#Edition

Une courte histoire de la traduction… en une page web

Les traducteurs et traductrices ont toujours joué un rôle majeur dans la société, tout en contribuant à la richesse des langues et des cultures. Ils/elles jouent un rôle de passerelle entre les civilisations, façonnent les langues modernes et enrichissent notre savoir jour après jour. Cet essai doit beaucoup à Wikipédia, notre bible des temps modernes. Merci à Anna Alvarez pour son aide.

Le 06/04/2022 à 11:16 par Marie Lebert

13 Réactions | 1031 Partages

Publié le :

06/04/2022 à 11:16

Marie Lebert

13

Commentaires

1031

Partages

Partager cet article sur Linkedin Partager cet article par mail Imprimer cet article
ActuaLitté

Pendant l’Antiquité

Datant du IIIe siècle avant notre ère, la traduction en grec de la Bible hébraïque est la première traduction d’envergure dans le monde occidental. Cette traduction est appelée la Septante, en référence aux 70 érudits qui traduisent la Bible hébraïque à Alexandrie, en Égypte. Bien que chaque traducteur ait travaillé seul, cloîtré dans sa cellule, la légende veut que les 70 versions aient été identiques.

Térence, dramaturge romain, traduit et adapte des comédies du grec vers le latin au IIe siècle avant notre ère. Il indique déjà le rôle de passerelle du traducteur, censé « faire passer » les valeurs d’une culture à l’autre.

Homme d’État, orateur, avocat et philosophe, Cicéron traduit également des textes du grec vers le latin et compare le traducteur à un artiste. Dans son œuvre De l’Orateur (De Oratore) publiée en 55 avant notre ère, Cicéron critique la traduction « mot pour mot » (« verbum pro verbo ») : « Je n’ai pas cru devoir présenter au lecteur un décompte des mots, mais pour ainsi dire lui offrir une somme de mots en bloc. »

Le débat opposant la traduction du sens pour le sens et la traduction mot à mot remonte en effet à l’Antiquité et reste toujours de mise dans notre monde moderne.

L’inventeur de la notion de traduction de sens pour le sens serait Jérôme (connu aussi sous le nom de Saint Jérôme), lui aussi traducteur, qui explique cette notion en l’an 396 de notre ère dans sa Lettre à Pammaque. Auteur d’une traduction latine de la Bible connue sous le nom de Vulgate, Jérôme affirme que le traducteur doit rendre « non pas le mot pour le mot, mais le sens pour le sens » (« non verbum e verbo sed sensum de sensu »).

À la fin du IVe siècle de notre ère, Kumārajīva, moine bouddhiste, érudit et traducteur prolifique, s’attelle à une tâche pharaonique, à savoir la traduction du sanskrit au chinois d’un grand nombre de textes bouddhiques. Sa traduction la plus célèbre est celle du Sutra du Diamant, un influent sutra du bouddhisme mahayana en Extrême-Orient, devenu un objet de dévotion et d’étude. Daté de 868, un exemplaire tardif de l’édition chinoise du Sutra du Diamant est « le plus ancien exemplaire complet d’un livre imprimé nous étant parvenu », selon la British Library, qui conserve cette relique.

Les traductions claires et sans détour de Kumārajīva s’attachent davantage à transmettre le sens du texte religieux qu’à rendre l’original avec précision. Ses traductions influencent profondément le bouddhisme chinois et restent plus populaires que des traductions ultérieures plus littérales.

L’expansion du bouddhisme provoque de vastes programmes de traduction pendant plus de mille ans dans toute l’Asie, dont certains dans un laps de temps relativement court.

Il ne faut que quelques décennies aux Tangoutes, par exemple, pour traduire nombre d’œuvres majeures. Des sources contemporaines décrivent même l’Empereur des Tangoutes et sa mère contribuant personnellement à ces traductions aux côtés de sages de diverses nationalités.

Après avoir conquis l’Empire grec, les Arabes entreprennent eux aussi un vaste programme de traduction afin d’offrir à terme des versions arabes de tous les grands ouvrages philosophiques et scientifiques grecs. De ce fait, le savoir grec contribue au savoir arabe dans de nombreux domaines, par exemple l’astrologie ou la médecine.

Au Moyen Âge

Le latin reste la lingua franca de l’Europe occidentale pendant tout le Moyen Âge. Rares sont les œuvres latines traduites dans des langues dites vernaculaires (anglais, français, espagnol, etc.), qui sont encore mal définies et peu développées.

À la fin du IXe siècle, Alfred le Grand, roi du Wessex (Angleterre), est très en avance sur son temps puisqu’il fait traduire du latin en anglais deux œuvres classiques majeures, d’une part l’Histoire ecclésiastique du peuple anglais de Bède, et d’autre part la Consolation de philosophie de Boèce. Ces traductions contribuent à l’évolution de la prose anglaise.

Selon Roger Bacon, érudit anglais du XIIIe siècle, un traducteur doit bien connaître à la fois la langue source et la langue cible pour écrire une traduction de qualité. Il doit aussi maîtriser la discipline de l’ouvrage à traduire.

Au XIVe siècle, le poète anglais Geoffrey Chaucer débute une tradition poétique basée sur des traductions ou des adaptations d’œuvres littéraires disponibles en latin et en français, deux langues alors mieux établies que l’anglais.

Pendant ce temps, le théologien John Wycliffe traduit pour la première fois la Bible du latin en anglais. Cette Bible paraît en 1382-1384 sous le nom de Bible de Wycliffe.

Aux XIIe et XIIIe siècles, l’École des Traducteurs de Tolède (Espagne) devient le rendez-vous des érudits européens, qui s’installent dans cette ville pour traduire en latin les grandes œuvres philosophiques, religieuses, scientifiques et médicales disponibles en arabe et en grec. Pourquoi Tolède ? Tolède est l’un des rares endroits de l’Europe médiévale où les chrétiens peuvent être exposés à la langue et à la culture arabes.

Nombre de ces érudits chrétiens sont curieux d’en apprendre plus sur une civilisation qui leur semble très riche et leurs traductions vont permettre de diffuser ces nouvelles connaissances auprès de leurs collègues dans toute l’Europe. Toutes ces traductions font connaître les grandes œuvres arabes au monde chrétien. Elles ont une grande influence sur le savoir en Europe dans des domaines aussi variés que la connaissance du Coran, l’astronomie, les mathématiques ou la géographie.

Le voyage du philosophe byzantin Gémiste Pléthon à Florence (Italie) suscite un regain d’intérêt pour le savoir grec en Europe occidentale, et notamment pour les œuvres du philosophe Platon. Lors du Concile de Florence en 1438-1439, Gémiste Pléthon rencontre Cosme de Médicis, dirigeant de Florence et mécène de la science et des arts, et cette rencontre permet la fondation de l’Académie platonicienne à Florence.

Sous la direction de Marsile Ficin, érudit et traducteur italien, l’Académie platonicienne entreprend la traduction en latin de toutes les œuvres de Platon, suivies des Ennéades du philosophe Plotin et d’autres œuvres néoplatoniciennes. L’œuvre de Marsile Ficin et de ses collègues — et l’édition latine du Nouveau Testament par Érasme — rend les lecteurs plus exigeants vis-à-vis des œuvres traduites.

Pour la première fois, les lecteurs demandent une certaine rigueur dans la traduction des mots exacts de Platon, de Jésus, d’Aristote et de bien d’autres, qui sont le fondement de leurs propres convictions philosophiques et religieuses.

Au XVIe siècle

La littérature non savante repose encore largement sur l’adaptation d’œuvres classiques du passé. Les auteurs et les traducteurs — qui sont souvent les mêmes personnes — cherchent à satisfaire un nouveau public apparu avec l’émergence de la classe moyenne et le développement de l’imprimerie.

Bel exemple de prose anglaise, Le Morte d’Arthur (1485) de Thomas Malory est une traduction libre des romans arthuriens, qui met en scène le légendaire roi Arthur et ses compagnons Guenièvre, Lancelot, Merlin et les chevaliers de la Table Ronde.

Thomas Malory traduit et adapte des récits médiévaux disponibles en français et en anglais. Il ajoute aussi de nouvelles histoires qui proviennent sans doute de sa propre imagination, par exemple Gareth, présentée comme l’une des aventures des chevaliers de la Table Ronde.

Les poètes de l’époque Tudor et les traducteurs élisabéthains adaptent ensuite des thèmes d’Horace, d’Ovide, de Pétrarque et d’autres auteurs classiques, tout en inventant un nouveau style poétique.

Imprimé en 1525, le Nouveau Testament de Tyndale est l’une des grandes traductions de l’époque Tudor. Cette traduction doit son nom à William Tyndale, l’érudit anglais qui en est le principal traducteur. Pour la première fois, la Bible est traduite directement de l’hébreu et du grec.

Après avoir traduit la totalité du Nouveau Testament, William Tyndale débute la traduction de l’Ancien Testament, dont il traduit la moitié. Il devient aussi une figure majeure de la Réforme protestante avant d’être condamné à mort pour possession illicite des Saintes Écritures en anglais. Après sa mort, un de ses assistants achève la traduction de l’Ancien Testament. La Bible de Tyndale est la première Bible anglaise imprimée en masse suite à l’invention de l’imprimerie. Elle est suivie de plusieurs traductions dans d’autres langues modernes.

Martin Luther, professeur de théologie allemand et figure majeure de la Réforme protestante, traduit la Bible en allemand vers la fin de sa vie. Événement à la fois religieux et littéraire, la publication de la Bible de Luther entre 1522 et 1534 favorise le développement de la langue allemande moderne. La Bible de Luther a également des effets durables sur la religion. Les divergences dans la traduction de certains mots et passages clés alimentent la division de l’Occident chrétien entre catholiques et protestants.

Luther est le premier érudit européen à affirmer que l’on ne traduit de manière satisfaisante que vers sa langue maternelle, une idée audacieuse qui deviendra la norme deux siècles plus tard.

Deux autres traductions marquantes sont d’une part la Bible de Jakub Wujek (Biblia Jakuba Wujka), une Bible en polonais imprimée en 1535, et d’autre part la Bible du roi Jacques (King James Bible), une nouvelle Bible en anglais imprimée en 1604-1611. La publication de ces deux Bibles a des répercussions durables sur les langues et cultures polonaise et anglaise.

Suivent des traductions de la Bible en néerlandais, en français, en espagnol, en tchèque et en slovène. L’édition néerlandaise est publiée en 1526 par Jacob van Liesvelt. L’édition française est publiée en 1528 par Jacques Lefèvre d’Étaples (connu aussi sous le nom de Jacobus Faber Stapulensis). L’édition espagnole est publiée en 1569 par Casiodoro de Reina. L’édition tchèque est publiée entre 1579 et 1593. L’édition slovène est publiée en 1584 par Jurij Dalmatn.

Toutes ces traductions jouent un rôle majeur dans l’usage des langues vernaculaires de l’Europe chrétienne et contribuent au développement des langues européennes modernes.

Au XVIIe siècle

Miguel de Cervantès, romancier espagnol connu dans toute l’Europe pour son roman Don Quichotte (1605-1615), exprime lui aussi son point de vue sur le processus de traduction.

Selon Cervantès, les traductions de son époque — à l’exception des traductions du grec vers le latin — donnent au lecteur l’impression de regarder une tapisserie flamande sur l’envers. On discerne les figures, mais elles sont pleines de fils lâches qui en obscurcissent les contours et elles n’ont pas la clarté des mêmes figures à l’endroit de la tapisserie. Les critiques de Cervantès n’empêcheront pas de très nombreuses traductions de son roman Don Quichotte au fil des siècles.

Dans la seconde moitié du XVIIe siècle, le poète et traducteur anglais John Dryden tente de faire parler le poète latin Virgile « avec les mots qu’il aurait probablement employés s’il avait vécu la vie d’un Anglais ». John Dryden fait également observer que « la traduction est une sorte de dessin d’après nature », comparant ainsi le traducteur à un artiste, tout comme Cicéron plusieurs siècles auparavant.

Alexander Pope, autre poète et traducteur anglais, se voit reprocher d’avoir ordonné à l’excès le « paradis sauvage » d’Homère dans ses traductions de l’Iliade et l’Odyssée. Ses traductions sont basées sur celles d’Anne Dacier, philologue et traductrice, qui a déjà fait connaître Homère à la société française. Mais ces critiques n’empêchent nullement des records de vente pour les traductions d’Alexander Pope, qui font connaître Homère à la société anglaise.

Durant ce siècle, fidélité et transparence sont enfin définies comme le double idéal à atteindre en traduction, selon Wikipédia. La fidélité est le degré de précision avec lequel une traduction rend compte du sens du texte source, sans le déformer, en tenant compte du texte lui-même (sujet, type et usage), de ses qualités littéraires et de son contexte social ou historique. La transparence est le fait que la traduction finale devient un texte autonome qui aurait pu être rédigé à l’origine dans la langue du lecteur, et qui se conforme à la grammaire, à la syntaxe et au style de cette langue. Une traduction transparente est souvent qualifiée d’idiomatique.

Au XVIIIe siècle

Selon Johann Gottfried Herder, critique littéraire et théoricien du langage allemand, un traducteur devrait traduire vers sa propre langue — et non depuis celle-ci — comme l’affirmait déjà deux siècles plus tôt Martin Luther, traducteur de la Bible en allemand et premier érudit à émettre un tel conseil. Dans son Traité sur l’origine du langage daté de 1722, Herder pose aussi les bases de la philologie comparée.

D’après Wikipédia, « tout au long du XVIIIe siècle, les traducteurs s’attachent avant tout au confort de lecture. Tout passage qui leur échappe ou leur semble susceptible d’ennuyer le lecteur est systématiquement omis. (…) Même dans le cas d’œuvres érudites, exception faite de la Bible, ils n’hésitent pas à traduire depuis des langues qu’ils connaissaient à peine. »

À l’époque, les dictionnaires ne sont pas considérés comme des outils utiles pour les traducteurs. Dans son Essai sur les principes de la traduction daté de 1791, l’historien écossais Alexander Fraser Tytler souligne qu’une pratique assidue de la lecture est plus utile que l’usage de dictionnaires. Le poète et grammairien polonais Onufry Andrzej Kopczyński exprime le même point de vue quelques années plus tôt, en 1783, tout en soulignant l’importance pour le traducteur d’être exposé à la langue étrangère parlée.

L’encyclopédiste polonais Ignacy Krasicki est aussi romancier, poète, fabuliste et traducteur. Dans son essai posthume Sur la traduction des livres publié en 1803, il précise le rôle majeur du traducteur dans la société. Ignacy Krasicki écrit que « la traduction est en fait un art à la fois respectable et très difficile, et n’est donc pas à la portée des esprits ordinaires ; elle devrait être l’apanage de ceux qui considèrent plus utile de traduire les œuvres des autres que de créer leurs propres œuvres, et qui mettent en avant le service rendu à leur pays plutôt que leur propre gloire. »

D’abord anonymes, les traductrices utilisent ensuite un pseudonyme masculin puis commencent à signer leurs traductions de leur vrai nom. Nombre d’entre elles ne se contentent pas de traduire des œuvres littéraires ou scientifiques. Durant ce siècle et les siècles suivants, elles militeront aussi pour l’égalité des sexes, l’éducation des femmes, l’abolition de l’esclavage, le droit de vote des femmes et les droits sociaux des femmes.

Au XIXe siècle

De nouvelles normes apparaissent en matière de fidélité et de style. Les traducteurs sont enfin sommés d’être fidèles au texte original et de respecter son style.

Une exception est la traduction et l’adaptation de poèmes persans par Edward Fitzgerald, écrivain et poète anglais. Publié en 1859, son livre Les Rubaiyat d’Omar Khayyām regroupe une sélection de poèmes d’Omar Khayyām, poète, mathématicien et astronome du XIe siècle. Ce livre devient vite un best-seller. "La traduction libre de Fitzgerald du persan vers l'anglais reste aujourd’hui la plus célèbre traduction des poèmes d’Omar Khayyām, malgré des traductions ultérieures plus fidèles. Cette traduction libre est ensuite traduite dans d’autres langues à partir de la version anglaise, chose courante à l’époque.

La théorie de la traduction « non transparente » est développée par le théologien et philosophe allemand Friedrich Schleiermacher, figure majeure du romantisme allemand. Lors de sa fameuse conférence Des différentes méthodes du traduire en 1813, Schleiermacher distingue les méthodes de traduction qui amènent l’auteur au lecteur, à savoir la transparence, de celles qui amènent le lecteur vers l’auteur, à savoir une grande fidélité au texte source. Schleiermacher privilégie la seconde approche.

La distinction qu’il fait entre « domestication » (amener l’auteur au lecteur) et « étrangéisation » (amener le lecteur vers l’auteur) inspirera d’éminents théoriciens au siècle suivant, par exemple Antoine Berman et Lawrence Venuti.

Yan Fu, érudit et traducteur chinois, développe en 1898 sa théorie de la traduction à trois facettes. La première facette est la fidélité, à savoir une traduction fidèle à l’original en esprit. La deuxième facette est l’expressivité, à savoir une traduction accessible au lecteur. La troisième facette est l’élégance, à savoir une traduction rédigée dans une langue « éduquée ».

La théorie développée par Yan Fu est basée sur son expérience de la traduction d’ouvrages de sciences sociales de l’anglais vers le chinois. De ces trois facettes, la seconde facette lui paraît la plus importante. Si le sens du texte traduit n’est pas accessible au lecteur, il n’y a aucune différence entre avoir traduit le texte et ne pas l’avoir traduit du tout.

Selon Yan Fu, afin de faciliter la compréhension, l’ordre des mots peut être changé, des exemples chinois peuvent remplacer les exemples anglais, et les noms propres chinois peuvent être modifiés pour être plus compréhensibles. Sa théorie aura un grand impact dans le monde entier, mais sera parfois étendue à tort à la traduction d’œuvres littéraires.

Au XXe siècle

Certains traducteurs et traductrices produisent délibérément des traductions

littérales, surtout pour les œuvres historiques, académiques et scientifiques. Ils choisissent de suivre le texte source au plus près, repoussant parfois les limites de la langue cible pour aboutir à une traduction non idiomatique.

Mais les traducteurs et traductrices de fiction ont une optique très différente. Aniela Zagórska, traductrice polonaise, traduit entre 1923 et 1939 presque toute l’œuvre de son oncle Joseph Conrad, romancier polono-britannique d’expression anglaise.

Selon Conrad, la traduction, au même titre que les autres arts, implique des choix, et ces choix impliquent une interprétation. Conrad donne donc ce conseil à sa nièce : « Il vaut mieux interpréter que traduire. Il s’agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chère, je vous prie, laissez-vous guider plutôt par votre tempérament que par une conscience sévère » (cité dans la biographie de Joseph Conrad par Zdzisław Najder).

Dans les années 1960, Jorge Luis Borges, romancier, essayiste et poète argentin, est un traducteur prolifique d’œuvres littéraires de l’anglais, du français et de l’allemand vers l’espagnol. Il traduit notamment — en les transformant légèrement — les œuvres de William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Walt Whitman et Virginia Woolf.

Borges écrit abondamment sur l’art de la traduction et donne de nombreuses conférences sur le sujet, « soutenant qu’une traduction peut améliorer l’original et peut même lui être infidèle, et que des interprétations alternatives et potentiellement contradictoires de la même œuvre sont tout aussi valables » (Wikipédia).

Les années 1970 voient la naissance d’une nouvelle discipline sous le nom de traductologie (Translation Studies). Le terme original anglais est dû au poète James S. Holmes, qui utilise ce terme pour la première fois dans son article The Name and Nature of Translation Studies (Le nom et la nature de la traductologie) paru en 1972.

James S. Holmes est non seulement un poète, mais aussi un traducteur réputé de poètes contemporains hollandais et belges. Il enseigne l’art de la traduction à l’Institut des interprètes et traducteurs créé en 1964 par l’Université d’Amsterdam.

Réunis sous la même ombrelle pendant des siècles, l’interprétariat (pour la langue parlée) et la traduction (pour la langue écrite) deviennent des disciplines différentes, quoique complémentaires. L’internet (inventé en 1974) et le web (inventé en 1990) apporteront des changements drastiques dans ces professions.

Au XXIe siècle

Au passé comme au présent, le rôle du traducteur est essentiel, et il importe de ne pas oublier le nom des traducteurs et traductrices à côté du nom des auteurs et autrices. Cet oubli est de plus en plus commun sur le web alors que la profession est déjà très éprouvée par l’invisibilité et la précarité.

Sans ces traducteurs et traductrices et leur rôle de passerelle entre les langues et les cultures depuis plus de deux millénaires, des pans entiers du savoir ancien auraient disparu et des pans entiers du savoir moderne ne seraient disponibles que pour une minorité — celle qui peut lire l’œuvre dans sa version originale.

Une manière pour nous de reconnaître l’importance de leur travail est d’offrir un dictionnaire en ligne des traducteurs et traductrices du passé, avec une première version (auto-financée) en trois langues dans les Community Texts de l’Internet Archive.

Sans surprise, nous recherchons un financement dans le monde francophone, anglophone ou hispanophone pour développer ce dictionnaire (site dédié, autres traducteurs et traductrices, illustrations, liens vers les œuvres traduites, etc.).

crédit photo : Joseph Conrad et sa traductrice, Aniela Zagórska ; CBN Polona, CC BY SA 4.0

 
 

13 Commentaires

 

Arthur Magnus

06/04/2022 à 12:56

Bonjour ActuaLitté, si je n'ai rien à redire à l'article, votre chapô me laisse perplexe "Cet essai rédigé par Marie Lebert et traduit par Anna Alvarez"...
Il n'y aurait pas une pouille dans le cottage ? Marie Lebert est déjà l'auteure de plusieurs articles sur ActuaLitté sans qu'il n'ait jamais été fait mention qu'elle les rédigeait dans une langue dite étrangère...

Marie Lebert

06/04/2022 à 16:21

Bonjour de Melbourne en Australie. Je suis bilingue francais-anglais (mon chromebook actuel ne me permet pas d'ajouter la cédille adéquate) et j'essaie de publier tous mes articles et livres numériques en trois langues, grâce à Anna pour l'espagnol. Anna m'aide aussi dans les autres langues à l'occasion parce que la tâche est titanesque. Voici notre nouveau projet en trois langues: https://archive.org/details/histoire-traduction


Claude Rayon

08/04/2022 à 08:33

C'est un article passionnant. La problématique de la traduction est trop souvent passée sous silence, sauf quand on s'y trouve confronté directement, comme je peux l'être quand il s'agit d'avoir un recours aux sources pour vérifier des faits, comme la lectures d'actes médiévaux en latin.
On connait les grands traducteurs mais l'oubli dans lequel sont plongés les indispensables "petites mains" ou "tâcherons", (ce n'est pas péjoratif dans ma pensée) de cette époque qui travaille avec Internet doit être levé.
Les traducteurs sont des passeurs, des transmetteurs de culture, celles et ceux qui établissent des connections par delà le temps et l'espace.
Il faut les mettre en avant, les sortir de l'ombre et faciliter leur tâche.

Catherine

08/04/2022 à 10:52

magnifique ta recherche ! j'en suis touchée d'autant plus que mes études était pour devenir traductrice puis interprète.

j'ai reculé devant la traduction métier d'ermite, devant l'interprétariat métier d"entonnoir" pour finir libraire ce qui me confronte sans arrêt à la qualité des traducteurs que j'admire et que je trouve peu mis en valeur. Je te remercie de ton article pour eux.

Rose Marie

08/04/2022 à 11:14

Ce que m'inspire ton article, c'est la volonté farouche, éternelle des hommes et des femmes de cette terre de se comprendre. De tout temps, il y a eu des gens bienveillants, qui ont mis les gens différents par leur langage, leur couleur ou leur pays en communication. Et de tout temps, hélas, on en est encore témoins actuellement avec cette guerre d'Ukraine, il y a des gens qui luttent contre ce besoin de se comprendre, qui maintiennent la vérité sous verrou, qui ne veulent que se faire voir comme importants... la grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf. Mais, dans la fable, la grenouille en crève tandis que là, hélas, ce sont des populations entières qui sont massacrées. Je ne sais pas très bien m'expliquer, je crois, mais ton article tombe à point nommé pour défendre les idées positives, la fraternité et le besoin de se connaître et de se comprendre. Bonne continuation dans ton périple et dans ton travail.

Annick

09/04/2022 à 09:02

Cet article est très interressant et riche de précisions et démontre bien l importance et le role des traducteurs , de leurs traductions et interprétations . C est vrai que le grand public n en a pas toujours conscience.
Je pense qu' il est en effet utile et nécessaire de créer un dictionnaire qui les répertorie pour redonner une visibilité et une reconnaissance légitime aux traducteurs .

Jean-Paul

12/04/2022 à 01:23

Une belle gageure que cette page condensant la douzaine de chapitres que tu as consacrée à l'histoire millénaire de la traduction, où j’ai découvert les enjeux des diverses écoles
qui ont traversé cette histoire.
Il est vrai que le traducteur est trop souvent laissé dans l’ombre. Mais je me souviens qu’enfant, j’avais été tellement ébloui par mon Livre de la jungle, que j’avais appris par cœur le nom de d’Humières et Fabulet et qu’à l’école j’avais choisi anglais.
Ils sont toujours présents pour moi. Ce sont des passeurs d’humanité.

Sophie Amaury

20/04/2022 à 09:27

Bonjour, je découvre avec un grand intérêt cette rétrospectivie de la traduction, un métier de l'ombre. Et j'avoue qu'en tant que bibliothécaire, grâce à Marie, je fais plus attention à la traduction de romans par exemple car c'est fondamental et cela suppose beaucoup de talent, trop souvent ignoré ou minimisé.

Patalf_le_gris

04/05/2022 à 23:18

Pas du tout d'accord avec ce qui est dit au premier paragraphe. Les juifs n'ont jamais oublié l'hébreu, toute la liturgie est en hébreu sur l'ensemble de la planète. Initialement la Bible (Peutateuque) était une histoire juive. Les juifs ont une interdiction de tout prosélytisme qui fait qu'ils n'était d'aucune utilité d'envisager de traduire pour les non-juifs. Le christianisme arrive, et comme cette nouvelle religion "s'approprie" le pentateuque, en lui rajoutant les évangiles, il commence soudain à y avoir des traductions vers le grec et le latin. Las, beaucoup étaient fort mauvaises et la logique juive est de tout faire pour que la parole divine reçue par Moïse ne soit pas dénaturée. D'où la traduction "septante", offerte gracieusement uniquement pour limiter les dégâts de traduction. Dans le judaïsme, le pentateuque ne peut s'étudier que dans sa langue source : l'hébreu. Car seul le sens premier est traduisible, or le judaïsme voit quatre autres niveaux de compréhension du texte.

Marie Lebert

18/05/2022 à 11:40

Merci pour cette correction et pour ces précisions. J'ai encore beaucoup à apprendre.

Jason Miller

17/05/2022 à 15:06

Juste une correction : Fitzgerald a traduit du persan.

Marie Lebert

18/05/2022 à 11:42

En effet. C'est maintenant corrigé.

NDETOUO

09/06/2022 à 00:13

Top 👍

Plus d'articles sur le même thème

ActuaLitté

États-Unis : 6,5 millions $ de subventions pour des archives historiques

Debra Steidel Wall, à la tête des Archives nationales américaines, a accordé 47 subventions pour des projets menés dans 27 États et dans le District de Columbia. Celles-ci atteignent un montant total de 6,5 millions $, lesquels amélioreront l’accès du public aux documents historiques sur l’esclavage ou encore les femmes Afro-Américaines… 

26/05/2023, 08:27

ActuaLitté

Les Essais de Montaigne entrent au patrimoine de l'Unesco

Quel est le rapport entre les Essais de Montaigne et la tenture de l’Apocalypse d’Angers ? Ils font tous deux partie de la nouvelle vague d’inscriptions françaises au Registre international du patrimoine mondial de l’Unesco, « Mémoire du monde ». Ils ont été intronisés lors d'un récent conseil exécutif de l’Unesco, le 18 mai dernier. 

24/05/2023, 15:46

ActuaLitté

Un éditeur sauve d'inestimables archives de la police scientifique

Le fonds documentaire Edmond Locard sera numérisé alors que le temps et l'humidité le menacent. Ce médecin lyonnais dirigea le premier laboratoire de police scientifique au monde, au début du XXe siècle. Nicolas Delestre fondateur des éditions Afitt, spécialisées en thanatopraxie et en sciences criminelles, se charge de cette tâche qui s’étalera sur plusieurs mois. 

18/05/2023, 09:32

ActuaLitté

Exposition : Léonard de Vinci et l'anatomie au château du Clos Lucé

L’exposition, présentée au Clos Lucé, plonge le visiteur au cœur des années de Léonard anatomiste et de l’émergence de nouvelles méthodes scientifiques comme la dissection. Trente ans d’une quête absolue afin de percer le mystère de la vie et de décrypter le corps humain dans sa mécanique, son mouvement, son fonctionnement organique. 

20/04/2023, 08:00

ActuaLitté

Un manuscrit du Vatican dévoile un “chapitre caché” de la Bible

Si l’on croyait tout savoir de la Bible, une récente découverte rebat les cartes. Un nouveau chapitre de ce texte millénaire aurait été découvert au coeur d'un manuscrit conservé à la bibliothèque du Vatican. Le chapitre 12 de l’Évangile selon Saint Matthieu aurait encore de nombreux secrets à livrer. 

18/04/2023, 12:01

ActuaLitté

Comment 99 % de la littérature de l'Antiquité a disparu ?

Quelle belle littérature que celle qui nous est parvenue de la lointaine Antiquité : Virgile, Aristophane, Homère, Petrone... Des auteurs représentant en réalité une infime partie de la production littéraire de la Grèce et la Rome antique. Un large segment de celle-ci n’a pas réussi à traverser les millénaires, à l'instar des centaines de milliers de volumes perdus de la Bibliothèque d’Alexandrie.

31/03/2023, 09:38

ActuaLitté

Mettre le nez dans les collections de la BnF liées au parfum

La Bibliothèque nationale de France et le Fonds de Dotation Per Fumum s’associent pour initier un partenariat destiné à mettre en lumière les collections de la Bibliothèque liées à l’histoire du parfum et à sa réception. Une bourse postdoctorale a été créée pour l’année 2023-2024.

 

21/03/2023, 13:22

ActuaLitté

Le quatrième Forum des archivistes organisé à Rennes, en 2025

L'appel à candidatures de l'Association des archivistes français aura rencontré un certain succès, suscitant les propositions de quatre villes. Parmi La Baule, Reims, Tours et Rennes, cette dernière accueillera finalement le prochain rendez-vous de la profession, en 2025.

02/03/2023, 11:01

ActuaLitté

Retour à Waukegan pour Ray Bradbury et ses archives

Légende de la science-fiction, Ray Bradbury s’éteignait en juin 2012. Il laissait derrière lui d’importantes archives personnelles, confiées à la bibliothèque publique de Waukegan, sa ville natale. La grande majorité du leg fut entreposée à l’abri des regards, dans les réserves de l’établissement. Pour rendre hommage à l’auteur et ouvrir l'accès à ces trésors, livres et artefacts seront exposés dans ce qui fut sa bibliothèque d’enfance et son inspiration.

28/02/2023, 15:28

ActuaLitté

Un musée pour les archives de David Bowie

Plus de 80.000 documents seront présentés pour la première fois par le Musée Victoria and Albert (V&A) de Londres, mais il faudra attendre 2025. L’institution londonienne a reçu l'ensemble des archives en don, afin de les partager à un plus large public possible. Un parcours qui rend compte des multiples métamorphoses du chanteur disparu en 2016.

24/02/2023, 08:31

ActuaLitté

De Vinci a-t-il découvert la loi de la gravitation, avant Newton ?

Une découverte pourrait remettre en cause toute l’Histoire de la physique. Le Codex Arundel, rédigé autour de 1500, n’avait visiblement pas révélé tous ses secrets : sur deux pages, on peut y trouver des dessins montrant un récipient dont les grains circulaires se déversent. Des schémas qui attirèrent l’attention d’un professeur d’aéronautique au California Institute of Technology.

22/02/2023, 17:46

ActuaLitté

Une Bible hébraïque deviendra-t-elle le livre le plus cher jamais vendu ?  

Entre 30 et 50 millions $ : c’est ce que vaudrait une Bible hébraïque du Xe siècle, rendant le texte ancien, potentiellement, le livre, manuscrit ou imprimé le plus cher jamais vendu aux enchères. Il pourrait ainsi dépasser la vente de 43,2 millions $ d’une première édition de la Constitution américaine en 2021. C’est Sotheby’s qui organise la vente en mai à New York.

20/02/2023, 16:18

ActuaLitté

Les archives de la chanteuse Barbara à la BnF

Göttingen, Le mal de vivre, Ma plus belle histoire d’amour... : les manuscrits de ces chansons célèbres de Barbara figurent dans le don généreux, fruit d’un long travail de collecte, que l’association Barbara Perlimpinpin a fait à la BnF. 

13/02/2023, 17:23

ActuaLitté

La Bibliothèque de Bordeaux reçoit les archives Marc Pautrel

L’écrivain Marc Pautrel, dont la plupart de ses romans sont parus aux Éditions Gallimard, dans la collection de Philippe Sollers, L’Infini, fait don de ses manuscrits et archives à la Bibliothèque municipale de Bordeaux. Le grand public l’a découvert en 2018 avec son roman La vie princière, qui s’est vendu à plus de 20.000 exemplaires. Il vit à Bordeaux depuis 1987. 

10/02/2023, 17:42

ActuaLitté

Une IA redécouvre une œuvre perdue de Lope de Vega

L’intelligence artificielle fait frémir les artistes et les juristes vis-à-vis du droit d'auteur, mais l’utilisation de deux logiciels a récemment permis une découverte inestimable. Une œuvre anonyme, désormais attribuée au dramaturge espagnol du siècle d’or Lope de Vega, a été mise au jour au sein du fonds de la Bibliothèque nationale d’Espagne. Vieille de 400 ans, la comédie La Francesca Laura (La Française Laura) a été redécouverte le 31 janvier dernier. 

09/02/2023, 12:26

ActuaLitté

Les archives de Barbara Rose entrent à l'INHA

L'Institut national de l'histoire de l'art (INHA), dans le 2e arrondissement de Paris, annonce l'arrivée dans ses collections d'un important ensemble d'archives. Il émane de la critique et historienne d'art américaine Barbara Rose (1936-2020). Ce fonds rejoint la collection « Archives de la critique d’art ».

30/01/2023, 13:53

ActuaLitté

De nouvelles archives des procès Papon librement communicables

En début d'année 2022, pour lutter contre le révisionnisme historique autour de la Seconde Guerre mondiale, le ministère de la Culture ouvrait de manière anticipée l'accès aux archives des procès de Maurice Papon. Ce dernier, mort en 2007, est impliqué dans la déportation des populations juives alors qu'il occupait le poste de secrétaire général de la préfecture de Gironde.

27/01/2023, 10:53

ActuaLitté

Annette Wieviorka devient vice-présidente du Conseil supérieur des archives

Par un arrêté du 13 janvier dernier, la ministre de la Culture Rima Abdul-Malak a reconduit dans ses fonctions de président du Conseil supérieur des archives Jean-Louis Debré, en poste depuis 2016. Un même arrêté nomme Annette Wieviorka vice-présidente de ce même conseil, en remplacement de Christine Nougaret, professeure à l’École nationale des Chartes.

18/01/2023, 09:03

ActuaLitté

La Bibliothèque royale de Belgique accueille la Loterie Nationale

220 imprimés datés de 1520 à nos jours autour du jeu de hasard, plus de 1000 estampes et affiches, entre publicités et gravures de la déesse Fortuna, ou encore près de 10 500 billets de loterie de 1714 à nos jours... N'en jetez plus. La riche collection de la Loterie Nationale belge s'installe à la Bibliothèque royale de Belgique (KBR), par l’entremise d’un partenariat entre les deux institutions.

16/01/2023, 16:31

ActuaLitté

La BnF accepte la donation, avec réserve d'usufruit, de 368 photographies

La Bibliothèque nationale de France héberge une collection de photographies parmi les plus imposantes, des daguerréotypes aux impressions numériques. Elle s'enrichira de quelque 368 clichés, ceux de la collection de Jérôme Prochiantz, à la mort de ce dernier.

09/01/2023, 12:34

ActuaLitté

Écosse : un livre de Robert Burns sauvé des rasoirs du coiffeur

Une première édition rare du premier recueil de poésie de Robert Burns est désormais exposée pour un mois à Fife en Écosse. Petite particularité, il a été retrouvé dans le salon de coiffure d’un barbier. L’ouvrage, intitulé Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (Poèmes, principalement dans le dialecte écossais) est amputé de ses 50 premières pages, arrachées pour nettoyer des rasoirs.

05/01/2023, 10:41

ActuaLitté

Un poème manuscrit de Louis Aragon découvert  

Mai 2022, un marchand d’art lyonnais s’est rendu propriétaire d’un manuscrit authentifié de Louis Aragon, révèle le Progrès. Le poème, écrit en 1943 dans la capitale des Gaules, est intitulé Lyon-les-mystères. Il décrit l’atmosphère qui régnait dans la ville durant la Seconde Guerre mondiale. Lors de ce séjour clandestin, le poète rédigera deux de ces chefs-d’œuvre : Aurélien et ll n’y pas d’amour heureux.

03/01/2023, 19:08

ActuaLitté

Des archives volées en Belgique bientôt de retour en France

Une collaboration judiciaire et patrimoniale entre services belges et français aboutira sous peu au retour de trésors nationaux en France. Des archives publiques françaises, saisies par la justice belge au domicile d'un individu qui les avait, semble-t-il, volées, sont concernées par une action tendant à leur retour sur le territoire.

29/12/2022, 12:22

ActuaLitté

Émile et Alexandrine : la correspondance des époux Zola, “monument historique”

La Bibliothèque nationale de France a fait l’acquisition d’un ensemble excep- tionnel de 312 lettres écrites par Émile Zola à sa femme Alexandrine entre 1876 et 1901. Le lot, comprenant également 4 cartes et 34 télégrammes, est classé Monument historique par un arrêté du Ministère de la Culture datant du 28 février 1990. 

