Recherche

amazon arnaques traduction

Extraits

ActuaLitté

Romans policiers

Le major parlait trop (Nouvelle traduction révisée)

Miss Marple, en vacances aux Antilles, se livre à sa distraction favorite : étudier les hôtes de son hôtel. Le Major Palgrave ne cesse de l'accabler du récit de ses exploits. Mais le Major parle trop. Il meurt. Pourquoi a-t-on tué cet inoffensif vieillard, et qui ? Cette mort, apparemment naturelle, cache un crime. Miss Marple découvrira-t-elle le coupable ?

02/2022

ActuaLitté

Hindouisme

Le Rig Veda. Traduction complète en français

Le Rig Veda, le plus vieux livre au monde, est un recueil de 1028 hymnes adressés à des dieux et à divers éléments de la nature. Il a été composé entre 1900 et environ 4000 avant JC, voire nettement plus, par des sages vivant entre le Gange et l'Indus. A travers ses métaphores, souvent guerrières, le lecteur attentif découvre une civilisation totalement différente de toutes celles que nous connaissons. Une spiritualité, concrète, pratique, efficace, grâce à une boisson à base d'une plante enthéogène, était le centre des préoccupations quotidiennes. Cette traduction tient compte des découvertes scientifiques survenues depuis le 19 ème siècle, notamment l'archéologie, l'astronomie, la géologie et autres. La lecture de ces hymnes se fait à plusieurs niveaux et chacun y trouve les réponses à ses questions les plus intimes.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

Eloge de la traduction. Compliquer l'universel

Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle "barbarie" , des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du "meilleur pour" . La traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel - dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar - les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance.

05/2022

ActuaLitté

Histoire d'entreprises

Jeff Bezos. La folle ascension du fondateur de l'empire Amazon

L'histoire de la croissance sans précédent d'Amazon et de son fondateur milliardaire, Jeff Bezos : la réussite commerciale la plus importante de notre époque. Son fondateur a conduit Amazon à une croissance explosive tant en taille qu'en revenus. En moins de dix ans, Amazon a multiplié ses effectifs par cinq et augmenté sa valorisation à plus de mille milliards de dollars. Alors qu'Amazon ne vendait que des livres, il y a maintenant peu de produits qui ne trouvent pas leur place dans ses rayons, en faisant ainsi le plus grand détaillant en ligne au monde et pénétrant d'autres marchés à une vitesse vertigineuse. Entre les quarante filiales d'Amazon - comme Whole Foods Market, Amazon Studios à Hollywood, des sites Web comme Goodreads et IMDb, et l'unité logicielle cloud Amazon Web Services, ainsi que l'achat du Washington Post - il est presque impossible de passer une journée sans rencontrer leurs produits. Amazon nous offre la possibilité de faire du shopping, de se divertir, de s'informer, de communiquer, de stocker et, un jour, peut-être même de voyager sur la lune. Nous vivons dans un monde géré, fourni et contrôlé par Amazon. Dans ce livre, Brad Stone détaille les acquisitions et les innovations qui ont propulsé la croissance sans précédent d'Amazon, et le tournant qu'a pris l'opinion publique face aux pratiques découlant de la position de monopole de la firme. Tout en retraçant l'ascension fulgurante de l'entreprise, Stone sonde l'évolution de Jeff Bezos - qui d'entrepreneur geek est devenu un milliardaire en forme, célèbre et discipliné, un homme qui a dirigé Amazon d'une main de fer et cède maintenant sa place pour se consacrer à d'autres projets fous, comme le tourisme spatial. Le portrait sans fard d'un homme et d'une entreprise qui ont imaginé la vie moderne.

08/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Poésie

Lénore - Traductions comparées. Poésies et poèmes de Gottfried August Bürger

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, "Lénore" : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal une traduction en vers de Paul Lehr et une "imitation" de Mme Pauline de B également en vers et deux traductions anonymes en prose.

03/2023

ActuaLitté

Faits de société

Cyber arnaque. Comment les hackers piratent vos cartes bancaires

Qui n'a pas hésité un jour à saisir son numéro de carte bancaire sur internet ? Chaque jour, nous surfons davantage sur le web, et pourtant nous savons qu'il n'y a pas d'endroit moins sûr. Nous offrons ainsi sur un plateau les détails de notre vie quotidienne à tous ceux qui rêvent de s'en emparer... Pour la première fois, Misha Glenny donne un visage aux hackers qui hantent internet à la recherche de la moindre faille dans la sécurité des sites. Afin d'écrire ce livre, il s'est en effet plongé dans les arrière-cuisines de DarkMarket, un forum qui, au cour des années 2000, a mis en relation acheteurs et vendeurs de données sensibles - généralement des numéros de cartes bancaires - et de matériel de piratage. Véritable eBay pour cyber arnaqueurs, DarkMarket a permis le détournement de plusieurs millions de dollars. En suivant l'enquête internationale qui a permis le démantèlement du site, on comprend mieux la personnalité de ces criminels des temps modernes. De quoi basculer dans la paranoïa à l'instant où on allume son ordinateur. Puisé aux meilleures sources - les criminels, les geeks, les policiers, les experts en sécurité et les victimes -, le récit de Misha Glenny permet à tout un chacun de comprendre - pour mieux les déjouer - les cyber arnaques.

01/2013

ActuaLitté

Faits de société

Carbone. Itinéraire du cerveau de l'arnaque du siècle

"Pour les magistrats, je suis l'ingénieur et le concepteur de la plus grande fraude du siècle. Aujourd'hui, il me reste mes souvenirs et des dettes. Je vais vous raconter qui je suis et pourquoi je suis là". Issu d'une famille modeste, Grégory Zaoui grandit à Pantin, en Seine- Saint-Denis et quitte l'école à seize ans. Autodidacte, avec un sens inné des affaires, il débute en important des voitures américaines d'occasion et en revendant les mythiques jeans Levi's 501. Au milieu des années 90, il est l'un des premiers à se lancer dans la téléphonie. Ses entreprises sont florissantes. Ambitieux, intelligent, intuitif, le jeune businessman apprend vite, maîtrise parfaitement les subtilités de la TVA et se familiarise aux montages financiers complexes. Puis il entend parler d'une Bourse d'échanges de quotas d'émission de CO2 créée par l'UE en 2005, pour lutter contre le réchauffement climatique. Il pose alors une question : " Y a-t-il de la TVA sur les quotas à polluer ? " Il découvre une faille dans le système. Le cash game peut commencer... Grégory Zaoui raconte sans tricher son itinéraire de Pantin à Los Angeles, en passant par la case prison. Comment le " carbone " a bouleversé sa vie : l'ascension dorée, les cavales, sa chute vertigineuse, la prison, les rencontres incroyables, la vie de famille saccagée, les procès, sa volonté de payer sa dette, ses nouvelles ambitions. Un témoignage inédit, écrit en détention, du cerveau de la plus grande escroquerie jamais mise à jour en France. Pour les magistrats, je suis l'ingénieur et le concepteur de la plus grande fraude du siècle. Aujourd'hui, il me reste mes souvenirs et des dettes. Je vais vous raconter qui je suis et pourquoi je suis là. " Issu d'une famille modeste, Grégory Zaoui grandit à Pantin, en Seine- Saint-Denis et quitte l'école à seize ans. Autodidacte, avec un sens inné des affaires, il débute en important des voitures américaines d'occasion et en revendant les mythiques jeans Levi's 501. Au milieu des années 90, il est l'un des premiers à se lancer dans la téléphonie. Ses entreprises sont florissantes. Ambitieux, intelligent, intuitif, le jeune businessman apprend vite, maîtrise parfaitement les subtilités de la TVA et se familiarise aux montages financiers complexes. Puis il entend parler d'une Bourse d'échanges de quotas d'émission de CO2 créée par l'UE en 2005, pour lutter contre le réchauffement climatique. Il pose alors une question : " Y a-t-il de la TVA sur les quotas à polluer ? " Il découvre une faille dans le système. Le cash game peut commencer... Grégory Zaoui raconte sans tricher son itinéraire de Pantin à Los Angeles, en passant par la case prison. Comment le " carbone " a bouleversé sa vie : l'ascension dorée, les cavales, sa chute vertigineuse, la prison, les rencontres incroyables, la vie de famille saccagée, les procès, sa volonté de payer sa dette, ses nouvelles ambitions. Un témoignage inédit, écrit en détention, du cerveau de la plus grande escroquerie jamais mise à jour en France.

10/2022

ActuaLitté

Policier-Espionnage

Flic à la PJ Tome 2 : Arnaque, crime & TVA

Quand il était enfant, petit Réunionnais, Ludovic n'avait qu'une idée : devenir inspecteur de police en métropole... Aujourd'hui retraité de la fonction publique, il nous confie dans chaque album l'évolution du rêve de ce petit garçon et nous fait vivre l'une des enquêtes qui l'a particulièrement marqué durant sa carrière, souvent du fait de la personnalité des bandits qu'il cherchait à attraper...

08/2023

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 2nde. Livre de l'élève, Edition 2019

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identi ant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions - textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens - dé nitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - 22 ches visuelles d'étude de la langue.

05/2019

ActuaLitté

Sciences historiques

CELESTE le Manuscrit de l'Amazone t 2

Tandis que l'année 1793 touche à sa fin, Céleste Bulkeley et son époux suivent l'armée Catholique et Royale en errance au nord de la Loire, pourchassée par les troupes républicaines. Comment Céleste parviendra-t-elle à surmonter la perte tragique des siens et à échapper aux massacres pour traverser le premier tiers d'un XIXe siècle tourmenté et livrer ses souvenirs à la jeune Aurore, près de quarante ans plus tard ? A travers ce roman en deux tomes, largement inspiré de faits authentiques, Sabrina Kiefner dresse le portrait d'une femme fascinante qui, malgré les épreuves infligées par le destin, ne baisse jamais les bras. Le second tome de cette existence passionnante, nous fait découvrir les vicissitudes de l'héroïne à la fin de la grande guerre de Vendée et au cours du Premier Empire jusqu'à la Restauration.

10/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Félicie de Fauveau, l'amazone de la sculpture

Félicie de Fauveau (1801-1886) est aujourd'hui encore méconnue, parce qu'elle est femme, sculpteur, et parce qu'elle a vécu hors de France pendant un demi-siècle. Nostalgique d'une royauté disparue, bataillant en Vendée aux côtés de la duchesse de Berry et de la comtesse de La Rochejaquelein contre le régime de Louis-Philippe, exilée à Florence, catholique et féministe, Félicie de Fauveau est connue surtout des historiens de la Restauration. Pourtant, elle a été une des figures les plus importantes de la sculpture romantique et Stendhal l'a portée aux nues en 1827. Mais ses oeuvres ont été dispersées et invisibles pendant cent cinquante ans, souvent restées dans la descendance de ses commanditaires. Les travaux de plusieurs historiens de l'art ont permis de rassembler une grande part de sa production pour l'exposition organisée par l'Historial de la Vendée et le musée d'Orsay. Le catalogue contient l'état actuel des recherches à ce jour. Il fait également le point sur la grande originalité de l'artiste qui a accompagné la réaction catholique initiée par Chateaubriand et le déplacement de la modernité artistique vers le Moyen Âge et la Renaissance.

05/2013

ActuaLitté

Historique

Georgia O'Keeffe. Amazone de l'art moderne

Aujourd'hui considérée comme l'une des plus grandes artistes modernes, Georgia O'Keeffe est née en 1887 et a vécu 99 ans d'une vie faite d'art et de passion. Qui était cette artiste hors normes qui ne supportait pas qu'on parle d'elle en tant que "femme artiste" ? Comment parvint-elle à s'émanciper de tous les carcans, y compris amoureux, pour créer son propre langage, entre abstraction et réalité ?

09/2021

ActuaLitté

Sciences historiques

CELESTE le Manuscrit de l'Amazone t 1

Par une journée de 1831, Aurore, jeune journaliste au Figaro, fait le voyage depuis Paris jusqu'en Anjou pour rencontrer Céleste Bulkeley, connue pour avoir été l'une des célèbres amazones du général Charette. Au gré des souvenirs de Céleste, Aurore se trouve plongée avec émotion dans les dernières années de la Royauté jusqu'à l'insurrection vendéenne de 1793, terrible guerre civile dans laquelle l'amazone s'est livrée corps et âme aux côtés de son époux William, sous-officier d'origine irlandaise. A travers ce roman en deux tomes, largement inspiré de faits authentiques, Sabrina Kiefner dresse le portrait d'une femme fascinante qui, malgré les épreuves infligées par le destin, ne baisse jamais les bras. Le premier tome de cette existence, haute en couleurs, retrace les jeunes années de Céleste Bulkeley jusqu'au tournant des guerres de Vendée.

10/2019

ActuaLitté

Coloriages adultes

Amazone. Carnet de coloriage au fil du fleuve

Embarquez pour un dépaysant voyage le long du fleuve Amazone, en coloriant ces pages aux détails précis et foisonnants. Oiseaux, félins, singes, poissons, végétaux, cohabitent dans leur milieu naturel et vous immergent dans des espaces inconnus, au plus près de l'eau ou à la cime des arbres. Une promenade dans le monde sauvage pour s'évader le temps de quelques heures !

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

La Jangada. Huit cent lieues sur l'Amazone

Au XIXe siècle, Joam Garral, exilé depuis vingt-cinq ans au Pérou, prépare son retour au Brésil, où il est accusé à tort d'avoir volé des diamants, pour le mariage de sa fille. Il embarque avec sa famille à bord d'une jangada, un immense radeau, afin de parcourir sur l'Amazone les huit cents lieues qui les séparent de Belém, où se tiendra la cérémonie. Mais leur chemin sera semé d'embûches. Trahison, secrets, messages codés... Parviendront-ils à destination, et à quel prix ? Jules Verne nous offre une description magistrale du Brésil et des rives de l'Amazone, qui deviennent le cadre enchanteur et inquiétant de ce formidable roman d'aventures.

05/2023

ActuaLitté

Stratégie d'entreprise

Lettres de Jeff Bezos. 14 principes pour développer votre business comme Amazon

L'analyse de la success story Amazon à partir des lettres de Jeff Bezos à ses actionnaires. Amazon est l'entreprise la plus rapide de l'histoire à atteindre 100 milliards de dollars de ventes, et elle n'a pas atteint ce seuil en restant dans sa zone de confort. La prise de risques est la clé qui a ouvert la porte à la croissance chez Amazon, mais ces risques étaient (et sont) intentionnels, calculés et stratégiques. Le fondateur d'Amazon, Jeff Bezos, a lié l'expérimentation et l'échec à la croissance et au succès. Mais la "prise de risques" peut être coûteuse (voire désastreuse) si vous ne savez pas comment l'utiliser à votre avantage. Heureusement, Bezos a fourni à chaque propriétaire d'entreprise une carte routière cachée dans ses lettres aux actionnaires, écrites chaque année depuis vingt ans. Pour la première fois, l'expert en technologie et en risques Steve Anderson a analysé et condensé ces lettres pour révéler les 14 principes de croissance clés qui déverrouillent les leçons, la mentalité et les étapes que Bezos a utilisées pour faire d'Amazon le succès massif qu'il est aujourd'hui. Maintenant, les propriétaires d'entreprise, les dirigeants, les PDG, les employés et les gestionnaires peuvent appliquer ces mêmes principes pour faire croître leur entreprise de manière plus efficace, productive et réussie... rapidement !

09/2023

ActuaLitté

Télévision, radio

Netflix, Amazon, Disney & Cie. La bataille des nouveaux titans de l'audiovisuel

En quelques années seulement, Netflix a connu une ascension fulgurante en séduisant un nombre croissant d'abonnés avec des offres commerciales alléchantes et un catalogue de films et séries à l'accès illimité. D'Amazon à Disney, en passant par Paramount, Google ou Apple, d'autres lui emboîtent le pas. Jeux mobiles, streaming sportif, contenus originaux, tous se livrent une guerre sans merci dans une course effrénée pour attirer toujours plus d'utilisateurs. Véritable saga des temps modernes, cette enquête documentée, réédition actualisée de l'ouvrage Netflix & Cie, rend compte de ces profondes mutations. Capucine Cousin décrypte les stratégies des nouveaux titans qui grignotent toujours plus sur le pré carré des chaînes de télévision classiques, et analyse l'impact qu'a eu la pandémie dans nos pratiques de "consommation" de l'audiovisuel.

09/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel 2.0. Où va la traduction automatique ?

La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les "réseaux de neurones" qui pratiquent l' "apprentissage profond" sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la machine... et s'en faire comprendre.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 1, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Science-fiction

Beowulf. Traduction et commentaire, suivi de Sellic Spell

Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d'un poème et d'un héros qui furent une source d'inspiration majeure pour J. R. R. Tolkien. Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d'oeuvre de la poésie médiévale anglaise, l'auteur rend accessible la légende d'un vainqueur d'ogres et de dragons - qui recèle en sa poigne " la force de trente hommes " - tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d'une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage. Cette traduction s'accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l'Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais. L'ouvrage inclut Seille Spell, " récit merveilleux " par lequel J. R. R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d'origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.

10/2015

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Théâtre

Mademoiselle Julie, Le pélican. Présentation et traduction inédite

Réputé à tort une " tragédie naturaliste ", Mademoiselle Julie est le drame de Strindberg le plus souvent représenté en Suède et à l'étranger ; quant au Pélican, il s'agit d'une " pièce de chambre " à la tonalité plus intimiste. Ces deux œuvres témoignent de la même ambition : créer des personnages et non des archétypes, une mère et non la mère, une avare qui ne soit pas seulement l'avarice, un intrigant qui ne se réduise pas à l'ambition. Le théâtre, selon Strindberg, peut et doit montrer les contradictions et les équivoques qui habitent l'âme humaine. En dramaturge véritablement moderne, Strindberg orchestre ainsi des huis clos frénétiques et crus, dont l'audace demeure toujours aussi corrosive aujourd'hui

09/2014

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 2, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003

ActuaLitté

Beaux arts

La peinture. Texte latin, traduction française, version italienne

Les textes fondateurs sont rares. La Peinture est de ceux-là : ni recueil de motifs iconographiques, ni somme de recettes d'atelier, l'ouvrage procède à un " examen tout à fait nouveau de l'art de peindre ". Nouvelles, en effet, l'articulation de la théorie et de la pratique, la valorisation de la peinture comme " art libéral ", la distinction entre peintre-artisan et peintre-artiste. Nouvelle aussi, et surtout, la conception de l'historia, qui donne au discours de l'humaniste (d'un humaniste " parlant comme peintre ") toute sa portée philosophique et historique. Car, avec l'historia, Alberti définit un ordre pictural qui est aussi un ordre de la pensée et du savoir : la Représentation, dont le primat allait durer plusieurs siècles. Cette nouveauté conceptuelle est indissociable de l'invention d'un nouveau langage. Aussi la présente traduction suit-elle au plus près le texte latin, présenté en regard ; elle s'accompagne de la version italienne donnée par Alberti lui-même en 1436, de nombreuses notes, d'une introduction et d'un riche dossier, où le lecteur trouvera notamment un glossaire théorique ainsi que le texte (inédit en France) des Eléments de peinture.

09/2004

ActuaLitté

Critique littéraire

Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre

Guerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur ? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une " paix textuelle " est-elle au moins possible ? Autant de questions qui restent en suspens car il existe peu de travaux théoriques et d'études de cas pratiques. C'est pourquoi, cet ouvrage collectif vise avant tout à combler une lacune dans la réflexion traductologique. Pour ce faire, il propose des études touchant la manière de traduire dans divers contextes guerriers, allant de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre froide, jusqu'aux guerres plus récentes, que ce soit dans le monde arabomusulman (guerre d'Afghanistan, guerre en Irak et en Syrie) qu'en Europe de l'Est (guerre des Balkans, guerre d'Ukraine). Il offre ainsi un aperçu de la diversité des approches et des études actuelles dans le vaste champ de la traductologie appliquée à la géopolitique.

11/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015