Recherche

hommage traduction partage

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Cuisine

Partage

Prenez trois chefs étoilés, parmi les plus célèbres au monde, et réunissez-les autour d'un recueil de recettes uniques, créées avec tout leur talent mais surtout avec leur coeur. Ainsi est né cet ouvrage d'exception qui met la haute gastronomie à la portée du plus grand nombre. Depuis plus de 20 ans, Frédy Girardet (Cuisinier du Siècle, 3 étoiles Michelin et 19,5/20 au Gault Millau), Franck Giovannini (Hôtel de Ville de Crissier, 3 étoiles Michelin et 19/20 au Gault Millau) et Edgard Bovier (Lausanne Palace, une étoile Michelin et 18/20 au Gault Millau) ont imaginé les menus du dîner qui clôture la soirée de gala de la fondation suisse "Fond'action contre le cancer". Lors de chaque édition, ils ont mis leur art au service d'une noble cause, pour le plus grand plaisir de 200 convives. Ce livre, qui réunit 50 recettes prolongeant ces grands moments gastronomiques, célèbre leur engagement pour Fond'Action. Les lecteurs se retrouvent littéralement dans la cuisine de ces trois chefs, pour une découverte de leurs secrets révélés. La description et la présentation de chaque plat ont été conçues pour que les amateurs puissent à leur tour servir ces remarquables spécialités. Entrées, plats et desserts sont aisément réalisables, grâce à un déroulé simple et didactique qui facilite leur réussite et fait de PARTAGE une initiation aux plus hauts sommets de l'art culinaire.

11/2019

ActuaLitté

Littérature française

Partage

"Partage" est une comédie qui se penche sur le malaise d'un jeune trentenaire qui éprouve beaucoup de difficultés à nouer des relations authentiques avec son entourage

01/2018

ActuaLitté

Littérature française

Partages de lectures. En hommage à l'écrivain martiniquais Sergio Noré

" L'écrivain Sergio Noré est mort, mais l'auteur, par son oeuvre, demeure pour toujours. " Amis depuis quarante ans et tous deux délégués du Défenseur des droits, José Nosel et Sergio Noré partageaient les mêmes complicités professionnelles, littéraires et artistiques. Ensemble, ils se sont démenés pour des causes nobles et chères à leurs coeurs, restant unis dans les réussites, comme dans les échecs. Afin de perpétuer la mémoire de son ami, José Nosel a eu la merveilleuse idée de faire vivre l'oeuvre de Sergio Noré, auteur de quinze publications, dans ce petit ouvrage. Dans la deuxième partie du livre, José Nosel a aussi proposé un panel très éclectique de diverses notes de lectures, et d'auteurs, touchant aux thématiques habituelles des passionnantes discussions entre les deux complices. Ce bel hommage est une émouvante déclaration prouvant que l'amitié vraie, comme l'amour, peut subsister au-delà de la mort.

11/2018

ActuaLitté

Poésie

Hommage

Hommage est un recueil de poèmes basé sur la vie de son auteur, son environnement et sa diversité culturelle, celle qui mélange culture africaine et culture occidentale. La forme classique des vers et des strophes que l'auteur nous fait ressortir dans son oeuvre est toutefois symbolique car pour lui, la poésie classique est une chose qu'il ne veut réfuter de son être. C'est pourquoi dans son oeuvre il nous renvoie au romantisme classique dont il nous donne tout un thème dans cet ouvrage : Amour du XIXe siècle. Des thèmes comme le " Code parental " ou le " Paradis de l'enfance " nous renvoient à son environnement culturel africain, et comme tout Africain, il se doit de valoriser ses lieux.

09/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Partage du savoir - Mélanges offerts en hommage au Professeur Mamadou Kandji. Tome 1, Littérature

A travers les textes retenus dans le cadre du présent bouquet de textes, le portrait en filigrane qui apparaît du Professeur Mamadou Kandji est celui d'un géant qui a su construire diverses canalisations entre l'intarissable source d'inspiration qu'il est devenu et les nombreux coeurs qui gravitent autour de lui. Et il a su tracer à l'intérieur de chacun de ces coeurs des sillons où coulera, pendant longtemps encore, la sève vivifiante qui jaillit de ses profondeurs d'enseignant et d'homme de culture. Les nombreux étudiants dont il a dirigé les travaux en Afrique centrale et de l'ouest ainsi que les collègues à qui il continue de servir de modèle dans ces espaces sous régionaux, continueront à s'appuyer sur les idées et les rêves du Maître. Nous savons que son engagement dépasse l'étroitesse des milliers de frontières plus artificielles les unes que les autres que certains petits esprits passent le plus clair de leur temps à ériger. Mamadou Kandji est tout simplement de la race des bâtisseurs d'avenir, c'est-à-dire de ceux qui mettent à disposition ce qu'il y a lieu de savoir pour mieux orienter les actions de promotion de la dignité humaine. Ici comme ailleurs, attendons patiemment la suite. Komla Messan Nubukpo, Doyen Honnoraire, Professeur titulaire des Universités, Officier de l'Ordre International des Palmes Académiques (CAMES)

12/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

La vie quotidienne

Je partage

Gaston est une petite licorne comme toutes les autres, ou presque... Sa crinière arc-en-ciel change de couleur en fonction de ses émotions ! Lorsqu'il invite Eugène et Marie dans sa cabane, Gaston n'est pas très partageur. Il a peur que ses amis abîment ses affaires, il refuse de leur expliquer comment faire des avions en papier et ne veut pas qu'ils mangent ses bonbons. Mais quand Eugène et Marie s'en vont partager leur goûter et qu'ils s'amusent ensemble, Gaston a le coeur lourd. Après une discussion avec Doudou, Gaston rappelle ses amis et se rend compte que le partage a de très bons côtés ! - Une série d'albums écrite et illustrée par Aurélie Chien Chow Chine, sophrologue exerçant dans les écoles maternelles. - Des aventures inspirées de réactions d'enfant pour les accompagner au quotidien. - Dans chaque album, la recherche d'une solution fondée sur l'apaisement, les images mentales et la bienveillance.

