#Roman francophone

Versions originales. Traducteurs et traductions dans l'œuvre de René Goscinny

Clément Lemoine

On se souvient de Cloridric, le fourbe interprète goth, du colonel Boulenkov, qui accompagne le Grand Duc dans son voyage aux Etats-Unis, de Spaghetti, guide soi-disant bilingue à Paris⦠D'une série à l'autre ; Goscinny a toujours mis en scène des personnages d'interprètes et de traducteurs. Ce livre les recense et les classifie. D'où vient l'importance de ce thème dans une Åuvre qui s'étend sur plusieurs décennies ? Et surtout, quel sens peut-on lui donner ? Clément Lemoine analyse la portée de cet élément comique récurrent et le replace dans l'esthétique goscinnienne au sens large. Une clé nouvelle pour mieux comprendre la modernité du plus grand scénariste de la bande dessinée française.

Par Clément Lemoine
Chez La Déviation

0 Réactions |

Genre

Littérature française

Commenter ce livre

 

10/12/2012 118 pages 10,00 €
Scannez le code barre 9782951783935
9782951783935
© Notice établie par ORB
plus d'informations