Recherche

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

Extraits

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUCTIONS. Corrigés commentés des épreuves de thème et version 1984-1988

Enoncés et corrigés détaillés des épreuves des concours d'entrée aux Grandes Ecoles commerciales et scientifiques de 1984 à 1987.

09/1997

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes français vers l'espagnol est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XVIIIe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 3, Version espagnole classique

Ce Manuel d'entraînement à la version espagnole classique s'inscrit dans le prolongement des manuels de thème espagnol et de version espagnole moderne publiés aux Presses Universitaires de Rennes en 2021. Il est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et d'une longue participation aux jurys des concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur quatorze textes publiés entre 1492 et 1743, sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence et de l'Agrégation d'espagnol, ce manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et il explique comment il est possible de les résoudre en proposant une réflexion sur le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe et la rhétorique. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions proposées sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, et que la subjectivité du traducteur peut être décisive au moment de choisir, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des "faits de langue" permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2022

ActuaLitté

Version, thème

Manuel de traduction. Tome 2, Version espagnole moderne

Ce Manuel d'entraînement à la traduction de textes espagnol vers le français est le fruit d'une expérience de près de trente ans dans la pratique et l'enseignement de la traduction à l'université Rennes 2 et dans les concours de recrutement des professeurs de l'enseignement secondaire. Il propose une méthode de traduction en s'appuyant sur seize textes publiés entre le XIXe et le XXIe siècle, et sélectionnés pour leur intérêt linguistique, culturel et esthétique. Basé sur l'examen attentif de plusieurs centaines de copies d'étudiants de la Licence, du Capes et de l'Agrégation d'espagnol, ce Manuel se veut en prise directe avec les difficultés effectivement rencontrées par les étudiants au moment de traduire et explique comment il est possible de les résoudre. Afin d'éviter tout dogmatisme, les traductions fournies sont souvent accompagnées de variantes qui permettent de comprendre que parfois plusieurs traductions sont possibles, dans le respect de la règle, de l'usage et de l'intention de l'auteur. En fin de volume, un glossaire des " faits de langue " permet de circuler dans le manuel en suivant une question grammaticale particulière et de comprendre pourquoi sa traduction peut varier en fonction de son emploi.

06/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

L'original. Traduction, version et intraduisible

Réflexion sur la traduction et l'intraduisible, cet ouvrage propose une méthode de lecture à partir de la notion d'original, distingué de "l'énoncé en langue de départ" . Chacune des douze études parcourt l'espace engendré par le déplacement d'un original-auteur.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire de traduction français-espagnol

Unique en son genre, ce dictionnaire constitue l'outil idéal pour comprendre ou traduire l'espagnol contemporain. Faisant fi des expressions désuètes ou artificielles que l'on retrouve trop souvent dans les autres dictionnaires bilingues, ce dictionnaire de traduction est uniquement construit à partir de la langue espagnole actuelle. Il est illustré par des phrases authentiques tirées de la littérature, la presse mais aussi d'Internet.Dans un souci de variété, les exemples puisent aussi bien dans les registres familiers que soutenus, dans l'espagnol d'Amérique que péninsulaire. Un index inversé permet enfin de s'y repérer facilement.S'adressant prioritairement aux étudiants de classes préparatoires, de LICE espagnol et de LEA, ainsi qu'aux candidats au Capes et à l'agrégation, il est destiné à tout amateur d'une traduction conforme aux usages de la langue actuelle.

10/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

La version grecque au CAPES et à l'agrégation (sujets 1986-1995)

Ce manuel pratique rassemble les trente-trois sujets proposés de 1986 à 1995 aux quatre concours : CAPES interne, CAPES externe, agrégation interne, agrégation externe. Conçu pour l'entraînement des étudiants dans leur préparation aux concours, il apporte à l'utilisateur une solide méthode de travail et le soutien indispensable à un travail efficace et approfondi. Des notes, relatives en grande partie à la syntaxe mais aussi au vocabulaire, expliquent les principales difficultés et guident la réflexion. Un index grammatical renvoie à l'ensemble des explications données pour permettre d'affiner la connaissance des tournures spécifiques du grec. Enfin, les traductions proposées donnent à chacun la possibilité de contrôler ses résultats. Il vient prolonger l'ouvrage, aujourd'hui épuisé, La Version grecque au CAPES et à l'Agrégation (1986), qui proposait les sujets de concours des années 1976-85.

06/2005

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Le thème espagnol . A l'oral du CAPES

Cet ouvrage est une méthode d'entraînement à l'épreuve de thème oral proposée lors des épreuves d'admission aux concours (CAPES externe d'espagnol et Agrégation interne). Il réunit 45 textes, tous traduits et accompagnés d'une aide à la traduction (près de 1000 entrées) qui permettra aux étudiants de s'entraîner régulièrement et méthodiquement, ainsi que de revoir ou de consolider certains points de grammaire et de vocabulaire. Ces textes littéraires, mais aussi extraits de la presse nationale, ont tous été proposés à l'oral du CAPES externe d'espagnol. Ils posent un certain nombre de problèmes grammaticaux, lexicaux et stylistiques. Toutes les règles importantes de traduction sont rappelées, tous les points lexicaux fondamentaux examinés, afin que les futurs candidats puissent acquérir des réflexes de traduction indispensables pour réussir et progresser efficacement.

09/2004

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol 100% thème. 80 textes d'entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)

Ouvrage d'entraînement au thème espagnol proposant des textes issus de la littérature contemporaine et de la presse espagnole ainsi que des phrases de thème grammatical tombées aux concours.

02/2015

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Grammaire expliquée de l'espagnol. Eléments d'analyse grammaticale pour l'épreuve de traduction

Se voulant à la fois descriptive et explicative, cette grammaire, appliquée à la langue espagnole actuelle, vise essentiellement à présenter de manière claire et simple les principales notions. Par exemple, qu'est-ce qu'un verbe transitif, une conjonction, un pronom, à quoi sert un pronom relatif ? Il s'agit d'expliquer le fonctionnement des différentes parties du discours (nom, verbe, déterminants...) pour comprendre comment se construit une phrase, afin de favoriser la lecture et l'écriture et acquérir ainsi une meilleure maîtrise de la langue. Cet ouvrage s'adresse en priorité aux étudiants de premier cycle universitaire (Licence) mais peut être également utile aux candidats aux concours de recrutement (CAPES externe et agrégation interne) à qui il est demandé, dans le cadre de l'épreuve de thème/version, de procéder à une traduction raisonnée et argumentée.

04/2019

ActuaLitté

Physique, chimie

Expériences de chimie CAPES/CAPET/Agrégation Physique-Chimie. Aspects pédagogiques et séquences d'enseignement CAPES Agrégation

Cet ouvrage prépare les candidats aux concours de l'enseignement (CAPES, CAPET, Agrégations interne et externe), ainsi que les enseignants en exercice à appréhender l'élaboration d'une séance ou d'une séquence d'enseignement. Chaque chapitre est structuré de la manière suivante : - Intérêt des concepts matérialisés sous forme de carte mentale - Niveaux scolaires visés par le chapitre - Mots clés - Aspects pédagogiques - Situation déclenchante - Connaissances théoriques - Séquence d'enseignement sous forme bicolonne, une colonne donnant les choix pédagogiques et l'autre colonne justifiant ces choix. Ce livre assez novateur, qui correspond à l'évolution toute récente des concours de recrutement des enseignants de sciences physiques : en particulier agrégation externe, agrégation interne, caer. La pédagogie est maintenant attendue de façon explicite dans la définition des textes de concours, les discussions avec les présidents des jury et les rapports de jury. Cet ouvrage propose des expériences comme tous les livres qui préparent aux oraux des concours, mais enrichies de nombreuses explications pédagogiques détaillées. De plus il ne se limite pas aux expériences de laboratoire, mais de nombreuses activités avec ordinateurs sont proposées, ce qui est dans l'évolution naturelle de l'enseignement actuel.

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

CAPES espagnol. Epreuve de composition, Edition 2020

Cet ouvrage, universitaire et méthodologique, s'adresse aux candidats qui préparent l'épreuve complexe de la composition écrite du concours du CAPES d'espagnol. Il leur propose une préparation efficace et méthodologique, pour la session 2020, puisqu'il présente deux oeuvres au programme : le récit Naufragios (1542) de l'explorateur Álvar Núnez Cabeza de Vaca et le film documentaire En construcción (2001) du réalisateur José Luis Guérin. Les deux oeuvres constituent les supports des dossiers à partir desquels construire une composition, en lien avec les thèmes et axes d'étude suivants : 1. Thème du cycle 4 du collège : Langages. 2. Axe d'étude de la classe de seconde, séries générales et technologiques : La création et le rapport aux arts. 3. Axe d'étude du cycle terminal, séries générales et technologiques : Fictions et réalités. 4. Axe d'étude de l'enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Echanges et transmissions. 5. Axe d'étude de l'enseignement de spécialité langues, littératures et cultures de la classe de première : Altérité et convivencia. Après avoir présenté les attendus d'une bonne composition, l'ouvrage s'organise en deux parties, respectivement consacrées à chacune des deux oeuvres. Des articles très documentés font une étude précise des oeuvres et apportent les éléments indispensables pour maîtriser leur contexte, historique, politique, artistique et leurs enjeux. Des exemples de dossiers rédigés complètent cette préparation.

08/2019

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Version, thème

Initiation à la version et au thème espagnol. 2e édition revue et augmentée

Ce livre permet de maîtriser les difficultés du thème et de la version de manière progressive. Il est conçu pour l'auto-entraînement et propose, selon les besoins, une formation globale ou un complément de cours. Les sujets, donnés aux concours d'entrée des grandes écoles, constituent un entraînement en conditions réelles et une préparation complète : points de grammaire, de vocabulaire et de syntaxe. Chaque texte est accompagné de conseils de méthode qui guient le travail de traduction. Points forts - 40 sujets donnés aux concours corrigés et commentés(20 versions et 20 thèmes) - Chaque sujet donne lieu à un mémo grammatical et à une banque d'exemples Sommaire I- La version La méthode en version 20 Versions corrigées avec à chaque fois : 1. Grammaire Point complet Point par point 2. Vocabulaire Essentiels Ligne par ligne Familles de mots Faux-amis Antonymes Champ lexical Idiomatismes II- Le thème La méthode en thème 20 thèmes corrigés avec à chaque fois : 1. Grammaire Point complet Point par point 2. Vocabulaire Essentiels Ligne par ligne Familles de mots Faux-amis Antonymes Champ lexical Idiomatismes Public : Etudiants en licence (LLCE et LEA) Elèves des classes préparatoires littéraires, scientifiques, économiques et commerciales. Auteur : Monica Dorange est professeur de chaire supérieure en classes préparatoires au lycée Henri-IV à Paris.

09/2021

ActuaLitté

Linguistique

Manuel de la traduction ou Cours théorique et pratique de la version grecque et latine. suivi d'études critiques sur diverses traductions à l'usage des classes et aspirants au baccalauréat

Manuel de la traduction ou Cours théorique et pratique de la version grecque et latine : suivi d'études critiques sur diverses traductions, à l'usage des classes et des aspirants au baccalauréat / par l'abbé J. Verniolles,... Date de l'édition originale : 1858 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Universitaire

Exercices d’espagnol pour les études supérieures. 5e édition

Ce manuel d'exercices corrigés permet de vous préparer aux différentes épreuves d'espagnol proposées aux examens et concours : le thème, la version, la compréhension de texte. La première partie rappelle les principales difficultés de la grammaire espagnole, qui feront chacune l'objet d'une série d'exercices sous forme de thème. La deuxième partie porte sur l'épreuve de version en mettant l'accent sur la traduction des tournures idiomatiques. Enfin, la dernière partie permet de maîtriser le vocabulaire économique et journalistique, indispensable à la compréhension des articles de presse.

06/2022

ActuaLitté

Physique, chimie

Epreuve orale de chimie. CAPES/Agrégation Physique/Chimie, 4e édition

Vous allez passer le CAPES de physique-chimie ? Cet ouvrage vous prépare aux deux épreuves orales de chimie l'épreuve expérimentale de mise en situation professionnelle (MSP) et l'épreuve d'analyse d'une situation professionnelle (ASP). Préparation à l'épreuve MSP : la présentation détaillée de l'épreuve, de son organisation matérielle et des attentes du jury ; la méthodologie pour la construction d'une séquence ; un rappel des concepts théoriques essentiels ; de nombreuses expériences adaptées à l'exposé avec la durée de l'expérience, les réactifs et le matériel à utiliser, les consignes de sécurité, le mode opératoire complet, les principes théoriques et des exemples de résultats ; des questions sur les expériences, dans l'esprit de celles que peut poser le jury lors du concours, et leurs corrigés complets. Préparation à l'épreuve ASP : les modalités de l'épreuve, méthodologie et principaux aspects professionnels indispensables à sa préparation ; des sujets types avec corrigés détaillés. Cette nouvelle édition, entièrement revue et corrigée, prend en compte les récentes évolutions des programmes et de l'organisation des enseignements au lycée. Elle est parfaitement conforme au programme du CAPES.

08/2019

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Littérature française

Versions originales. Traducteurs et traductions dans l'œuvre de René Goscinny

On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux Etats-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris⦠D'une série à l'autre ; Goscinny a toujours mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs. Ce livre les recense et les classifie. D'où vient l'importance de ce thème dans une Åuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Et surtout, quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

12/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Géographie hors France

L'Amérique latine. Capes Agrégation

La nouvelle question de géographie du CAPES externe d'histoire-géographie dans la collection CAPES Amphi Géographie. Trois parties (Comprendre, Recherche, S'entraîner) pour comprendre les enjeux de la question, maîtriser les connaissances essentielles et les différentes épreuves. Un ouvrage indispensable pour se préparer au concours et le réussir.

02/2022

ActuaLitté

Economie

L'économie au CAPES de sciences économiques et sociales. CAPES/Agrégation Sciences économiques et sociales

Le Capes de SES comprend : 2 épreuves d'admissibilité : composition et exploitation d'un dossier documentaire et 2 épreuves d'admission : exposé élaboré à partir d'une série de questions posées par le jury et épreuve élaboration d'une séquence pédagogique + exercice de mathématiques. Chaque épreuve est à dominante soit économique, soit sociologique et/ou sciences politiques Cet ouvrage prépare à l'économie avec : La méthodologie des épreuves ; Les connaissances du programme présentées sous forme de chapitres thématiques comprenant : indications des programmes, questions clés, cours, définitions, chiffres clés et auteurs principaux ; La didactique et la pédagogie de l'économie illustrée par des exercices d'application concrets conforme au concours : séquences pédagogiques, mise en activités des élèves et évaluation ; Des sujets corrigés.

09/2016

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Critique littéraire

Antiquité et traduction. De l'Egypte ancienne à Jérôme

La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C'est pourtant une activité multimillénaire, qui n'a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L'histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l'on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s'inscrit la traduction et de suivre l'évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe.

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Thèse complémentaire de doctorat. Les instructions de Commodien. Traduction et commentaire

Les instructions de Commodien : traduction et commentaire : thèse complémentaire pour le doctorat... / par Joachim Durel,... ; Université de Toulouse, Faculté des lettres Date de l'édition originale : 1912 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022