Recherche

Luc Eyraud

Rédacteurs

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Luca Di Fulvio : l'homme qui riait de l'Histoire

Luca Di Fulvio est un écrivain italien contemporain dont le talent a traversé les frontières. Né en 1957 à Rome, il a su, dès son plus jeune âge, que les mots seraient sa vocation. Après des études en dramaturgie, il s'est lancé dans l'écriture, mêlant habilement histoire, suspense et émotions. Décédé le 31 mai 2023 à l’âge de soixante-six ans, il laisse une oeuvre foisonnante, ancrée dans l'Histoire. 

ActuaLitté

Dossier

Redécouvrir Colette, à travers les femmes qui l'ont lue

Ce 28 janvier, Colette aurait eu 150 ans. Et depuis quarante années, les éditions des femmes - Antoinette Fouque mettent à l'honneur les écrits de Colette à travers leur collection de livres audio, La Bibliothèque des Voix. L'occasion de retrouver les femmes qui, au fil du temps, ont prêté leur voix pour que vivent les textes de l'autrice.

ActuaLitté

Dossier

Les éditions J'ai lu inaugurent le Prix Club des lecteurs 2023

Les éditions J’ai Lu ont souhaité se doter d’un prix véritablement incarné par ses votants, c’est-à-dire prix avec des vrais lecteurs dedans. Cette année, la maison lance donc son Prix Club des Lecteurs, une opération au long cours qui prolonge un dispositif d’animations pensé pour tous.

ActuaLitté

Dossier

Programme, invités : La Grande Librairie, l'invitation à lire de François Busnel

Émission phare de la littérature sur le service public, La Grande Librairie, présentée par François Busnel, fait preuve d'une longévité que beaucoup lui envient. Créée en 2008 par son présentateur lui-même pour la chaîne France 5, l'émission hebdomadaire convie un ou plusieurs invités pour aborder différents thèmes, en lien avec des ouvrages récemment parus.

ActuaLitté

Dossier

Romans, nouveautés : les livres de Marie-Bernadette Dupuy

Marie-Bernadette Dupuy est une autrice française née en 1952 à Angoulême. Elle fait aujourd'hui partie des 10 auteurs français les plus lus en France.

ActuaLitté

Dossier

Nouveautés, actualités : les livres et romans de Kamel Daoud

Kamel Daoud, né le 17 juin 1970 à Mostaganem, en Algérie, est un écrivain et journaliste algérien francophone. Il est particulièrement connu pour son roman Meursault, contre-enquête, qui lui a valu une reconnaissance internationale.

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Plagiats

C'est bien connu les écrivains connus vivent exclusivement à Paris, St Germain des Prés ou Rueil-Malmaison ou peut- être la Celle St Cloud mais pas plus loin, seulement là où vivent d'autres écrivains connus comme eux. Je vais le choyer mon écrivain connu, le cajoler dans mon appartement, mettre ses livres autographiés sous verre, les faire encadrer après m'en être réservé la première lecture. Il aura sa place près de la porte de la cuisine de temps en temps je le laisserais très certainement grimper sur mes genoux, ou sur le plaid du canapé du salon. Ma femme râlera, me dira que ce n'est pas la place d'un écrivain connu, qu'il va encore mettre des poils de partout, que ce n'est pas moi on le voit bien qui fait le ménage et doit brosser les tapis tous les jours, qu'à force avec ça, je l'emmerde et que si ça continue elle retournera peut-être bien habiter chez sa soeur dans le Lubéron. Mais je ne céderais pas, non à ce chantage vulgaire, Eric Bénier-Bürckel et moi nous sortirons faire un tour dans la rue, histoire de détendre un peu l'atmosphère, nous irons au bar du coin où il attendra sagement que je finisse d'avaler ma dernière pression et nous rentrerons quand elle se sera endormie. Un écrivain vit la nuit alors pensez donc deux réunis. Un connu et un usurpateur.

01/2017

ActuaLitté

Littérature française

Traque d'un kabyle

T'en connais beaucoup toi des mecs qui écrivent, la nuit, une fenêtre ouverte sur les toits de Prague calaminés de pluie, avec, en sous-décor, le lit de la Moldau qui glisse sans un remords sous le pont Charles et les autres ponts, aussi. Avec, en toile de fond, le Château et la cathédrale Saint Guy qu'on vient d'escalader l'après-midi avec ses deux-cent-quatre-vingt-sept marches à l'aller et les mêmes au retour, dans un colimaçon de granit plus étroit qu'un escalier de secours de la Samaritaine... ? T'en connais beaucoup ? Moi, non, et c'est à moi que cela arrive, alors, s'il te plaît, dors ! Laisse-moi écrire. Je sais que je ne t'ai pas touchée depuis notre arrivée mais là... ce sera pour une autre fois... Je flirte avec l'histoire... cette nuit... excuse-moi du peu. Non mais... La Moldau en bas, qui glisse, romantique, avec des sirènes plein les cascades rugissantes, des bateaux échoués comme épaves, vestiges d'amours éternelles de sansonnets comblés, ah des légendes de Lorelei aux crinières nattées, blondes, pulpeuses, swingant au bord du fleuve de Wagnériennes envolées imparties, entachées de nostalgies Prussiennes et péremptoires !

07/2017

ActuaLitté

Littérature française

Nouvel adieu. Préface de Jean-Jacques Peyraud

Pour raisons professionnelles, une jeune femme se rend en Algérie, son pays natal, qu'elle avait quitté bien des années auparavant, à la fin de la guerre d'indépendance. Elle n'avait aucune idée de ce qu'elle allait découvrir, et qui allait changer son regard sur la vie.

10/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Luc Dietrich

"Comme j'entrais, une averse éclaboussa la cour où les arbres perdaient leurs feuilles et chassa tout le monde sous un étroit préau : "Le nouveau ! le nouveau !". On sautillait, on se bousculait autour de moi, on me tiraillait de questions. Une question qui revenait sans cesse m'embarrassait : "Et toi, qu'est-ce que tu as ?" Je n'avais rien, j'en étais confus. Une cloche sonna et, comme j'étais le dernier à rejoindre les rangs, la cour devint immense." C'est ainsi que Luc Dietrich évoque son enfance malheureuseu dans Le bonheur des tristes, son grand roman paru en 1935, salué par Max Jacob, Paul Eluard, Jean Giono.Né en 1913, Dietrich passe sa jeunesse dans des foyers, loin de ses parents rongés par la drogue. Orphelin très tôt, solitaire, il se réfugie dans la poésie. Il est tour à tour garçon de ferme, coursier, commis et, dans le Paris interlope dans années 1930, il fréquente la pègre, mais aussi l'aristocratie et les milieux littéraires. Il se fait entretenir par des femmes, multiplie les conquêtes, cherche l'amour.Jusqu'au jour où apparaît Lanza del Vasto, le futur fondateur de l'Arche. Cette rencontre le révèle à lui-même : il sera écrivain. S'ensuivent dix année's d'une amitié flanboyante durant lesquelles Dietrich voyage, photographie, souffre, et, toujours revient à l'écriture. Il meurt à 31 ans sous les bombardements américains, en 1944.A l'aide d'archives exceptionnelles, Frédéric Richaud, arrière-petit-cousin de Luc Dietriech, dresse le portrait magnifique d'un écrivain injustement méconnu.Frédéric Richaud enquête sur Luc Dietrich depuis près de vingt ans. En 1995, il a préfacé et annoté ses deux romans, parus aux éditions Le Temps qu'il fait, et, en 1998, aux mêmes éditions, un Cahier Luc Dietrich. Il est par ailleurs romancier.

09/2011

ActuaLitté

Religion

Evangile de Luc

L'Evangile de Luc, qui de son nom hébreu s'appelait Iaïr, l'Illuminateur, est, comme les trois autres, la traduction de l'hébreu en grec, d'un recueil ou dossier de notes et de documents. Ces notes ont été prises au jour le jour par quelqu'un qui a accompagné le Rabbi. Plusieurs documents remontent à Mariam elle-même, la mère du Rabbi. Si donc l'on se demande quel est l'âge de l'Evangile de Luc, du point de vue du contenu de l'information, c'est l'âge des notes et documents écrits en hébreu, à savoir les années 27-30 ou 31. La question de l'âge de la traduction en langue grecque de ces notes et documents est distincte de la question de l'âge des notes elles-mêmes. Il est possible et même vraisemblable que Schaoul, qui s'appelait aussi Paulus, Schaoul ha-gatan, a utilisé ce recueil de notes et de documents traduits de l'hébreu en grec, au cours de ses voyages, qui commencent en 44 ou 45. La traduction en langue grecque est donc probablement un peu antérieure. Le grec Loukas, ou Loukios, latin Lucanus, est la traduction de l'hébreu Iaïr, qui signifie : celui qui illumine. La traduction grecque de l'Evangile de Luc est celle où l'hébreu sous-jacent apparaît le plus évidemment, le plus nettement. La traduction française, ici présentée, s'efforce de suivre dans la mesure du possible, mot à mot, le texte grec, qui suivait mot à mot le texte hébreu, en sorte que la traduction française s'efforce de retrouver l'hébreu initial lui-même.

06/1987

ActuaLitté

Beaux arts

Jean-Luc Verna

Cette première monographie de l'artiste réunit plus de 200 oeuvres, pour la plupart inédites, et croise les regards singuliers de deux auteurs, Stéphanie Moisdou et Claude-Hubert Tatot.

03/2014

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté