#Essais

Corps et traduction, corps en traduction

Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

Par Solange Hibbs, Adriana Serban, Nathalie Vincent-Arnaud
Chez Editions Lambert-Lucas

0 Réactions |

Genre

Critique littéraire

Commenter ce livre

 

11/01/2019 312 pages 30,00 €
Scannez le code barre 9782359352603
9782359352603
© Notice établie par ORB
plus d'informations