Recherche

Espagnol 100% thème. 80 textes d'entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Rencontres nationales de la librairie 2019 : les libraires à Marseille

C’est à Marseille que s’ouvrent ce 30 juin les 5es rencontres de la librairie, occasion de réunir près de 1000 professionnels — dont 200 éditeurs et quelque 600 libraires. Deux journées professionnelles sous le thème « Engagé et sous tension, le libraire en équilibre ». 

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Javier Cercas

Javier Cercas est un écrivain espagnol né le 19 janvier 1962 à Ibahernando, en Estrémadure. Il a étudié la philologie hispanique à l'Université de Barcelone avant de devenir professeur de littérature espagnole à l'Université de Gérone.

ActuaLitté

Dossier

À la découverte de la littérature tchèque

Si l’on résume hâtivement – et maladroitement – la littérature tchèque à Milan Kundera, c’est bien souvent par une méprise culturelle. Michal Fleischmann, ambassadeur de la République tchèque en France, abordait cette question différemment : « La littérature tchèque est une pensée. Une pensée, une voie de la littérature européenne venue de la profondeur d’un peuple au centre de l’Europe. » Voici un large dossier, destiné à parcourir, avec un spectre élargi, les oeuvres et les êtres.

ActuaLitté

Dossier

Littérature jeunesse : 10 livres pour accompagner les vacances (2/2)

Cette année, Christelle Dabos et Olivia Ruiz sont marraines de la 8e édition de Partir en Livre. Cette manifestation organisée par le Centre national du livre couvre tout le territoire, dans une grande fête nationale autour de la littérature jeunesse. Voici donc une seconde sélection d’ouvrages à faire découvrir aux plus jeunes lecteurs.

ActuaLitté

Dossier

Littérature jeunesse : 10 livres pour accompagner les vacances (1/2)

Plurielle, riche, moderne, la littérature jeunesse ne connaît pas de limites de genres : romans, bande dessinée, album, ouvrages parfois insolites. Alors que la grande fête Partir en livre se déroule actuellement et partout en France, voici une première sélection de livres à parcourir et emporter dans ses valises.

ActuaLitté

Dossier

Editions du Portrait : 10 années à renverser la table

Livre après livre, la maison publie le récit incarné d’un combat contre le sexisme, le racisme. Ces livres, traversés par une pulsion de vie, transmettent l’histoire d’un individu et de son cheminement vers l’émancipation pour sortir des cases qui lui ont été assignées. La maison publie de la fiction et non fiction, mêlant écriture poétique et documentaire.

 

Extraits

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol 100% thème. 80 textes d'entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)

Ouvrage d'entraînement au thème espagnol proposant des textes issus de la littérature contemporaine et de la presse espagnole ainsi que des phrases de thème grammatical tombées aux concours.

02/2015

ActuaLitté

Grammaire

¡Ojalá! Manuel de thème grammatical espagnol. B2-C1

S'adressant avant tout aux élèves des classes préparatoires littéraires, commerciales et scientifiques, cet ouvrage reprend, en 19 chapitres thématiques, l'essentiel des difficultés de la grammaire espagnole telles que soumises aux concours des grandes écoles. Donnant les clés pour comprendre, maîtriser et déjouer les pièges le jour J, il sera également un allié précieux pour tous ceux souhaitant améliorer leur connaissance de langue de Cervantès. Au programme : · 15 phrases inédites à traduire en espagnol par chapitre, corrigées, analysées difficulté après difficulté · mini mémento reprenant les points du chapitre, agrémenté d'exemples · 105 phrases à traduire, condensant les éléments précédemment vus dans l'ouvrage, pour se tester

04/2024

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUIRE LA PRESSE. Tome 2, Entraînement au thème anglais

Traduire la Presse II fait suite à Traduire La Presse Editions Ellipses, 1991. Il regroupe 25 chapitres portant sur un vocabulaire spécifique couvrant les champs lexicaux du domaine social, politique, économique des 5 dernières années. Le lecteur découvrira ainsi que l'actualité, si elle a changé, n'en est pas rose pour autant. Traduire La Presse II se propose, comme son grand frère, d'être un outil pour l'entraînement à la traduction français/anglais. Il s'adresse aux préparationnaires des concours scientifiques, commerciaux ou littéraires, aux étudiants préparant les épreuves de thème aux concours de recrutement de l'enseignement, et à tous ceux que la traduction intéresse.

10/1996

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Allemand. Réussir la traduction au concours

Cet ouvrage est le guide idéal pour les étudiants des classes préparatoires, pour ceux qui préparent les concours de l'enseignement mais aussi pour les étudiants des filières de langues ou de lettres et enfin pour toute personne souhaitant perfectionner sa maîtrise de l'allemand. Il vous accompagnera dans votre pratique de la traduction français-allemand (thème) et allemand-français (version) par un entraînement méthodique et adapté. Cet ouvrage est très complet puisqu'il regroupe : 44 sujets de concours ELVi, 14 sujets de concours ECRICOME, 7 sujets de concours IENA ; des sujets de concours de thème et de version, en langues vivantes 1 et 2 ; des thèmes suivis et des phrases de thème grammatical ; des textes littéraires et journalistiques ; les sujets de la toute dernière session (juin 2020) ; 60 phrases de thème issues de la littérature contemporaine ; 80 phrases de thème de presse récente ; 12 versions empruntées à la littérature française contemporaine ; 12 thèmes issus de la littérature allemande, autrichienne et suisse de ces toutes dernières années ; la traduction de l'ensemble des textes et phrases ; de très nombreuses annotations, variantes et commentaires ; des aides lexicales et des explications grammaticales. Complet, précis, pratique — ce livre vous permettra de vous entraîner selon votre rythme et en fonction de vos besoins, et vous aidera concrètement et efficacement à progresser dans la pratique de la traduction et à réussir les épreuves de concours.

01/2021

ActuaLitté

Traduire

Übersetzung Französisch-Deutsch B2-C1. Le thème allemand thématique. 1400 phrases de thème grammatical, réviser et progresser

Véritable manuel d'entraînement à la traduction en allemand et plus spécialement au thème grammatical, Le thème allemand thématique a été conçu pour permettre aux étudiants de réviser et de progresser en grammaire ainsi que d'enrichir leur vocabulaire, r tout en approfondissant leurs connaissances culturelles. Idéal pour un travail systématique, il répertorie quelque 1400 phrases toutes traduites, classées par thème de société. LES PLUS : Traduction de la totalité des phrases de thème grammatical proposées aux concours d'entrée aux Grandes Ecoles de Commerce depuis plus de 30 ans ; Proposition d'autant de phrases supplémentaires inédites et plus ardues, toutes traduites, pour aller plus loin ; Mise en évidence des difficultés grammaticales, syntaxiques et lexicales pour les rendre aisément repérables ; Index final répertoriant les principaux faits de langue qui posent généralement des difficultés de traduction.

04/2021

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté