IATE (InterActive Terminology for Europe) est la «nouvelle» base terminologique européenne, celle qui a remplacé le fameux Eurodicautom utilisé pendant nombre d'années par les traducteurs que nous sommes pour tenter de traduire au mieux les publications de la Communauté européenne et autres publications connexes. La version publique de IATE est lancée sur le web en mars 2007, avec 1,4 million d’entrées dans 24 langues.
Eurodicautom était géré par le service de traduction de la Commission européenne. Cette base terminologique multilingue de termes économiques, scientifiques, techniques et juridiques permettait de combiner entre elles les onze langues officielles de l’Union européenne (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, hollandais, italien, portugais, suédois) - ce n'est pas une erreur, à l'époque il y en avait seulement onze - ainsi que le latin, avec une moyenne de 120.000 consultations par jour.
Fin 2003, Eurodicautom annonce son intégration dans une base terminologique plus vaste regroupant les bases de plusieurs institutions de l’Union européenne, qui décident enfin de faire terminologie commune, ce dont nous autres traducteurs rêvions depuis moult années. Cette nouvelle base est censée traiter non plus douze langues mais une vingtaine, puisque l’Union européenne s’élargit à l’Est et passe de 15 à 25 membres en mai 2004, pour atteindre 27 membres en janvier 2007.
Quelques débats passionnés agitent la toile pendant des mois pour demander que cette nouvelle base soit gratuite comme l'ancienne, et non payante, avec diverses pétitions circulant chez les traducteurs et linguistes. Avec finalement gain de cause pour le gratuit.
Le Grand dictionnaire terminologique (GDT)
Un autre outil très prisé de la profession est le Grand dictionnaire terminologique (GDT), un dictionnaire bilingue français-anglais de 3 millions de termes appartenant au vocabulaire industriel, scientifique et commercial. Le GDT est mis en ligne gratuitement en septembre 2000 par l'Office québécois de la langue française (OQLF).
Le GDT est un événement salué à juste titre par des nombreux linguistiques aussi bien francophones qu'anglophones dans le monde entier. En effet, c'est la première fois qu'un organisme propose une base terminologique très importante en accès libre sur le web et, qui plus est, de grande qualité. Quelques années auparavant, l'OQLF avait mis en ligne Le Signet, une base terminologique concernant les technologies de l'information, dont les 10.000 fiches bilingues français-anglais sont intégrées au GDT en 2000.
La mise en ligne du GDT, un énorme défi informatique à l'époque (il y a bientôt dix ans, déjà, comme le temps passe vite), est le résultat d'un partenariat entre l'OQLF, auteur du dictionnaire, et Semantix, société spécialisée dans les solutions logicielles linguistiques. Dès le premier mois, le GDT est consulté par 1,3 million de personnes, avec des pointes de 60.000 requêtes quotidiennes. Du jamais vu sur la toile linguistique. La gestion de la base est ensuite assurée par Convera Canada. En février 2003, les requêtes sont au nombre de 3,5 millions par mois. Une nouvelle version du GDT est mise en ligne en mars 2003. Sa gestion est désormais assurée par l'OQLF lui-même, et non plus par une société prestataire, avec l'ajout du latin comme troisième langue, preuve que le latin est loin d'être mort, aussi bien dans le GDT que dans IATE.
WordReference.com
Et enfin le site WordReference.com, qui est mon site préféré, pour ne rien vous cacher, lancé il y a dix ans de cela par Michael Kellogg, et devenu lui aussi incontournable sur la toile.
Michael relate son parcours sur son site aux pages bleu clair: «J'ai débuté ce site en 1999 pour procurer des dictionnaires bilingues gratuits en ligne et autres outils pour tous gratuitement sur l'internet. Depuis, le site s'est progressivement développé pour devenir l'un des sites de dictionnaires en ligne les plus utilisés, et le principal dictionnaire en ligne pour les paires de langues anglais-espagnol, anglais-français, anglais-italien, espagnol-français et espagnol-portugais. Aujourd'hui, je suis heureux de continuer à améliorer les dictionnaires, les autres outils linguistiques proposés sur le site et les forums de langues. J'ai vraiment plaisir à créer de nouvelles fonctionnalités pour rendre le site de plus en plus utile.»
Nous aussi, Michael, nous avons vraiment plaisir à utiliser votre site quotidiennement, et nous sommes de plus en plus nombreux à le faire, malgré les dictionnaires présents depuis peu dans Google Translate et autres mastodontes, qui sont loin d'égaler les vôtres en qualité.
Copyright © 2010 Marie Lebert. Tous droits réservés. Avec diffusion en ligne par ActuaLitté.