Recherche

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Extraits

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Grammaire

¡Ojalá! Manuel de thème grammatical espagnol. B2-C1

S'adressant avant tout aux élèves des classes préparatoires littéraires, commerciales et scientifiques, cet ouvrage reprend, en 19 chapitres thématiques, l'essentiel des difficultés de la grammaire espagnole telles que soumises aux concours des grandes écoles. Donnant les clés pour comprendre, maîtriser et déjouer les pièges le jour J, il sera également un allié précieux pour tous ceux souhaitant améliorer leur connaissance de langue de Cervantès. Au programme : · 15 phrases inédites à traduire en espagnol par chapitre, corrigées, analysées difficulté après difficulté · mini mémento reprenant les points du chapitre, agrémenté d'exemples · 105 phrases à traduire, condensant les éléments précédemment vus dans l'ouvrage, pour se tester

04/2024

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol 100% thème. 80 textes d'entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)

Ouvrage d'entraînement au thème espagnol proposant des textes issus de la littérature contemporaine et de la presse espagnole ainsi que des phrases de thème grammatical tombées aux concours.

02/2015

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire de traduction français-espagnol

Unique en son genre, ce dictionnaire constitue l'outil idéal pour comprendre ou traduire l'espagnol contemporain. Faisant fi des expressions désuètes ou artificielles que l'on retrouve trop souvent dans les autres dictionnaires bilingues, ce dictionnaire de traduction est uniquement construit à partir de la langue espagnole actuelle. Il est illustré par des phrases authentiques tirées de la littérature, la presse mais aussi d'Internet.Dans un souci de variété, les exemples puisent aussi bien dans les registres familiers que soutenus, dans l'espagnol d'Amérique que péninsulaire. Un index inversé permet enfin de s'y repérer facilement.S'adressant prioritairement aux étudiants de classes préparatoires, de LICE espagnol et de LEA, ainsi qu'aux candidats au Capes et à l'agrégation, il est destiné à tout amateur d'une traduction conforme aux usages de la langue actuelle.

10/2010

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Universitaire

Exercices d’espagnol pour les études supérieures. 5e édition

Ce manuel d'exercices corrigés permet de vous préparer aux différentes épreuves d'espagnol proposées aux examens et concours : le thème, la version, la compréhension de texte. La première partie rappelle les principales difficultés de la grammaire espagnole, qui feront chacune l'objet d'une série d'exercices sous forme de thème. La deuxième partie porte sur l'épreuve de version en mettant l'accent sur la traduction des tournures idiomatiques. Enfin, la dernière partie permet de maîtriser le vocabulaire économique et journalistique, indispensable à la compréhension des articles de presse.

06/2022

ActuaLitté

Littérature

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle). Textes en français et en espagnol

Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres.

07/2021

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire Larousse poche + Espagnol. Français espagnol/epagnol-français

Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Le thème espagnol . A l'oral du CAPES

Cet ouvrage est une méthode d'entraînement à l'épreuve de thème oral proposée lors des épreuves d'admission aux concours (CAPES externe d'espagnol et Agrégation interne). Il réunit 45 textes, tous traduits et accompagnés d'une aide à la traduction (près de 1000 entrées) qui permettra aux étudiants de s'entraîner régulièrement et méthodiquement, ainsi que de revoir ou de consolider certains points de grammaire et de vocabulaire. Ces textes littéraires, mais aussi extraits de la presse nationale, ont tous été proposés à l'oral du CAPES externe d'espagnol. Ils posent un certain nombre de problèmes grammaticaux, lexicaux et stylistiques. Toutes les règles importantes de traduction sont rappelées, tous les points lexicaux fondamentaux examinés, afin que les futurs candidats puissent acquérir des réflexes de traduction indispensables pour réussir et progresser efficacement.

09/2004

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUCTIONS. Corrigés commentés des épreuves de thème et version 1984-1988

Enoncés et corrigés détaillés des épreuves des concours d'entrée aux Grandes Ecoles commerciales et scientifiques de 1984 à 1987.

09/1997

ActuaLitté

Droit

Institutes. Nouvelle traduction. Tome 1

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 1 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain ; & la conférence de l'un avec l'autre. Par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1787 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Cours de thème latin. Avec 47 thèmes complets intégralement corrigés

A côté d'un cours complet où toutes les particularités de la langue sont rigoureusement analysées, ce grand classique des études latines contient des conseils de travail et une cinquantaine de thèmes corrigés d'environ 250 mots chacun. De surcroît les deux index (plus de 200 mots français et 350 mots latins) confèrent 3 ce manuel compact le caractère d'une petite encyclopédie portative.

02/1997

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

La poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol

"Quant aux poèmes plus anciens, exception faite du manuel Leçons d'espagnol des années 1900 où l'on trouve huit poèmes antérieurs au XIXe siècle, les autres manuels n'abordent pas plus de trois poèmes de cette période, tandis que les manuels La pratique de l'espagnol de 1972, ¡ Claro que sí ! de 1989, ¡ Así somos ! et Escalas de 2014 n'en incluent aucun." Quelle a été et quelle est la place de la poésie dans l'enseignement des langues et plus précisément, quelle est la place de la poésie espagnole et latino-américaine dans les manuels scolaires d'espagnol ? C'est à travers l'étude de ces derniers de 1900 à nos jours que Paola Ansaloni tente de répondre à cette question et à celle plus actuelle du "remplacement" de la poésie par ses formes nouvelles que sont la chanson et le slam.

10/2019

ActuaLitté

Droit

Nouvelle traduction des Institutes. Tome 1

Nouvelle traduction des Institutes de l'empereur Justinien. Tome 1 / , avec des observations pour l'intelligence du texte, l'application du droit françois au droit romain et la conférence de l'un avec l'autre, par M. Claude-Joseph de Ferrière,... Date de l'édition originale : 1734 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Divers

Réussir le thème espagnol en licence et aux concours

Cet ouvrage est un support d'entraînement à la traduction du français vers l'espagnol, pour tous ceux qui préparent les traditionnels concours du CAPES et de l'Agrégation et qui souhaitent acquérir de solides connaissances dans la langue castillane. De nombreuses pistes de réflexion et autres conseils sont proposés pour approfondir le travail de recherche qui doit accompagner l'exercice du thème littéraire. Les textes scrupuleusement sélectionnés mettent à l'honneur en priorité des écrivains d'expression française de La Caraïbe, d'Afrique et du Moyen-Orient plusieurs fois récompensés pour la qualité de leurs écrits.

10/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Thèse complémentaire de doctorat. Les instructions de Commodien. Traduction et commentaire

Les instructions de Commodien : traduction et commentaire : thèse complémentaire pour le doctorat... / par Joachim Durel,... ; Université de Toulouse, Faculté des lettres Date de l'édition originale : 1912 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Méthodes adultes

Mots melanges - espagnol. Une facon amusante d'apprendre la langue

Une fantastique collection de mots mêlés qui vous permet d'élargir votre vocabulaire espagnol. Chaque grille traite d'un thème différent - la nourriture, les voyages, les loisirs -, des sujets indispensables à l'apprentissage d'une langue. Chaque jeu demande aux lecteurs de rechercher des mots ou des phrases en espagnol cachés dans la grille de lettres. De plus, pour vous aider, vous trouverez à côté de chaque terme sa traduction en français. Et pour vous plonger dans l'atmosphère espagnole, chaque page est décorée d'illustrations thématiques.

05/2023

ActuaLitté

Astrologie

Astrologie. Le manuel indispensable pour décrypter son thème astral

Et si décrypter votre thème astral devenait un jeu d'enfant ? Dans cet ouvrage, Chris Semet vous propose de vous initier facilement à l'étude de votre carte du ciel natale. Au fil des pages, vous apprendrez à mieux cerner la personnalité des 12 signes, à comprendre la signification des planètes, des points fictifs et des astéroïdes en signes et en maisons. Vous aurez aussi l'occasion de mieux déchiffrer les aspects entre les différents astres qui influencent un thème. En possession de cette connaissance et de cet outil, vous pourrez pleinement exploiter votre potentiel de naissance, connaître vos atouts ainsi que vos manques et appréhender en conscience les grandes influences de votre vie afin de mieux les vivre.

01/2022

ActuaLitté

Traduction

Manuel pratique de traduction. Chinois-français/Français-chinois B2-C1

Ce manuel de traduction chinois-français / français-chinois entièrement bilingue est à destination des étudiants du supérieur. Il peut être aussi bien utilisé en cours avec un professeur qu'en autonomie. Outil précieux, il permet à la fois de se former à la traduction, de renforcer sa pratique de la traduction et d'approfondir les codes linguistiques et culturels du français et du chinois qu'il est indispensable de maîtriser pour réussir tout exercice de traduction dans le supérieur. Il comprend : - Une méthodologie de la traduction rédigée en français et en chinois - 20 textes essentiellement issus de la presse générale chinoise et française faisant référence à divers domaines d'actualité : le sport, les nouvelles technologies, l'art de vivre, l'art, l'environnement, la société, le tourisme, la santé, le cinéma, la politique - Des listes de vocabulaire pour chaque texte ainsi que des remarques et analyses utiles pour améliorer sa capacité à traduire dans les deux langues et une proposition de traduction - 2 lexiques : chinois-français/français-chinois

06/2023

ActuaLitté

Sociologie

Manuel de correspondance commerciale, en espagnol et en français

Manuel de correspondance commerciale, en espagnol et en français, suivi d'un Dictionnaire français-espagnol et espagnol-français, par Domingo Gildo et Charles Le Touzé Date de l'édition originale : 1859 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Comics divers

Damn Them All Tome 1

Ellie "Bloody El" Hawthorne est une anti-héroïne, occultiste, dont les services sont à louer. A la suite de la mort de son oncle, un détective de l'occulte, les 72 démons de l'Ars Goetia sont mystérieusement libérés de leur royaume infernal. Ellie va devoir pourchasser chacun de ces démons et les renvoyer en enfer par tous les moyens nécessaires, que ce soit de l'Eau bénite ou... son bon vieux marteau rouillé !

