Recherche

Le Roman de Torec. Edition bilingue

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Le Syndicat national de l'édition (SNE)

Créé en 1874, le syndicat rassemblant les éditeurs de livres français devient le Syndicat national de l'édition à la sortie de la Seconde Guerre mondiale, en 1947, et réunit rapidement plusieurs centaines de maisons d'édition. La structure permet d'organiser l'action collective, notamment auprès des pouvoirs publics, mais aussi de mettre en œuvre des campagnes de promotion du livre et de la lecture au niveau national.

ActuaLitté

Dossier

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF)

Le Bureau International de l'Édition Française (BIEF) est une association créée en 1873 par le Cercle de la librairie pour être au service des éditeurs en facilitant leur développement à l'international, l'exportation des titres, mais aussi les achats de droits de traduction. Aujourd'hui, cette mission est sensiblement la même.

ActuaLitté

Dossier

Albums, romans : une sélection de 20 livres jeunesse pour Noël 2020

La crise sanitaire a contraint les librairies à fermer leurs portes depuis fin octobre dernier. Mais l’envie de lire est toujours là, car les livres sont le meilleur moyen de s’évader, d’apprendre, de se cultiver, de réfléchir, de rire aussi, à tous les âges et en famille.

ActuaLitté

Dossier

9e édition du prix "Envoyé par La Poste"

Imaginé et créé par la Fondation La Poste en 2015, le prix Envoyé par La Poste récompense un manuscrit (roman ou récit) adressé par courrier, à un éditeur qui décèle un talent d’écriture et qui décide de le publier. 

ActuaLitté

Dossier

Roman, nouveautés : les livres de Sylvie Le Bihan

Sylvie Le Bihan est l'autrice de quatre romans parus au Seuil et chez Jean-Claude Lattès, ainsi que de La petite bibliothèque du gourmand publiée chez Flammarion. Elle est directrice de l'international pour les projets des restaurants Pierre Gagnaire. 

ActuaLitté

Dossier

Assises nationales de l'édition indépendante : se définir et agir

Dans la droite ligne de son objet, la Fédération organise, en collaboration avec l’Agence régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur, ses premières Assises nationales les jeudi 2 et vendredi 3 février 2023 à Aix-en-Provence. ActuaLitté, partenaire de l'événement, propose de retrouver dans ce dossier tous les articles, interviews et reportages en amont de la manifestation. Et durant ces deux journées, podcasts et témoignages seront diffusés en temps réel. 

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Roman de Torec. Edition bilingue

Le Roman de Torec conte l'histoire d'un jeune homme, Torec, qui part en quête de la couronne d'or volée à sa grand-mère longtemps avant sa naissance, et son mariage avec la jeune fille qui possède le diadème. Fondé sur quelques motifs de deux contes-types populaires, L'Anneau magique et L'Homme à la recherche de sa fiancée ou femme perdue, le récit trace le cheminement du héros éponyme. A travers de nombreuses aventures, autant d'épreuves, il retrouve la couronne et épouse la jeune fille, Miraude, qui la possède. Les éléments merveilleux de l'univers du conte associés à la réécriture de nombreux aventures et motifs de l'univers arthurien, tels l'adoubement, l'amour de loin, le tournoi pour la main d'une jeune fille, les festivités à l'occasion d'un mariage, le secours porté à une jeune fille en difficulté, les mises en garde contre un danger, les duels, le combat contre des lions et/ou des géants, les combats au gué d'aventure, caractérisent le récit comme une oeuvre intertextuelle et un roman arthurien nouveau et original. La technique narrative du récit rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d'épisodes. Le Torec, attribué à Jacob van Maerlant (1235-1290/1300) et inséré au xive siècle dans la trilogie Lancelot - Queste del Saint Graal - Mort le Roi Artu en moyen néerlandais, appelée Lancelotcompilatie (87000 vers), datée de 1320-1325, serait une traduction-adaptation d'un roman français perdu, Torrez, le Chevalier au cercle d'or. Le récit présente un intérêt certain pour le médiévisme européen, son modèle français présumé n'étant pas attesté à ce jour. Edition bilingue du texte intégral (selon l'édition G.H.M. Claassens, 2003).

05/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

LE ROMAN DE LA ROSE. Edition bilingue

Dans les années 1230-1240, Guillaume de Lorris composa un poème de quatre mille soixante-huit vers qui connut un tel succès que, quarante ans plus tard, Jean de Meun en donna à son tour une version d'environ dix-huit mille vers. Ces deux textes réunis constituent Le Roman de la Rose, véritable bréviaire de l'art d'aimer. L'histoire en est simple : un jeune homme, dans un verger, découvre un bouton de rose et veut le cueillir. Au-delà de ce sens littéral se déploie toute la richesse symbolique de l'allégorie. La Rose représente à la fois la beauté de la femme et l'épanouissement de la jeunesse, le raffinement et la grâce, l'amour terrestre et divin, le désir et l'impossible perfection à atteindre. La Rose ne sera pas cueillie. Il ne suffit pas que l'Amant ait souffert le long apprentissage de l'amour, qu'il ait résisté aux discours de Raison, aux commérages de Malebouche, qu'il ait éliminé enfin tout ce qui s'oppose à son progrès spirituel; il faut encore, au terme du chemin, qu'il sache renoncer à l'objet même de sa quête pour que celle-ci se poursuive inlassablement.

01/1999

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le roman de Moriaen. Edition bilingue français-néerlandais

Edition bilingue d'un roman arthurien en moyen néerlandais relatant l'histoire d'un jeune chevalier noir, Moriaen, fils d'Agloval, chevalier de la Table Ronde et d'une Maure. Il part en quête de son père qu'il retrouve avec l'aide de Gauvain et Lancelot. Grâce à sa rencontre avec Gauvain et Lancelot, il réussit à le retrouver et à restaurer les droits de sa mère par le mariage de ses parents. Le récit, inséré dans la version la plus étendue en moyen néerlandais de la trilogie Lancelot - Queste del Saint Graal - Mort le roi Artu, la Lancelot compilatie, présente un grand intérêt pour les médiévistes européens car c'est un des quatre romans arthuriens en moyen néerlandais, considérés comme "originaux" , leur modèle français n'étant pas attesté à ce jour. Gauvain, Lancelot et Perceval, sont présents du début à la fin du récit. Les quêtes et aventures racontées, les motifs évoqués sont caractéristiques de la "matière de Bretagne" . La technique narrative de l'auteur/narrateur rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d'épisodes. Fin connaisseur de la matière arthurienne, et aussi du relationnel familial intime, l'auteur du Scone bediet van Moriaen (le beau récit de Moriaen) a parachevé le tableau familial initial du fils et grand frère, Agloval, protecteur de sa mère et de son petit frère, Perceval, à travers la peinture émouvante du cheminement du jeune fils, Moriaen, qui a repris le flambeau protecteur à l'égard de sa propre mère.

10/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Le roman des sept sages de Rome. Edition bilingue

Le Roman des sept sages de Rome a connu bien des reprises et des réécritures entre le XIIe et le XVIe siècle, au moins. Véritable pendant occidental des Mille et une nuits, ses origines remontent au VIIIe siècle à travers son correspondant arabe, Le Livre de Sindbad. Les deux rédactions en vers français publiées ici représentent la plus ancienne version occidentale connue. Bien plus qu'un simple recueil de récits enchâssés, le Roman des sept sages propose à ses lecteurs une intrigue romanesque dont la résonance œdipienne est indéniable. Le jeune prince héritier de l'empereur de Rome réussira-t-il à sauver sa vie alors qu'il est en butte à la colère de son père et à la jalousie de sa trop séduisante belle-mère? Le suspens dure sept jours, semaine tragique au cours de laquelle la vie et la mort dépendent de la verve des conteurs hors pair que sont les sages, mais aussi la jeune reine. Plusieurs récits préservés ici connaîtront une postérité remarquable, mais chacun d'eux mérite d'être découvert. Ensemble, ils forment une trame fabuleuse qui traduit les ambivalences des liens de parenté. Le dialogue qui s'instaure entre les contes constitue une sorte de saga éclatée et donne lieu à un roman d'initiation polyphonique. Il délivre aussi, en écho à la mystérieuse règle du silence que s'impose le héros, une belle leçon sur l'enfance, sur l'endurance et la générosité.

03/2017

ActuaLitté

Beaux arts

Roman Signer. Edition bilingue français-anglais

Né en 1938 en Suisse, Roman Signer est mondialement connu pour ses performances " explosives ". Depuis 1973, il conçoit une œuvre combinant sculpture, performance, photographie et documentation filmique. Fasciné par la puissance de la nature (orages, vent, volcans, geysers, torrents...), il n'a de cesse de l'expérimenter à l'aide d'actions d'une grande force poétique, souvent à la limite du danger. Utilisant des explosifs, des hélicoptères ou des triporteurs, Signer explore la quatrième dimension, le temps. Véritable " sculpture temps ", chaque œuvre est un épisode de maîtrise et de libération d'énergie. Ses interventions, dont il garde parfois la trace sous forme de films super 8 ou de vidéos, se caractérisent par un humour à la fois immédiat et profond, proche de l'absurde, que l'on doit à une combinaison très fine entre manipulation humaine, éléments naturels et objets du quotidien. On garde ainsi en mémoire l'éruption volcanique provoquée sur une montagne helvète, son voyage dans un kayak traîné par une voiture sur des routes champêtres, les projections de tabourets catapultés depuis les fenêtres d'un chalet, les loopings d'un hélicoptère télécommandé vrombissant dans une chambre au-dessus de l'artiste couché dans son lit avec un bonnet sur les yeux... Pendant tout l'été 2012, l'espace d'exposition du Hangar à banane à Nantes accueille Roman Signer pour une vaste exposition associant films d'archives, installations existantes et oeuvres inédites, ainsi les explosions de peinture dans un tunnel, le kayac suspendu à grue Titan à la pointe de l'île, ou encore le parcours - interrompu par une rangée de parapluies - de cette superbe voiture polonaise des années 60, la Warszawa, rapportée par la route par Signer. Ce périple donne lieu, d'ailleurs, à un reportage qui complète, dans le livre, la partie monographique et celle consacrée à l'exposition nantaise.

08/2012

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le toreo, question palpitante

Mais comment tuer ce taureau ? En commençante par bien le toréer. Telle est la "question" (dirait l'anti-torero Hamlet) : toréer ou bien toréer. Question vive, question palpitante de vie, de sang, de vérité... Question par laquelle nous pourrions savoir "comment vont les choses" non seulement dans le toreo mais dans cette "arène ibérique" - disait Valle-Inclan - qu'est l'Espagne. Par cette question vive, palpitante, qu'est le toreo, nous pourrons peut-être, en lui tâtant le pouls, savoir s'il est encore en vie, s'il a encore du sang. Et non seulement le toreo, mais l'Espagne elle-même.

04/2012

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté