Recherche

Raharimanana, Jean-Pierre Haga, Alexandra Malala, Johary Ravaloson

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Les livres de Pierre Loti

Pierre Loti, de son vrai nom Louis Marie Julien Viaud, est un écrivain français né le 14 janvier 1850 à Rochefort-sur-Mer, en Charente-Maritime. Il est considéré comme l'un des grands écrivains de la fin du XIXe siècle.

ActuaLitté

Dossier

Le Prix Jean d'Ormesson

En mars 2018, quelques mois après la disparition de Jean d'Ormesson, le 5 décembre 2017, sa fille Héloïse d'Ormesson annonce la création d'un prix littéraire pour lui rendre hommage. « C’est avec joie et fierté que je vous annonce la création du prix Jean d’Ormesson, qui sera décerné le 6 juin prochain au Centre national du livre (pour s’approcher de la date anniversaire de la naissance de mon père le 16 juin 1925) », explique-t-elle.

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Pierre Lemaitre

Pierre Lemaitre est un écrivain et scénariste français né le 19 avril 1951 à Paris. Il fait parti des auteurs les plus lu en France. 

ActuaLitté

Dossier

Livres, actualités : tout sur Jean d'Ormesson

Venu au monde dans le 7e arrondissement de Paris, le 16 juin 1925, au sein d’une famille noble, Jean d'Ormesson s'engagea tardivement, de son propre aveu, dans l'écriture, trop occupé qu'il était à lire. Il publie son premier ouvrage, L’amour est un plaisir, en 1956, aux éditions Julliard, mais son livre La gloire de l’Empire, en 1971, lui vaut une reconnaissance littéraire avec le Grand Prix du roman de l’Académie française.

ActuaLitté

Dossier

Roman, nouveautés : les livres de Sylvie Le Bihan

Sylvie Le Bihan est l'autrice de quatre romans parus au Seuil et chez Jean-Claude Lattès, ainsi que de La petite bibliothèque du gourmand publiée chez Flammarion. Elle est directrice de l'international pour les projets des restaurants Pierre Gagnaire. 

ActuaLitté

Dossier

De Michel Glardon à Jean Richard : histoire des Éditions d'en bas

En raison de la crise sanitaire du Covid-19 et à la suite de la fermeture des librairies, sans oublier l’annulation des salons du livre, les Éditions d’en bas ont choisi la riposte. La maison, qui célèbre ses 45 ans, a souhaité partager son histoire, à travers des podcasts et des vidéos de leurs auteurs. Mais également faire découvrir des livres plus anciens à travers toutes ces années de publications.

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Nouvelles de Madagascar

Pour qui a arpenté les hauts plateaux de l'Imérina, sillonné ce pays de rizières, de forêts peuplées d'une faune fabuleuse, pour qui a côtoyé jour après jour les Malgaches des villes (Antananarivo, Mahajanga, Antsirabe, Antsiranana [Diego Suarez], Tamatave, Tulear, etc.) et ceux des campagnes, l'énigme de cette île enchanteresse est encore plus grande. La littérature malgache d'aujourd'hui s'écrit en malagasy, ou, vestige de l'histoire coloniale, en français. Elle demeure aussi souvent orale, c'est la littérature dite des Anciens par laquelle se perpétuent les traditions. Ce recueil, avec des nouvelles inédites d'auteurs vivant à Madagascar ou en Europe, tous hantés par leur île, ses sortilèges, son histoire ancienne et tous soucieux de son devenir, est une photographie de l'île aujourd'hui. La pauvreté, celle des campagnes et celle des villes, l'exode le tourisme et ses terribles conséquences, la corruption, l'instabilité politique, mais aussi le passé prestigieux, Antananarivo la grouillante "Ville des Mille " : tels sont les sujets de ces textes qui permettent d'aborder la réalité malgache ; ou plutôt quelques-unes des multiples facettes de la réalité de l'immense Ile rouge.

12/2010

ActuaLitté

Littérature française

Amour, patrie et soupe de crabes

" Antananarivo. Je voulais parler d'une place sans laquelle ma ville n'aurait été qu'une agglomération irriguée de commerce sans réel échange, habitée par des femmes et des hommes qui ne cohabitent pas. La place du 13-Mai m'a fait espérer plus encore : un sens à tout ça, un sentiment d'appartenance à l'avenir, car des ancêtres communs ne suffisent pas pour vivre ensemble. "

03/2019

ActuaLitté

Littérature française

Géotropiques

« Je », surfeur devant l’Eternel et dans l’océan Indien, Malgache vivant à La Réunion, avec son grand amour, B L’histoire commence légère, facile, comme une vague, sous le soleil et le vent docile. Mais la rugosité de la vie s’en mêle. « Je » lit les carnets laissés par Andy. Carnets qui racontent l’histoire d’amour entre B, la Française, et Andy, le Malgache, sur fond de manifestations d’étudiants à Paris, puis d’un retour à Madagascar. Des sensibilités se heurtent, des individualités se découvrent…Un premier roman publié d’un auteur malgache, loin de tous clichés concernant cette grande île si méconnue. Dans un style enlevé, rapide, comme le mouvement d’une vague, le ressac de la mer, Johary Ravaloson raconte une histoire d’amour et de mort, met en scène une génération portée par l’espoir et nourrie par les désillusions.

11/2010

ActuaLitté

Littérature francophone

Tribunal des cailloux

Une adolescente, soutenue par son amoureuse, porte plainte contre son père qui la violait depuis ses huit ans, mais c'est l'amoureuse qui est envoyée en prison pour "relation contre-nature avec une mineure de son sexe". Tirés d'un fait divers qui s'est déroulé à Antananarivo au début de la crise sanitaire, le développement comme les personnages ne relèvent cependant que de la fiction. S'il faut pénétrer dans la famille pour tenter de comprendre, avant même d'ouvrir la porte, on sait qu'il n'existe rien pour justifier l'acte interdit. Isolée à Rochefer-l'Interdite, Lila est accueillie par une grand-mère un peu sorcière, une tante aussi paysanne que la mère de Lila est citadine puis Lys, une cousine très curieuse presque du même âge qu'elle, et aussi un oncle exhibitionniste un peu simplet. Elle ne peut cependant se résoudre à rester loin de la capitale, sans même un téléphone. Elle doit pourfendre son père, ouvrir les yeux de sa mère, délivrer Klem et mettre à l'abri sa soeur Rose. Lys veut l'aider, elle est persuadée que les filles ne devraient pas être jetées dans l'Ikalariana, comme le prétend la légende associée au nom de la rivière. Le propre des tabous est d'imposer le silence autour. En parler devient tabou aussi. Quand les dérèglements sont tus et cachés, inverser les choses est quasi impossible. Aussi difficile qu'inverser le cours de l'eau ou d'une légende.

02/2024

ActuaLitté

Poésie

La magie de Madagascar. The Magic of Madagascar

Dans des vers très simples d'une fl uidité complexe, Abhay K. mêle aussi bien le sensible de la nature que la vulgarité urbaine, à la magie du lyrique. Johary Ravaloson Voici un poète qui offre des bénédictions tout en nous ouvrant la voie, dans une langue pérenne comme la pierre. Michael McClintock In very simple verses that belie their complex fl uidity, Abhay K. blends both the sensibility of nature and the ordinariness of urban life with the magic of the lyrical. Johary Ravaloson Here is a poet who casts blessings our way while also paving the road we travel, in language as durable as stone. Michael McClintock

09/2021

ActuaLitté

Critique

Lemures

Face à l’oeuvre de Raharimanana, devenue incontournable, on propose de remonter le temps afin de mieux comprendre la violence langagière qui s’y exhibe. Ne s’expliquerait-elle pas par la trop longue fascination teintée de respect que témoignèrent à l’égard de la langue française ses prédécesseurs, Rabearivelo et Rabemananjara ? Ce qui leur faisait défaut, c’est bien cette violence symbolique exercée à l’encontre d’une langue venue du dehors. Ce double rendez-vous raté permet de comprendre qu’un Raharimanana se voit dans la nécessité aujourd’hui de ressasser encore et toujours un même devoir de violence. Celui-ci, une fois accompli, permettra à un Johary Ravaloson de s’en «dégager», d’évoluer en roue libre. Si le parcours anthologique de l’oeuvre de ces quatre auteurs est aussi une «hantologie», c’est que les fantômes de toutes sortes y abondent : ombres dans leurs poèmes, doubles dans leurs récits, spectres et suppôts dans leur correspondance comme dans leurs traductions, larves et lémures dans leurs cahiers. Or paradoxalement ces revenants ne sont pas seulement issus de la terre malgache, de ses contes ou de sa tradition orale : ce sont, de Baudelaire à Segalen, en passant par Rimbaud, ou Leconte de Lisle, traducteur d’Homère, tous des auteurs bien français. Francophones, encore un effort avant d’être révolutionnaires ?

12/2022

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté