Recherche

Pages rosses. Craductions

Dossiers

ActuaLitté

Dossier

Saint-Elme, la folie d'un Twin Peaks, quelque part en Europe

« Ici, c’est spécial. » Depuis trois ans, Serge Lehman et Frederiks Peeters nous ont plongés dans une série dont les couleurs folles peinent à rester dans tranquillement dans leurs pages. Un polar percutant, aux personnages franchement décalés : avec la sortie du cinquième tome, Les Thermopyles, les comparses mettent le point final à leur saga au milieu des montagnes…

 

ActuaLitté

Dossier

De l'auteur à la création : le rapport Racine, une nouvelle politique publique

141 pages de constats, d’observations, de commentaires, découlant des différentes auditions menées ces derniers mois : le rapport de Bruno Racine fait office de pavé dans la mare, lancé depuis les hauteurs de la tour Montparnasse. Et le ministre de la Culture, Franck Riester, se laisse encore quelques semaines avant de présenter les mesures qui en découleront.

ActuaLitté

Dossier

Livres, actualités : tout sur Guy de Maupassant

Sombrant dans la folie alors qu’il n’avait qu’une quarantaine d’années, Guy de Maupassant meurt à 43 ans, ne lègue au patrimoine littéraire français qu’une décennie d’œuvres. Mais quelles œuvres ! En quelques pages, Maupassant parvient à mêler ce pessimisme caractéristique, un réalisme prégnant et une dose de fantastique qui fera sa marque. 

ActuaLitté

Dossier

Rentrée d'hiver 2019 : une nouvelle année littéraire lancée

La rentrée littéraire d’hiver va s’avancer avec la nouvelle année. Dès ce 3 janvier, les premières parutions prendront place dans les librairies avec, d’ores et déjà, quelques grosses pointures attendues. Une armée de 493 romans sortira – avec 336 d’auteurs français. 

ActuaLitté

Dossier

Portraits de traductrices et traducteurs du passé

« Traduire, c’est trahir », selon l’adage italien, mais sans eux, pas de livres venus d’ailleurs dans les mains des lecteurs. Traductrices et traducteurs, penchés sur des textes antiques ou des publications plus récentes, ont enrichi les bibliothèques de leurs apports. Coauteurs de ces œuvres, souvent oubliés, voici un dossier qui rend hommage à un métier essentiel.

ActuaLitté

Dossier

Bandes dessinées, nouveautés : les livres de Riad Sattouf

Riad Sattouf est auteur de bandes dessinées et réalisateur, né en 1978. Ses deux séries best-sellers sont L’Arabe du futur (Allary Éditions), 2,5 millions d’exemplaires vendus, et Les Cahiers d’Esther (Allary Éditions), 950.000 exemplaires vendus. Il a réalisé deux longs-métrages : Les Beaux Gosses (2009), César du meilleur premier film, et Jacky au royaume des filles (2014).

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Pages rosses. Craductions

Ce livre reprend deux cent quatre-vingt maximes, proverbes et autres citations des bons auteurs latins que donnent les "pages roses" des anciens dictionnaires Larousse. Mais au lieu des traductions rabâchées par l'usage, les auteurs proposent des "craductions". Celles-ci transposent davantage les sonorités que les significations des formules latines. Loin d'être réservé aux latinistes, l'exercice requiert une sorte d'ignorance du sens : le "craducteur" observe la lettre et écoute le son de la langue ; des dessous de l'usage verbal édifiant, il fait surgir des énoncés toujours surprenants, souvent comiques, volontiers obscènes. Ceux-ci sont ordonnés selon les rubriques des meilleurs magazines (famille, amour, travail, santé, voyage, gastronomie, etc.) Un appendice donne les traductions officielles couramment proposées par ailleurs pour chacun des énoncés "craduits".

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Craductions

"Craduire : se doter volontairement d'une incompétence, désapprendre les langues, comprendre autre chose que ce qu'il faudrait. Cette pratique de la craduction court de Rabelais et Molière jusqu'à Verheggen et Desproges, en passant par Hugo, Jarry, etc. Après un premier opus centré sur l'héritage latin, les auteurs étendent ici leur méthode à d'autres langues étrangères : italien, espagnol, anglais, allemand, grec, portugais, breton. On quitte alors le domaine des citations célèbres et maximes profondes pour celui, plus prosaïque, des guides de conversations, des dépliants touristiques et des indications pratiques. Ce livre comprend plus de quatre cents énoncés traduits crado modo, ordonnés selon les rubriques des meilleurs magazines. Un appendice donne les traductions officielles couramment proposées par ailleurs pour chacun des énoncés "craduits"".

11/2022

ActuaLitté

Romans policiers

De pages en plages

En rafale, cinq appels en absence de Wyvine. Un texto sibyllin suit le dernier : "Encore égaré dans une cave ? ". Placide Boistôt fonce rejoindre son équipière en vacances en Bretagne. Sublime dans son mini-string, la jeune policière l'accueille alors qu'elle peaufine son bronzage face à l'océan. Sans lui laisser le loisir de s'extasier, elle lui parle d'une mystérieuse affaire qui la touche personnellement. Une information judiciaire vient d'être ouverte. Bien sûr, pas question qu'ils s'en mêlent. En principe... Très concernée, habile, délicieusement féminine, Wyvine parvient à convaincre Boistôt d'ignorer les interdictions et admonestations officielles répétées. Plus hors normes que jamais, ils mèneront leur enquête et leurs propres investigations en choisissant la plage comme quartier général. Mystère, inquiétudes, doutes, craintes, surprises, lectures, révélations, imprévus, séduction, découvertes, double-jeu, dégustations de vins et de fruits de mer, rencontres insolites et explosives, farniente et bronzette sur la plage offrent un cocktail policier savoureux. Suspense, gastronomie et humour se liguent avec brio dans une intrigue palpitante.

06/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Les trois âges russes

De l'Age d'or à l'Age de fer, en passant par l'Age d'argent, la Russie a parcouru à pas de géant, de Pouchkine à Soljénitsyne, les trois âges mythiques de l'humanité selon Hésiode. Elle s'est inventée dans l'oeuvre d'un poète aux cheveux crépus (hérités de son ancêtre africain), Alexandre Pouchkine. En lui elle a combiné soif de liberté et fierté de l'empire. Cet Age d'or culmina avec Tolstoï, dont Guerre et paix donne une image idyllique de l'harmonie peuple-aristocratie. Mais Tolstoï devint le premier dissident européen et prépara la chute de l'empire. L'Age d'argent, né avec Tchékhov et accompagné par le terrorisme naquit de la modernisation rapide de la Russie et cultiva le sombre pressentiment d'une apocalypse en gestation, la Russie du Châtiment d'Alexandre Blok, celle du "poème de la terreur", Pétersbourg, de Biély. Quand l'Utopie tant rêvée arrive au pouvoir, elle est accompagnée de gredins "au coeur de chien " selon la métaphore de Boulgakov, et il s'ensuit un terrible Age de fer. Son nom sera "Goulag" et il donne naissance à une nouvelle dissidence, secrète avec Pasternak, frontale avec Soljénitsyne. Et à une magnifique littérature où, une fois de plus, le ressort littéraire est le primat éthique. Georges Nivat s'emploie ici à relire les textes et les mythes de cette Russie des trois Ages pour recomposer un parcours de l'immense culture russe.

02/2015

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Traduction

Politique des traductions

Comment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu'elle appelle ? C'est le défi relevé par ce livre. Revenant sur "la tâche du traducteur" (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l'inscription des traductions dans l'histoire et la prise en considération d'un double contexte - celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un "humanisme de la traduction" (B. S. Diagne) dans un monde d'échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d'un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l'injustice ?

03/2023

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté