Recherche

Cécile Sakai

Extraits

ActuaLitté

Culture et civilisation

Histoire de la littérature populaire japonaise

Longtemps occulté par les classes savantes, peu connue en Occident, la littérature populaire a joué, sous le nom de taishû bungaku, un rôle capital dans l'histoire culturelle du Japon moderne. Son importance se reflète dans ses deux définitions complémentaires : celle d'une littérature nouvelle, s'adressant à un " peuple " authentique, et celle d'une littérature commerciale, lue par le plus grand nombre. Elle offre ainsi, par son foisonnement et sa richesse, l'une des clés essentielles pour comprendre le XXe siècle japonais. Cet ouvrage se présente d'abord comme un guide, une introduction dans les terres encore peu explorées du roman d'époque, du roman policier du roman " contemporain " (traitant de tous les sujets d'actualité). Il propose ensuite quelques perspectives théoriques qui permettent d'élargir le débat et de reposer la question, fondamentale, des relations qui unissent l'auteur et son public.

07/1997

ActuaLitté

Non classé

Pour une autre littérature mondiale

Ce recueil porte sur les faits, effets et pratiques de la traduction littéraire entre la France et le Japon dans l'époque moderne. Depuis la fin du XIXe siècle, les oeuvres françaises ont été abondamment traduites et retraduites en japonais, dans un mouvement massif de découverte et de réappropriation. Pour sa part la littérature japonaise commence plus tard, à partir des années 1960, à être mieux introduite en France. Si de telles différences apparaissent a priori comme des évidences, une exploration approfondie permet de mieux comprendre les mécanismes à l'oeuvre et l'évolution en cours. Ce volume réunit pour la première fois dix-huit articles d'écrivains, traducteurs, spécialistes, français et japonais, qui témoignent de ces dynamiques fluctuantes, entre asymétrie et convergences, décentrement et affinités électives. Pourquoi la toute première traduction littéraire depuis le japonais, une anthologie poétique, date-t-elle de 1871 ? Comment expliquer qu'il faille attendre 1878 pour la première traduction en japonais d'un auteur français, Jules Verne - lequel suscitera pourtant un engouement sans précédent ? Dans quelles circonstances La Recherche de Proust a-t-elle bénéficié de trois traductions intégrales au Japon ? Cet ouvrage répond à ces questions et à beaucoup d'autres, tout en replaçant la traduction au centre des phénomènes de patrimonialisation et des flux culturels internationaux, des réseaux d'influence et des enjeux de la mondialisation.

02/2021

ActuaLitté

Littérature japonaise

Le secret et autres nouvelles

Poursuivant le thème de l'anti-naturalisme qui a fait sa renommée et l'a démarqué singulièrement, Tanizaki met en scène des héros doués d'une certaine perversion dans un climat onirique. L'image de la femme fatale dont la beauté et la volupté soumettent les hommes est centrale dans la nouvelle Le Kilin à la tonalité fortement exotique. La nouvelle Les Jeunes Garçons est marqué par une liberté de ton et peut être perçue comme une illustration ludique de perversions majeures, tels le sadisme, le masochisme, le fétichisme, etc. Il poursuit cette exploration d'une sexualité en marge dans la nouvelle Le Secret où il confirme sa volonté de rupture avec le climat social et littéraire des dernières années de l'ère du Meiji.

10/2013

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La littérature japonaise

Depuis les premières chroniques et l'anthologie poétique du Recueil des dix mille feuilles, au VIIIe siècle, le Japon a élaboré une tradition littéraire profondément originale, aux genres et aux formes extrêmement variés, qui a donné à la littérature mondiale quelques-uns de ses plus grands chefs-d'oeuvre : Roman du Genji, Dit des Heiké, poésie haikai de Matsuo Bashô. Renouvelée au contact de l'Occident à la fin du XIXe siècle, la littérature japonaise s'épanouit de nouveau tout au long du XXe siècle, de Natsume Sôseki à Murakami Haruki. Aujourd'hui encore d'une grande vitalité, elle s'interroge et cherche de nouvelles voies pour offrir une vision contrastée, passionnante et souvent décapante, de la société japonaise.

10/2022

ActuaLitté

Non classé

Mon Stendhal

Ôoka fut un spécialiste de Stendhal avant de devenir l'un des grands écrivains japonais d'après-guerre. Depuis sa première lecture de La Chartreuse de Parme en 1933 jusqu'à sa mort en 1988, il ne cessa d'approfondir sa recherche sur la vie et l'oeuvre de Stendhal. Mon Stendhal est un recueil des articles qu'il a publiés sur ce sujet dans les magazines littéraires de l'époque. Chacun éclaire un aspect singulier de la vie et de l'oeuvre de Stendhal, souvent au prisme d'un critique français (Taine, Balzac, Thibaudet, etc.) ou japonais (Ueda Bin, Mori Ôgai, Tanizaki Jun'ichirô, et bien d'autres auteurs qui ont contribué à la réception de Stendhal au Japon à partir de 1900). Interrogeant le point de vue de chacun, Ôoka écrit pour ainsi dire une histoire de la réception de Stendhal en France et au Japon. En même temps, il développe et approfondit une question qui intéresse tous les lecteurs de littérature : quelle est la nature de l'amour que suscite en nous la lecture d'une oeuvre littéraire ? A travers le prisme de ce témoignage, le lecteur pourra appréhender l'évolution de la critique et de la pensée littéraires au Japon tout au long du XXe siècle. Il pourra découvrir en filigrane les fondements de la pensée romanesque d'Ôoka Shôhei, et même, en retournant le miroir, interroger son propre rapport à la littérature sous l'angle singulier de l'amour qu'il porte lui-même à ses auteurs d'élection.

06/2020

ActuaLitté

Non classé

L'enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions

L'Enseignement des littératures asiatiques et la traduction : expériences, interrogations et propositions Textes réunis et présentés par Muriel Détrie et JEONG Eun Jin Le Présent ouvrage s'interroge sur les outils, les méthodes et les finalités de l'enseignement des littératures asiatiques, principalement en France, aussi bien dans le cadre d'un apprentissage des langues et civilisations asiatiques que le cadre des études littéraires générales et comparatistes. La réflexion porte plus particulièrement sur la place et les usages de la traduction 'd'une langue asiatique à une langue européenne, mais aussi de la littérature à d'autres médias) comme moyen d'accès indispensable à des littératures écrites dans des langues peu ou pas accessibles, mais aussi à la littérature en générale ; que ce soit dans l'enseignement secondaire ou supérieur, traducteurs ou comparatistes, en s'appuyant sur leurs expériences d'enseignement, de traduction et de transmission des littératures de diverses aires asiatiques (Chine, Corée, Inde, Japon, Thaïlande, Tibet et Vietnam), font part de leurs difficultés ou interrogations et avancent des propositions afin de contribuer à une future théorisation et modélisation de la didactique des littératures étrangères ou la traduction aurait toute sa place. Ont contribué à cet ouvrage : Annie CURIEN, Muriel Détrie, JEONG Eun Jin, Pierre KASER, KOO Moduk, Claudine LE BLANC, LO Shih-Lung, Paolo MAGAGNIN, Nicoletta PESARO, Françoise QUILLET, Françoise ROBIN, Cécile SAKAI, Daniel STRUVE, Thanh-Vân TON That, Apisit WARAEKSIRI. Ouvrage publié avec le soutien du CERLOM de l'Inalco et du CERC de l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3.

03/2022

Tous les articles

ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté
ActuaLitté