02/2024

ActuaLitté

Vocabulaire

Le mot et l’idée Espagnol 2. 4e édition

Cette nouvelle édition du Mot et l'idée 2 – Espagnol propose aux apprenants de la langue espagnole un lexique remis au goût du jour qui aborde de nombreux thèmes de la vie quotidienne, la vie culturelle, la vie sociale, etc. Elle apporte également des précisions linguistiques du vocabulaire pour mieux comprendre son utilisation dans la vie courante, ainsi que des exercices de traduction. Un ouvrage indispensable, recommandé par les enseignants, pour tout étudiant souhaitant maîtriser le lexique espagnol. Pour cette nouvelle édition, l'auteur a particulièrement travaillé sur l'enrichissement de la rubrique des phrases.

03/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le thème anglais systématique. 950 phrases de thème

Cet ouvrage s'adresse à ceux désireux d'acquérir les réflexes nécessaires qui leur permettront d'améliorer leur niveau d'anglais : gagner du temps, savoir repérer les pièges de la traduction, et proposer une formulation digne d'une bonification, voilà une triple démarche qui s'inscrit dans le cadre de l'épreuve de thème aux concours d'entrée aux Grandes Ecoles.

07/1997

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Espagnol Tle B2 Via libre! Manuel, Edition 2020

Une collection qui privilégie un grand choix de thèmes et des documents originaux : un éclairage équilibré entre Espagne et Amérique Latine ; une approche moderne et authentique de la culture ; une alternance unité courte / unité longue pour s'adapter à votre rythme d'enseignement ! Pour une préparation au Bac efficace : un sujet commenté et corrigé en début de manuel pour expliquer et illustrer les attendus ; des sujets blancs "clé en main" dans les unités courtes ; des sujets accompagnés dans les unités longues pour guider les élèves. Une innovation pédagogique au service de vos pratiques : pédagogie différenciée, mémorisation, classe inversée. Une plateforme d'entraînement gratuite pour le Bac : reussirenlangues.fr/vialibre1retle. Je m'entraîne et je révise. Retrouve ton manuel en ligne (gratuit) : accès libre et sans inscription, pratique en cas d'oubli de manuel ! mesmanuels.fr/hatier. Profite de ressources supplémentaires (gratuit) : ce manuel papier est enrichi de ressources numériques en accès direct : hatier-clic.fr. Entraine-toi pour le bac : une plateforme pour les niveaux 1re et Tle pour s'exercer à partir des unités du manuel. Mets toutes les chances de ton côte en révisant. annabac.com : n°1 des sites d'entrainement et de révision ! Plus de 9 000 ressources conformes aux nouveaux programmes 2019 pour s'entrainer de la 3e à la Tle : fiches, cours audio et vidéo, quiz, annales corrigées, exercices ; un espace de travail personnalisé.

05/2020

ActuaLitté

Comics Super-héros

X-Treme X-Men. Tome 1

Une équipe de X-Men triée sur le volet part à la recherche des Livres de Destinée, censés prédire le futur de la race mutante ! Mais Tornade, le Fauve, Bishop, Psylocke, Malicia, Sage et Thundebird vont rencontrer une résistance inattendue : celle du terrible Vargas ! En plus : les Reavers, le Roi d'Ombre, la Terre Sauvage et les malheurs de Gambit ! Evènement au début des années 2000 : Chris Claremont, qui a écrit les grandes heures de la série Uncanny X-Men, revient sur les titres mutants avec la superstar du dessin Salvador Larroca ! Nous vous proposons ici, entre autres, tous les épisodes qu'ils ont réalisé ensemble sur la série, un joli flash-back qui nous ramène aux premières années de Panini Comics !

12/2023

ActuaLitté

Grammaire

Español PictoGramática. La grammaire espagnole en infographie

Vous avez besoin de réviser la grammaire espagnole ? Cette grammaire 100% visuelle vous aidera à retenir efficacement les règles essentielles. Chaque point de grammaire est traité sur une seule double page : sur la page de gauche, une explication courte, simple et très visuelle, pour aller directement au coeur de la règle sur la page de droite, une infographie pour retenir l'essentiel de façon originale, ludique et efficace

08/2021