du Québec. Et pour cause, un prix réglementé sur la vente de livres intéresse. Et le Québec, de par sa position au sein du Canada, aurait toutes les armes pour se lancer dans la procédure législative.

02/03/2021, 09:12

ActuaLitté

Le Pass Culture et la lecture : et si ça fonctionnait ?

Toujours en phase d'expérimentation, le Pass Culture doit prochainement révéler les conditions de sa généralisation à tous les jeunes Français et Françaises de 18 ans, doté de 300 € et non 500 € comme prévu. Dans les librairies, les niveaux des réservations sont généralement très bons, malgré certaines réserves sur les effets concrets du Pass dans la promotion de la lecture.

26/02/2021, 13:00

Autres articles de la rubrique À la loupe

ActuaLitté

Lettres du monde : Essentiel !, comme une évidence

Festival des littératures du monde, la prochaine et 18e édition de Lettres du monde se tiendra du 19 au 28 novembre, à travers la métropole bordelaise et la Nouvelle-Aquitaine. Partenaires privilégiés de cet événement où auteurs et lecteurs convergent, les librairies de toute la Région. Cécile Bory, Présidente des Librairies Indépendantes en Nouvelle-Aquitaine et Directrice de la librairie Georges (Talence), nous en dit quelques mots.

15/10/2021, 13:18

ActuaLitté

Fils de Zeus, Dionysos s'étonne : “Une brigade des mœurs pour festival, vraiment ?”

LA VRAIE-FAUSSE INTERVIEW – En littérature, la prosopopée consiste à faire parler les morts, les entités divines ou autres abstractions. Joueurs, nous avons invoqué les mânes de Dionysos, dieu accessoirement dédicataire de la première scène antique. En effet, son théâtre à Athènes accueillit les chants rituels préfigurant les tragédies classiques. Ce qui en fait aussi le premier organisateur de manifestations littéraires en Europe. Vous avez dit événementiel ?

14/10/2021, 15:32

ActuaLitté

“L'édition indépendante est une fiction”

L’indépendance éditoriale, entendue comme une liberté de publier, ne se laisse pas définir facilement. Elle est affaire de jugement, d’auteur(e)s, d’éditeurs(trices), selon des critères qui leur appartiennent, et des publics aussi — et de la nature du régime politique en cours. Par Gilles Kujawski, ancien commercial d’Editis, militant à La France Insoumise.

12/10/2021, 12:47

ActuaLitté

Agnès Ledig : “J'aime l'image du livre comme un lien de cœur à cœur “

Elle attend souriante : l’heure matinale n’affecte en rien l’immédiate bienveillance. Partager quelques instants avec Agnès Ledig, c’est une mise en danger quand on ne la connaît pas. Elle saisit les nuances, les allusions : elle écoute et l’on perçoit que ses questions ne sont pas des marques d’intérêts feints. Son dernier livre, Se le dire enfin, est sorti en poche en mars dernier (J’ai lu) : mais elle, que nous dira-t-elle finalement ?

12/10/2021, 11:30

ActuaLitté

Jean-Claude Mourlevat : ”Auteur jeunesse, cela m'agace quand c'est méprisant“

Il a remporté le prix Astrid Lindgren, qui allait pour la première fois de son histoire à un auteur français. Cette récompense littéraire et suédoise est souvent présentée comme le Prix Nobel consacrant la littérature pour la jeunesse. Jean-Claude Mourlevat, lauréat 2021 était avec nous à Gradignan, pour le salon Lire en Poche. Opportunité rare…

10/10/2021, 20:29

ActuaLitté

Villon, Rimbaud ou Verlaine, de “sales types” : Crénom, Teulé !

Jean Teulé, président. Voilà qui claque, et aurait peut-être même de la gueule : avec lui, une palanquée de poètes rentrerait à l’Élysée. Mais en attendant que l’écrivain prenne la tête de l’État, c’est à Gradignan qu’il pose ses valises, pour Lire en Poche, comme parrain de l’édition 2021. Rendez-vous pris avec celui qui revendique, comme Aragon, « ce sale type », de n’avoir jamais appris à écrire. En avant la musique.

09/10/2021, 12:05

ActuaLitté

“Quand t’auras 12 ans, tu seras privé de bibliothèque”

Depuis les extensions du Pass sanitaire dans les lieux culturels à des tranches d’âge plus jeunes, les phénomènes d’exclusion s’amplifient. Si bien des gens n’avaient pas mesuré ce que ces décisions impliqueraient, voici les effets pervers qui se profilent. Alors qu’une nouvelle mobilisation nationale est annoncée pour mercredi 13 octobre dans les bibliothèques municipales, un collectif de professionnels signe dans nos colonnes une tribune allant dans ce sens diffusée ci-dessous dans son intégralité.

09/10/2021, 10:20

ActuaLitté

“Le Salon de Turin n’a pas de public : il rassemble une communauté”

#SALTO21 – Une nouvelle fois, les organisateurs du Salon du livre de Turin ont jonglé entre les difficultés, pour que la manifestation piémontaise ait lieu. Son commissaire général, également romancier, Nicola Lagioia, accorde à ActuaLitté un entretien exclusif. Du 14 au 18 octobre, le Lingotto célébrera le livre, la lecture, les auteurs, avec passion.

07/10/2021, 15:22

ActuaLitté

Prix du livre et frais de port : “Le marché va en souffrir, pas Amazon”

Arrivée à l’Assemblée nationale pour son adoption, la loi concernant les frais de port fera florès : qui, après l’année 2020, refuserait un projet de soutien aux libraires ? Qui, devant le vorace Amazon, éconduirait l’effort pour rétablir une concurrence saine sur la vente à distance de livres ? En somme, qui aurait intérêt à ce que les frais d’envois postaux d’un livre n’augmentent pas ? De fait… quelques nuances s’imposent.

06/10/2021, 11:33

ActuaLitté

Retraites : quand l'ADAGP a vite fait de jeter les artistes-auteurs en Ehpad

Il suffit parfois d’un message publicitaire bien tourné pour qu’une population entière s’engouffre dans un produit. Et aussi d’un martèlement régulier — comme le savent les enseignants, pour que ça rentre, faut répéter… Mais en d’autres moments, plus sensibles, la réclame fait bondir à s’en enfourner la tête dans l’écran. Le traducteur littéraire et syndicaliste Lionel Evrard nous en donne ici une illustration…

04/10/2021, 16:31

ActuaLitté

Les “opposants politiques” et le régime de Loukachenko en Biélorussie

Les réactions se multiplient pour dénoncer le régime mis en place par Alexandre Loukachenko, président de Biélorussie. Réélu en août 2020, il a marqué son retour par plusieurs attaques portées contre la liberté d’expression. Et plus spécifiquement des associations d’auteurs. L’association professionnelle des autrices et auteurs de Suisse monte à son tour au créneau, dans un texte communiqué à ActuaLitté, ici reproduit en intégralité.

04/10/2021, 12:17

ActuaLitté

Complaintes de la bibliothèque

Ce matin, ton regard était froid et distant. Presque je t’aurais entendu ravaler tes sanglots, quand entrant dans la pièce, tu m’as tourné le dos. Enfin, tu l’aurais certainement souhaité, mais inamovible, tu m’as battu froid. Dans ce silence que je connais, tu m’as laissé déposer ce vélo coutumier, sans broncher. Et après le premier café, timidement, tu as geint : « Tu ne me regardes plus comme avant ! » Mince : ma bibliothèque parle ?

01/10/2021, 13:59

ActuaLitté

Hommage aux traducteurs et aux traductrices, artistes du verbe depuis plus de deux millénaires

La journée mondiale de la traduction (30 septembre) pourrait sans problème être renommée journée mondiale des traducteurs et des traductrices. Ceux-ci sont souvent peu visibles derrière leur art alors qu’ils contribuent au savoir et à la culture depuis plus de deux millénaires. Leur apport est immense, au passé comme au présent. 

30/09/2021, 09:59

ActuaLitté

Chroniques de la Lune Noire : “Au départ, c'était un roman... mais j'ai tout perdu”

L'aventure des Chroniques de la Lune noire, saga entamée en 1989 par Olivier Ledroit, au dessin, et François Froideval, ne se résume pas en quelques mots. On notera simplement qu’au commencement, un souci informatique provoqua la perte du roman que Froideval avait entamé. Qu’importe, elles verront tout de même le jour, en BD. 13 ans après le 14e tome, Les Chroniques de la Lune noire, ce sont, en bande dessinée, plus de 559.000 exemplaires vendus (données Edistat). Et un redémarrage s’amorce avec Jeanne-A Debats quand surgit un roman, chez Leha.

29/09/2021, 10:04

ActuaLitté

Des ministres de la Culture francophones s'engagent à “promouvoir l’accès au livre”

Les 23 et 24 septembre derniers, des ministres de la Culture de plusieurs États francophones ont participé aux États généraux du livre en langue française, échangeant avec les professionnels du secteur pour élaborer une stratégie visant à dynamiser le secteur et la circulation du livre dans l'espace francophone. Parallèlement, les ministres de la Culture de 9 États francophones cosignent une déclaration, reproduite ci-dessous en intégralité.

28/09/2021, 16:34

ActuaLitté

Région Grand Est : “Encourager les auteurs de l’écrit à la création de projets audiovisuels”

Rapprocher les auteurs de l’écrit du monde audiovisuel, voici le projet que porte la Région Grand Est à travers l’opération Du livre à l’écran. Cinq livres, cinq auteurs, cinq maisons d’édition, et en parallèle, un programme d’accompagnement, avec Daniel Picouly comme parrain : objectif, connecter les filières du livre et du cinéma.

28/09/2021, 09:18

ActuaLitté

Traduire Conceição Evaristo, la Toni Morrison brésilienne

PORTRAIT – Première invitée du festival VoVf, traduire le monde, la traductrice Izabella Borges est venue présenter le recueil de nouvelles Ses Yeux d’eau (Ed. des femmes) et évoquer son autrice, immensément populaire au Brésil, Conceição Evaristo.

27/09/2021, 15:07

ActuaLitté

“Il manque de toute évidence au sein du Goncourt une grande figure morale”

Voilà une semaine que l’histoire se ressasse à l’envi : comment les jurés du prix Goncourt, comment l’Académie tout entière, a pu se faire prendre de la sorte ? Un roman retenu, écrit par le compagnon d’une des membres du jury… et personne pour trouver ce lien étrange. Seule colère du président, quand ladite jurée se fend d’une chronique dans Le Monde, pour sabrer un autre livre retenu dans la liste 2021 ?  

27/09/2021, 12:02

ActuaLitté

Comment lire un roman écrit par une voiture ? 
La doxa littéraire face à l’Intelligence artificielle

Dans son roman de 2002, Exemplaire de démonstration, Philippe Vasset vantait ironiquement les vertus du Scriptgenerator, un logiciel rédacteur de best-sellers paramétrable par l’éditeur en fonction d’un public cible. En 2016, avec Ada, Antoine Bello imaginait à son tour une intelligence artificielle spécialisée dans le roman sentimental. Il se trouve que ces fictions de robots-écrivains sont de moins en moins improbables. Par Pascal Mougin, université Paris-Saclay.

27/09/2021, 09:48

ActuaLitté

Crise à l'Academie : du prix Goncourt au prix d’amis ?

Tout cela ne manque pas de piquant, il faut le croire... Récuser un membre du jury, quand c’est une femme ? La chose passerait mal – le Goncourt n’en compte que trois, sur ses dix membres. Se récuser, quand on a possiblement franchi la ligne rouge ? Les statuts de l’Académie, modifiés en 2008, n’en font pas expressément état. Pour autant, les dernières révélations de France Inter sur un possible conflit d'intérêt interrogent le lecteur. La Littérature, certes, mais à tout prix ?

23/09/2021, 07:29

ActuaLitté

“Un libraire doit-il vendre le livre d’Eric Zemmour ?”

Voilà une semaine maintenant que La France n’a pas dit son dernier mot est disponible dans les différents points de vente et en ligne. Un succès revendiqué par l’auteur du Destin français, dont la mise en place dépassait les 150.000 exemplaires. Avec un cas de conscience qui se pose chez les libraires : vendre ou ne pas vendre Éric Zemmour. Marc Georges, qui dirige La Demeure du livre, à La Perrière (Orne), intervient dans nos colonnes avec quelques réflexions à partager.

20/09/2021, 09:04

ActuaLitté

Babel, Sisyphe et Tantale dans un bateau : mettre le Horla à la rentrée littéraire

Outre le raccourcissement désormais flagrant des journées, les aléas météorologiques qui contraignent à troquer bermudas et t-shirts pour jeans et chemises, tout va bien madame la Marquise. Alors d’où me vient cette langueur que Verlaine n’aurait pas boudée ? Une anémie qui ne doit rien à mes globules rouges, merci pour eux, et pourtant sévit, jour après jour… La réponse était dans l’énoncé. Ou plutôt, sur le bureau d’en face…

18/09/2021, 13:01

ActuaLitté

Pourquoi le journaliste littéraire redouterait l'internaute critique ? 

Auteur Gallimard, juré Prix Goncourt, auteur d'une étude sur les traducteurs pour le CNL, journaliste, bloggueur et despote éclairé de la République des livres : Pierre Assouline est multi-casquette, solidement implanté dans l'industrie. Dans La revue des médias, il dénigre avec ardeur les réseaux de lecteurs, des « plateformes [qui] sont des sites marchands ». Et finalement, déplore une médiocrité propre à l'époque. Pierre Fremaux, cofondateur de Babelio, apporte les nuances impératives.

15/09/2021, 07:42

ActuaLitté

La Peste d'après Albert Camus inaugure Kazoku, label manga chez Michel Lafon

En 2016, Ki&Hi devint le premier manga des éditions Michel Lafon : 6 tomes et un agenda plus tard, le succès dépasse 1,03 million d’exemplaires (donnée Edistat) sur cinq années. 2021 amorce alors une nouvelle voie : Kazoku, le label manga de la maison. Et pour l’inaugurer, c’est le roman d’Albert Camus, La Peste, adapté par Ryota Kurumado. Une aventure éditoriale peu banale, dont les deux premiers tomes sortiront d’ici 10 jours.

14/09/2021, 11:33

ActuaLitté

Dicker, Zemmour et Sattouf : comment l'indépendance des auteurs effraie l'édition

Dicker, Zemmour, Sattouf : trois noms significatifs dans l’édition puisqu’ils pèsent à eux seuls plusieurs millions d'euros de chiffre d’affaires. Ils ont tous opté pour un changement de paradigme, mais réellement en rupture avec l’industrie du livre jusqu’à lors connue ? Pour point commun, un outil de diffusion et distribution qui leur ouvrira les portes des libraires, grandes surfaces culturelles et autres enseignes… Bref, les points de vente du livre. Un schéma disruptif, supposément, qui provoque des sueurs froides dans l’ensemble du milieu. Panique à Saint-Germain ?

10/09/2021, 11:52

ActuaLitté

Patrick Imbert (Le Sommet des Dieux) : “Chez Taniguchi, je sens toujours une tonalité humaine”

En salles le 22 septembre prochain, Le Sommet des Dieux adapte le récit homonyme de Jirō Taniguchi, en 5 tomes (parus aux éditions Kana dans une traduction de Sylvain Chollet). L'histoire d'une passion vertigineuse pour l'alpinisme, où chaque sommet vaincu n'est qu'un seuil devant le prochain... Entretien avec Patrick Imbert, le réalisateur du long-métrage.

08/09/2021, 16:21

ActuaLitté

Seghers : une rentrée à la recherche du lien entre tradition et modernité

La réorganisation des maisons décidée en octobre 2020 aura conduit Antoine Caro à la tête de Seghers. Une première rentrée littéraire, donc, qui amorce les trois axes de développement — tout en renouant avec l’histoire même de la maison. Poésie, beaux livres, littérature, la transition s’inscrit dans la tradition, celle d’une époque où Pierre Seghers conjuguait les genres et les talents. 

07/09/2021, 11:01

ActuaLitté

Issues de la collection de Stefan Zweig, deux partitions inédites de Schumann retrouvées

Il est des vieux papiers que l’on exhume, avec une odeur d’antan, mais dont on ne soupçonne pas que leur histoire nous emportera loin, bien loin. Au sein de la Fondation Martin Bodmer (Cologny, canton de Genève), quatre pièces inédites ont été retrouvées. Muriel Brandt, chargée de mission pour la mise en valeur des partitions autographes en aurait dansé au son des lieder de Robert Schumann, ainsi que deux autres pièces, de Georges Bizet et Charles Gounod. 

03/09/2021, 13:17

ActuaLitté

Masque sous le nez, Plume dans le postérieur : Saint-Germain des Près a encore frappé

Depuis 1955 que l’émission littéraire hebdomadaire critique les univers culturels — cinéma, théâtre ou livres — on pourrait s’attendre à un minimum de connaissances économiques sur ces secteurs. Pourtant, Le Masque et la plume, que Jérôme Garcin présente depuis plus de 30 ans, démontre que le germanopratisme a de beaux jours devant lui. Comprendre : quand les chroniqueurs s’en prennent sévèrement à Virginie Grimaldi, on touche le fond du fond radiophonique. 

01/09/2021, 12:50

ActuaLitté

Vente d'épreuves non corrigées : collectionneur illuminé ou attrape-nigaud ?

Le marché du livre d’occasion fait pousser des soupirs désabusés aux organisations d’auteurs depuis bien longtemps. C’est pourtant en toute légalité que l’acheteur de livre papier peut revendre on exemplaire. Il existerait en revanche un autre marché, navigant dans une zone grise nettement plus contestable, installé sur le net français : celui des épreuves non corrigées. Des textes et des ouvrages non-commercialisables, mais qui servent aux éditeurs à faire connaître leurs publications très en amont…

31/08/2021, 13:04

ActuaLitté

Eric Zemmour : “Comment je suis devenu auteur-éditeur”

ENTRETIEN EXCLUSIF – La France n'a pas dit son dernier mot sera le prochain livre d'Éric Zemmour. Une aventure éditoriale qui commence avec une rupture à l’initiative de son ancien éditeur, Albin Michel. Sans maison pour son prochain livre, le polémiste a choisi de monter sa propre société d’édition — Rubempré. Et de confier à Interforum la distribution de ses livres sur le territoire, et dans la francophonie. Il revient avec nous sur cette démarche, plutôt inédite pour un auteur de best-sellers.

25/08/2021, 17:32

ActuaLitté

Crise du papier en France : pourra-t-on imprimer le prix Goncourt ?

En 2019, l’industrie papetière représentait 5,4 milliards €, incluant papiers et cartons, selon Copacel, organisation patronale. En somme, un douzième de ce que pèse la filière forêt-bois, matière première essentielle. Or, depuis fin 2019, plusieurs facteurs distincts provoquent une pénurie de papier. Et si les usages graphiques — incluant la production de livres — ne représentaient que 1,6 million de tonnes sur les 7,3 millions globales, la situation va en s’aggravant depuis la pandémie. 

 

24/08/2021, 14:47

ActuaLitté

En Afghanistan, “les créateurs sont pourchassés, risquent la torture et la mort”

La progression et le retour des talibans au pouvoir, à la faveur du retrait des forces internationales de l'Afghanistan, inquiètent le monde entier. Le devenir des libertés individuelles semble plus que jamais menacé dans le pays, et le Pen club français, qui défend la liberté d'expression, appelle le gouvernement français à prendre des mesures d'accueil fortes.

24/08/2021, 09:31

ActuaLitté

Biélorussie : la France doit “déclencher une initiative internationale” contre Loukachenko

L'anniversaire de la réélection contestée d'Alexandre Loukachenko à la présidence de la Biélorussie d'août 2020 fut marqué par la dissolution du Centre PEN national, qui lutte pour la liberté d'expression des écrivains. Le triste symbole d'un régime autoritaire qui s'installe et perdure : le Club PEN français, dans un courrier à Jean-Yves Le Drian, ministre de l'Europe et des Affaires étrangères, exhorte celui-ci à l'action. Nous reproduisons ci-dessous le texte envoyé, en intégralité.

16/08/2021, 10:44

ActuaLitté

“Connaître et comprendre : les traducteurs ont toujours eu ce rôle d’explorateurs”

Docteure en littérature française et comparée, Lise Chapuis s’est un beau jour passionnée pour l’italien. Au point de faire métier de traduction. Elle dirige également la collection Selva selvaggia, des éditions L’Arbre vengeur, où, là aussi, elle offre aux lecteurs français de découvrir de nombreuses oeuvres du Bel paese – classiques et contemporaines. Entretien, tout en nuances.

11/08/2021, 10:46

ActuaLitté

Finalement, Éric Zemmour a trouvé presque mieux qu'un éditeur

Secret de polichinelle, peut-être, mais bien conservé tout de même. Et surtout coup de maître, quand on pense aux ramifications, de la part d’Editis. Eric Zemmour, auteur esseulé, qu’Albin Michel avait dégagé de son catalogue de rentrée, n’avait d’autres options que l’autopublication pour maintenir la sortie de son livre. Il a donc ajouté une société d’édition aux cordes de sa propre entreprise, Rubempré. Et tant qu'à faire, autant se trouver une structure de diffusion, pour assurer la présence dans les points de vente, non ?

09/08/2021, 11:20