08/12/2022, 13:05

ActuaLitté

Les descendants de Rainer Maria Rilke vendent les archives du poète

Plus de 10.000 lettres rédigées par l’auteur d’Élégies de Duino (trad. Bernard Pautrat), près de 8.800 missives de ses correspondants, 470 livres annotés, 131 dessins inédits, ou encore plus de 300 photos « de toutes les phases de sa vie », voici l’impressionnante collection de Rilke cédée aux archives littéraires allemandes. Les documents seront ainsi disponibles, alors qu’autrefois, seuls des chercheurs pouvaient, sur demande, les consulter.

02/12/2022, 12:54

ActuaLitté

Des transcriptions inédites de conférences du philosophe Hegel

Plusieurs textes importants du philosophe allemand, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, comme Esthétique, sont tirés de notes de ses élèves. Plus de 4000 nouvelles pages de transcriptions ont été retrouvées sur les conférences de l’auteur de La phénoménologie de l’esprit, dans la bibliothèque de l’archidiocèse de Munich et Freising. Un trésor de prises de parole du philosophe, non documenté, qui ouvre de belles perspectives éditoriales et d’histoires des idées.

02/12/2022, 09:46

ActuaLitté

Avant les travaux, le Centre Pompidou redécouvre ses archives

Du 30 novembre 2022 au 14 juin 2023, le Centre Pompidou (re)découvre son histoire sous la direction d’Antoine de Baecque, historien, journaliste et spécialiste du cinéma, invité intellectuel de la saison 2022/23, ainsi qu’avec le concours de plusieurs entités - ENS, Ensad et Comité d’histoire du ministère de la Culture – à travers 8 rendez-vous gratuits et en entrée libre.

26/11/2022, 10:55

ActuaLitté

À Nancy, une lettre cryptée de Charles Quint décodée

Qu’est ce que l’empereur Charles Quint a bien pu écrire à son ambassadeur en France, Jean de Saint-Mauris ? La lettre en question, codée depuis près de cinq siècles, est conservée à la Bibliothèque Stanislas de Nancy. Une équipe de chercheurs de l’Université de Lorraine, LORIA/INRIA, du CNRS et de l’Université de Picardie Jules-Verne (CHSSC), ont allié leur expertise historique et informatique, afin de percer ce mystère.

25/11/2022, 11:46

ActuaLitté

La main d'Irulegi comporte les premières traces de la langue basque

La main d’Irulegi, artefact de bronze, comporterait le plus vieux texte en vascon (basque ancien) connu à ce jour. Datée du Ier siècle av. J.-C., elle a été découverte en Espagne dans la région de Navarre dans les ruines d’un château de la vallée d'Aranguren. La feuille de bronze en forme de main aurait plus de 2000 ans. 

24/11/2022, 17:00

ActuaLitté

Marie Auger, lauréate de la bourse de recherche Louis Roederer 2022

La Bourse de recherche Louis Roederer 2022 pour la photographie a été attribuée à Marie Auger pour son projet de recherche sur l’étude du fonds d’archives de Jean-Claude Lemagny. Grâce à cette bourse dotée de 10.000 €, la fondation Louis Roederer, Grand Mécène de la Culture et soutien fidèle des expositions de la BnF, accompagne chaque année la mise en lumière des collections photographiques de la bibliothèque.

16/11/2022, 16:34

ActuaLitté

Des photographies rares d'Hitler à Paris entrent à la BnF

Charles Chadwyck-Healey, éditeur et collectionneur britannique, a fait don à la Bibliothèque nationale de France d'un portfolio de 20 prises de vue rares et, pour certaines, inédites, montant Adolf Hitler à Paris, le 23 juin 1940. Cette venue du Führer dans un Paris occupé restera la seule jusqu'à sa mort, en 1945. 

14/11/2022, 15:48

ActuaLitté

Alsace : un “pilleur d’archives” condamné

141.000 €, c’est ce qu’aurait rapporté le vol de biens très particuliers. Jean-Claude Ach et son Association muséale du Patrimoine d’Alsace, se seraient en effet servis dans les archives départementales du Haut-Rhin à Colmar, comme à la bibliothèque de Sélestat. Des perquisitions en 2020 avaient dévoilé plus de 5000 documents , dont certains clairement dérobés. Le sexagénaire, qui a déjà passé un an en détention, a été condamné ce jeudi 3 novembre à un an ferme et un an avec sursis.

04/11/2022, 11:59

ActuaLitté

Des textes inédits d'Antonin Artaud, publiés à Cuba en 1936

La découverte de textes inédits implique toujours une certaine prudence — encore que l’aura de l’auteur intéressé conduise parfois à des écarts scientifiques. Rimbaud, pour exemple, connut son lot de fausses joies littéraires. Et dans une période où les textes de Céline occupent tout l’espace médiatique, comment un certain Antonin Artaud rivaliserait-il ? 

02/11/2022, 18:04

ActuaLitté

Un traité d'astronomie vieux de 2200 ans resurgit, par fragments

Des chercheurs français du CNRS/Sorbonne Université, en collaboration avec la Tyndale House de Cambridge, ont retrouvé des extraits du catalogue d’étoiles de l’astronome grec, Hipparque, rédigé au IIe siècle avant notre ère. Ces observations astronomiques, connues seulement par d’autres sources, avaient été effacées d’un manuscrit pour en réutiliser des pages à l’époque médiévale. 

21/10/2022, 14:52

ActuaLitté

Radioamateurs, podcast : Internet Archive ouvre une collection

Internet Archive ouvre une nouvelle collection, consacrée aux émissions de radio amateurs ainsi qu'aux premières communications audio via internet. Intitulée Bibliothèque numérique de la radio amateur et des communications (Digital Library of Amateur Radio & Communications, DLARC), elle s'appuiera sur des dons, y compris matériels, pour numériser et conserver au mieux.

07/10/2022, 16:21

ActuaLitté

La Bible Géante de Mayence numérisée par la Bibliothèque du Congrès

La Bible Géante de Mayence en Allemagne, l’une des dernières bibles géantes manuscrites en Europe, a été numérisée par la Bibliothèque du Congrès aux Etats-Unis. Ce trésor du 15e siècle est désormais accessible dans son intégralité depuis le site internet de l’établissement américain.

04/10/2022, 12:16

Autres articles de la rubrique Patrimoine

ActuaLitté

De la pudibonderie à la révolte, l'art du vandalisme littéraire

Parmi ces ouvrages anciens aujourd’hui conservés dans les bibliothèques du monde, certains sont arrivés quelque peu mutilés... Images caviardées voire détruites, ces éliminations furent motivées par deux grandes tendances : pudibonderies et révolutions, ou une histoire de l’effacement.

07/06/2023, 09:26

ActuaLitté

Lapin tueur, ours jouteur et barde badin : petite chronique du Moyen-Age

James Wade, enseignant chercheur de l’université de Cambridge, a découvert une autre facette du rôle des bardes. CEn étudiant des textes extraits du Heege Manuscript du XVe siècle, conservés à la bibliothèque nationale d’Écosse, il a découvert que les élites en prenaient largement pour leur grade et que les Monty Python n’avaient probablement rien inventé. Lapin tueur et stand up médiéval, les ménestrels ont encore bien des secrets à dévoiler…

01/06/2023, 17:06

ActuaLitté

Congélateurs et ouvrages boueux : en Italie, sauver ce qui peut l'être

Après de longs mois de sécheresse, des pluies torrentielles se sont abattues sur l’Émilie-Romagne au nord de l’Italie. Survenues durant le mois de mai, ces précipitations ont causé de fortes inondations. Les pertes humaines et matérielles sont immenses et la culture est, elle aussi, en danger. Des librairies, bibliothèques et centres d'archives de la région ont été victimes de la catastrophe naturelle.

01/06/2023, 10:31

ActuaLitté

La bible hébraïque Codex Sassoon cédée à plus de 35 millions €

Estimée entre 30 et 50 millions $, le Codex Sassoon, Bible hébraïque du Xe siècle, concourait pour devenir le livre, manuscrit ou imprimé le plus chèrement vendu aux enchères. Finalement acquis pour 38,1 millions $ (35,3 millions €) ce 17 mai à New York, il ne passe par les 43,2 millions $ déboursés en 2021 pour s'offrir une édition de la Constitution américaine.

19/05/2023, 14:09

ActuaLitté

Les planches du dessinateur Bar2 mises aux enchères

Pour la toute première fois, les œuvres de Bar2 sont mises en vente avec un catalogue spécial Joe Bar Team. Sa série culte, publiée chez Vents d'Ouest, s'est écoulée à 6 millions d’exemplaires. L’évènement se déroule à Daniel Maghen Enchères (75001 Paris).

 

 

17/05/2023, 09:00

ActuaLitté

Le Wikipédia de la Chine du XVe siècle (presque) entièrement numérisé

La Bibliothèque du Congrès a achevé la numérisation complète du Yongle dadian (永樂大典), ou Encyclopédie Yongle, du nom d’un empereur des XIVe-XVe siècles. Le plus important ouvrage de la Chine pré-moderne, terminé au début du XVe siècle, s'était donné pour objectif de compiler toutes les formes de connaissances humaines de son temps. Il représente 41 volumes conservés par l’institution américaine dans sa section asiatique.

15/05/2023, 13:30

ActuaLitté

Une lettre rédigée par Charlotte Corday mise aux enchères

Dimanche 11 juin, la maison Osenat vendra aux enchères un manuscrit autographe rare, rédigé par Charlotte Corday. Ce document historique intitulé Adresse aux Français amis des loix et de la paix, lui avait été retiré lors de la fouille qu'elle a subit à son arrivée à la prison de l'Abbaye après avoir assassiné Marat. Il est estimé entre 80.000 et 100.000 €.

10/05/2023, 13:20

ActuaLitté

Le manuscrit qui survécut à l'Inquisition, l'Holocauste et au siège de Sarajevo

La Haggadah est un texte, aux versions infinies, lu à haute voix durant le rituel de la Seder, à l’occasion de la Pâque juive. Les participants, autour d’une table, se racontent le récit vétérotestamentaire de l’Exode. L'un des plus anciens exemplaires qui nous est parvenu est La Haggadah de Sarajevo. Le manuscrit enluminé du XIVe siècle a miraculeusement traversé le temps, survivant à certains des plus terribles épisodes de l’Histoire européenne.

04/05/2023, 16:16

ActuaLitté

Retrouver ses ancêtres parmi les silhouettes empoisonnées

Se faire tirer le portrait n’a pas toujours été une mince affaire. Rapide et plus abordable que les portraits à l’huile, à l’heure où la photographie n’avait pas encore été inventée, les silhouettes de papier découpées ont connu leur heure de gloire. C’est un catalogue de près de 1800 silhouettes découpées à la main, datant du XIXe siècle, qui a été numérisée et mise en ligne par le Smithsonian. 

03/05/2023, 16:11

ActuaLitté

Nemo et son Nautilus : plonger dans le manuscrit originel de Jules Verne 

#RDVBDAmiens2023 – Les liens entre le romancier et la cité d’Amiens : dès l’arrivée en gare, ses mots accueillent les voyageurs. Et les occasions de croiser ses œuvres ne manquent pas. Pour les 27es Rendez-vous de la Bande dessinée, qui s’ouvriront le 3 juin pour s’achever le 25, la BnF signe un partenariat avec les organisateurs de la manifestation. Mais aussi avec le Musée de Picardie qui présentera au public le manuscrit de Vingt mille lieues sous les mers.

26/04/2023, 11:10

ActuaLitté

Londres : découvrir le premier recueil des pièces de Shakespeare  

Lundi 24 avril la bibliothèque Guildhall de Londres a exposé un exemplaire de la première édition, appelée First Folio, d'un recueil de pièces de William Shakespeare. Cet événement inédit s’est déroulé à l’occasion du 400e anniversaire de sa publication le 8 novembre 1623.

26/04/2023, 08:52

ActuaLitté

La BnF appelle au don pour acquérir un "exceptionnel" bréviaire

La Bibliothèque nationale de France souhaite acquérir un exceptionnel bréviaire réalisé pour le roi de France Charles V et lance une souscription jusqu’au 31 décembre 2023 afin que ce trésor, classé œuvre d’intérêt patrimonial majeur, rejoigne les collections nationales. 

19/04/2023, 15:54

ActuaLitté

L'Antiquarian Booksellers Association accueille sa nouvelle présidente

Le 24 mars 2023, l’Antiquarian Booksellers Association changeait de présidence. Deborah Coltham est désormais à la tête de l’organisme britannique aux côtés de Bernard Shapero, dans le rôle de vice-président et de Daniel Crouch qui conserve son poste de trésorier.

13/04/2023, 11:42

ActuaLitté

Gallica numérise 10 millions de documents

Avec sa bibliothèque numérique, la Bibliothèque nationale de France et ses partenaires sont résolument engagés dans une politique de partage et de diffusion des collections patrimoniales. Lancée en 1997 avec quelques milliers de documents, Gallica s'est considérablement enrichie au fil du temps : à l'occasion de ses vingt-cinq ans d'existence, elle vient de franchir le cap des 10 millions de documents accessibles en ligne.

30/03/2023, 17:05

ActuaLitté

6000 manuscrits arabes menacés par la crise climatique

Chinguetti, surnommée « la ville des bibliothèques », est un carrefour commercial médiéval du nord de la Mauritanie, situé sur le plateau de l'Adrar, à l'est d'Atar. La citée regorge de parchemins historiques qui s’accumulent depuis 1200 ans. Mais ils sont désormais menacés par l’extension progressive du Sahara et les récentes crues. Celles-ci risquent de détruire les infrastructures qui conservent les écrits. 

24/03/2023, 08:51

ActuaLitté

Un exceptionnel texte d'astronomie caché dans un manuscrit ancien

Dans un manuscrit latin du VIIIe siècle se cachaient quinze feuillets réunissant trois textes scientifiques. Le premier portait sur la mathématique, le deuxième est L’analemme de Claude Ptolémée. Quant au troisième, il s’agit d’un texte d’astronomie, encore inconnu et dont l’auteur demeurait un mystère… jusqu’à présent.

19/03/2023, 08:35

ActuaLitté

Premier ouvrage de Parmentier entièrement consacré à la pomme de terre

La maison de vente Christie’s organise la vente aux enchères, le 23 mars 2023, de certains trésors de la bibliothèque du baron Pierre de Crombrugghe, et parmi eux l'Examen chymique des pommes de terre, édition originale de Parmentier, édité par Didot le jeune en 1773.

18/03/2023, 09:30

ActuaLitté

Gâteau de mie de pain, glace à la jonquille... Une histoire de la cuisine

Une partie des trésors du baron bibliophile, Pierre de Crombrugghe, s’expose chez Christie’s à partir du 17 mars, avant d’être mise aux enchères le 23 mars. Plus de 200 pièces, d’incunables à des éditions rares du XXe siècle, offrant un regard sur l’évolution de la haute gastronomie : de traités à destination d’une élite nobiliaire au grand public.

17/03/2023, 16:16

ActuaLitté

Les frais de bouche des enfants royaux à Blois

La maison de vente Christie’s organise des ventes aux enchères le 23 mars 2023 de certains trésors de la bibliothèque du baron Pierre de Crombrugghe. Parmi eux, un manuscrit sur parchemin en français, des frais de bouche des enfants royaux à Blois daté du 20 décembre 1551.

17/03/2023, 11:11

ActuaLitté

La Bible de la cuisine française aux enchères

La maison de vente Christie’s organise des ventes aux enchères le 23 mars 2023 de certains trésors de la bibliothèque du baron Pierre de Crombrugghe, et parmi eux : le Manuscrit de la 2e édition du Guide Culinaire, écrite en collaboration avec Émile Fetu (alors Chef au Langham Hôtel) par Auguste Escoffier de septembre 1905 à janvier 1906. Il a été remis à la Composition en février 1906. Sans lieu ni date [1905-1906].

17/03/2023, 09:23

ActuaLitté

Que nous racontent ces tablettes datées de 4000 ans ?

Comment vivait-on il y a quatre millénaires en Mésopotamie ? Une série de tablettes d'argile retrouvée dans l'Est de la Syrie révèle une part des pratiques et coutumes d'une cité. On en connaît plus sur ses habitants que sur le roi de la région, grâce à ses documents arrivés jusqu'à nous. Tout part d'un érudit français, en 1923, François Thureau-Dangin...

13/03/2023, 10:10

ActuaLitté

Quand en 1803, un OVNI débarqua au Japon

Les histoires d’OVNIS fascinent le monde depuis les premières soucoupes volantes, alimentées par des témoignages de pilotes et autres vidéos plus ou moins crédibles. Au Japon, un texte du début du XIXe siècle, Utsuro-bune (Navire creux), raconte le contact d’un OVNI avec des Hommes, à l’instar d'un Rencontre du troisième type

25/02/2023, 10:39

ActuaLitté

Les Miroirs des princes : l’art littéraire consacré à la bonne gouvernance

Les Miroirs des princes, traités parés de préceptes moraux et destinés à enseigner au souverain l’art de bien gouverner, ont été richement répandus en Islam médiéval. Tel un miroir, cette littérature renvoie l’image d’un prince sage et juste. Par Amel Aït-Hamouda.

24/02/2023, 09:17

ActuaLitté

Wikimedia numérise 20 000 pages de manuscrits indonésiens

La fondation à but non lucratif qui gère Wikipédia, Wikimedia, a lancé Wikisource Loves Manuscripts. L’ambition : numériser et transcrire plus de 20.000 pages de manuscrits indonésiens. Pour ce faire, la filiale locale s’est associée à l’UNESCO et Read-Coop. On ne présente plus le premier. Le second possède un outil de reconnaissance de caractères, Transkribus, très utile dans le cas présent.

22/02/2023, 09:12

ActuaLitté

À table avec le baron Pierre de Crombrugghe chez Christie's

La maison de vente Christie’s présentera, du 17 au 22 mars 2023, certains trésors de la bibliothèque du baron Pierre de Crombrugghe, au 9 avenue Matignon (Paris). Le plus offrant pourra s’en acquitter lors des enchères qui auront lieu le jour qui suivra la clôture de l’exposition. 

17/02/2023, 11:06

ActuaLitté

2,16 millions € pour la couverture de Tintin en Amérique aux enchères

Elle n’aura pas dépassé l’estimation minimale, établie à 2,2 millions d’euros. Cependant, la couverture à l’encre de Chine de Tintin en Amérique confirme l’engouement pour Hergé, chez les collectionneurs. S’il en était besoin…

11/02/2023, 11:47

ActuaLitté

La plus ancienne encyclopédie de Chine accessible sur internet

Plus de 26 millions d’ouvrages, des milliers de livres rares et surtout quelque 300.000 documents anciens chinois… La Bibliothèque nationale de Chine demeure l’un des lieux patrimoniaux majeurs en Asie. Après une phase de numérisation, l’établissement propose un accès en ligne à ses précieuses ressources.

09/02/2023, 15:26

ActuaLitté

Passion et créativité : Gérard Grucker, le relieur de Goxwiller

Gérard Grucker et son neveu Bruno forment un duo hors du temps. Relieurs de profession, ils donnent une seconde vie aux ouvrages ayant souffert des affres du temps. Depuis leur atelier de Goxwiller, dans le Bas-Rhin, grâce à des techniques ancestrales, ils prennent soin avec la même attention des anciens ouvrages précieux comme des textes déchirés à valeur affective.

02/02/2023, 12:39

ActuaLitté

Pour la bonne cause, des tables signées Hajime Isayama aux enchères

Le passage de Hajime Isayama au FIBD d'Angoulême a ravi les amateurs du manga L'Attaque des Titans (traduction de Sylvain Chollet, Pika), mais elle bénéficiera aussi à la bonne cause. L'artiste a en effet illustré et signé quatre tables, vendues aux enchères par la maison Coutau-Bégarie à des fins caritatives.

02/02/2023, 10:55

ActuaLitté

23 ans après, deux premières éditions de Harry Potter resurgissent

En 1999, l'auteure pas encore sulfureuse J.K. Rowling rendait visite aux élèves de la Millfield Preparatory School, située à Glastonbury. Après une séance de questions-réponses, elle donna deux exemplaires signés des deux premiers tomes de sa saga Harry Potter à la bibliothécaire de l'école, Janette Tuckwell. 23 ans plus tard, ils quittent leur étagère pour être mis aux enchères.

02/02/2023, 09:16

ActuaLitté

Edgar Poe et James Bond se partagent la vedette

À partir du 23 janvier, la vente aux enchères de beaux livres fins et de manuscrits rares de Bonhams Skinner accueillera un kaléidoscope d’œuvres assez exceptionnelles. Parmi elles, l'occasion d’acquérir une lettre de 1848 du légendaire écrivain romantico-fantastique Edgar Allan Poe pour une modique somme estimée entre 30.000 et 50.000 $.

12/01/2023, 17:35

ActuaLitté

L'angoisse de page blanche, perpétuée à travers les siècles

Ann Patchett, qui a écrit huit romans et cinq ouvrages de non-fiction, affirme que, face au syndrome de la page blanche, on a parfois l’impression que la muse « est sortie fumer ». Que vous soyez un romancier primé ou un lycéen chargé de rédiger une dissertation pour le cours d’anglais : la peur et la frustration liées à l’écriture n’épargnent personne. Par Joyce Kinkead, de l'Utah State University.

04/01/2023, 10:55

ActuaLitté

Copernic, avant-garde et Atlas : 2022, succès d’enchères

Les maisons d’enchères Christie’s France et Aguttes affichent un bilan 2022 record : 493 millions € de ventes publiques pour la première, soit le meilleur résultat de son histoire, et 86,5 millions € pour la structure française, année record depuis sa création en 1974. Parmi leurs ventes les plus importantes, la Bibliothèque des avant-gardes de Paul Destribats, ainsi qu'un manuscrit de Nicolas Copernic et un atlas nautique du XVIIe siècle, tirés des Collections Aristophil.

22/12/2022, 15:46

ActuaLitté

Une bibliothèque saoudienne expose un manuscrit rare sur le café

À l'occasion de l’année du café saoudien 2022, sont célèbrés les liens entre cette boisson et l’identité, le patrimoine, les coutumes et les traditions du Royaume. La bibliothèque publique du roi Abdelaziz expose un manuscrit vieux de 400 ans qui témoigne de l'importance du café dans la culture arabe.

19/12/2022, 15:07

ActuaLitté

Les exemplaires “uniques” de Don Quichotte acquis pour 500 000 €

Estimées entre 400.000 à 600.000 €, la troisième édition du livre I et une première du livre II de Don Quichotte de Cervantes ont finalement trouvé preneurs pour 504.000 €. Les deux trésors ont été mis aux enchères ce 14 décembre à Paris, chez Sotheby's.

16/12/2022, 08:54

ActuaLitté

L'Institut de France inaugure ses bibliothèques numériques

L'Institut de France, qui réunit cinq académies, dont l'Académie française, et plusieurs institutions, ouvre ses bibliothèques numériques. Ce catalogue fédéré offre un module de recherche dans les collections et fonds numérisés de huit bibliothèques, fondations, académies ou musées rattachés à l'Institut de France.

15/12/2022, 17:39