02/2022

ActuaLitté

Tout-carton

On partage ?

Un ouvrage coloré, tendre et drôle pour aborder le thème du partage. Partager un secret, un voyage, une maison, des parents, notre planète... Le thème du partage est illustré grâce à des systèmes astucieux qui font évoluer les visuels pour le plus grand bonheur des tout-petits.

10/2023

ActuaLitté

Littérature érotique

Partage conjugal

On peut aimer sa femme, et l'aimer voir jouir avec d'autres hommes. On souffre, certes, mais comment faire maintenant qu'elle y a pris goût. D'autant plus qu'elle lui raconte tout, et qu'ensuite, ils s'envoient en l'air comme des bêtes ! Mais ça ne vaut pas les fois où elle s'arrange pour qu'il assiste à ses turpitudes ! Ah, il s'en souviendra longtemps, Sylvain, de ces chaudes vacances où tout a débuté. Et maintenant, c'est comme une drogue : il se délecte de ses récits licencieux, de ses communications téléphoniques impudiques. Mais ce merveilleux enfer ne lui suffit plus. Il lui en faut chaque fois davantage... Le problème, c'est que jouer à ces petits jeux n'est pas sans conséquence. Ne sera-t-il pas trop tard quand ils s'en apercevront ?

01/2022

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Le partage

Partager son gâteau, son jouet ou même sa maman, ce n'est pas toujours facile ! Dans ce livre animé, les Minousses aident l'enfant à s'approprier la notion de partage et à en comprendre les bénéfices. Dans une démarche rassurante et encourageante, ce livre à tirettes répond aux petits problèmes du quotidien.

02/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Littérature française

Entre le lait et l'or

Ce recueil est une sélection de poèmes choisis, écrits entre février 2020 (début de l’année covid) et l’automne 2022, égrainés au long de son journal. Ce sont des fragments de son quotidien, des instants contemplatifs dans l’intervalle sporadique de son temps partagé. Ils s’inscrivent pour la plupart en résonance avec la nature qui l’environne, en correspondance avec les éléments. Ce recueil contient aussi de nombreux poèmes amoureux. Les quelques images qui y sont insérées sont toutes issues de son travail personnel. Bribes intimes ou instantanés, graves ou anodins. Le reste du temps il est comme ce chien qui court.

06/2023

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

MELANIE KLEIN AUJOURD'HUI. Hommage à l'occasion du centenaire de sa naissance

Reprenant la suggestion du "Professeur Didier Anzieu... de célébrer le centenaire de la naissance de Mélanie Klein, les Bureaux de l'Association Psychanalytique de France et de la Société Psychanalytique de Paris... ont eu l'heureuse idée d'organiser une journée d'Etudes sur la place de l'oeuvre de Mélanie KLEIN dans la psychanalyse en France Aujourd'hui. ... Les interventions faites à cette occasion par plusieurs membres des deux sociétés françaises de psychanalyse membres de l'Association Internationale de Psychanalyse sont à l'origine de ce livre, qui peut ainsi contribuer à préciser ce qu'est devenue l'oeuvre de Mélanie Klein dans notre pays, plus de vingt ans après la mort de sa créatrice et à la situer dans l'histoire de la psychanalyse et de ses concepts, ainsi que par rapport à Freud et à tous les grands continuateurs de la psychanalyse."...

09/1985

ActuaLitté

Sciences politiques

L'Afrique face au défi humanitaire. Forum organisé par la Fondation Partage, Bamako, 1-2-3 décembre 1998 au Centre culturel islamique

Cette publication est un recueil des travaux du colloque " L'Afrique face au défi humanitaire ", tenu à Bamako à l'initiative de la Fondation PARTAGE, dans le cadre de l'édition 1998 de son programme festival de solidarité - " TABALÉ 98 ". L'ambition de cette rencontre est de produire un référentiel théorique sur l'action humanitaire en Afrique, afin de réguler les interventions émotionnelles, volontaristes, inefficientes pour déficit de méthode. Ce forum a regroupé d'éminentes personnalités professeurs, chercheurs, opérateurs socio-humanitaires, décideurs et leaders d'opinions, mais aussi de simples citoyens, tous venus conjuguer leurs savoirs, expériences et sensibilités au profit de la lutte contre le fléau de l'exclusion sociale.

02/2001

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Récits de voyage

Portage

" Pendant le voyage en bateau de la mer Blanche au lac Ladoga, j'ai pris des notes, j'ai écrit mes pensées et mes rêves, le parcours, les rencontres avec les gens, la nourriture, les odeurs et les noms des plantes, les couleurs des nuages et les directions du vent ainsi que des bribes d'histoire lues pendant l'hiver. En un mot, j'ai jeté sur le papier le moment qui passait" Le monastère de Kiji et son église de bois aux vingt-deux coupoles argentées ; les innombrables lacs du Nord sous le soleil laiteux des nuits blanches ; un village revenu à la vie après avoir été l'une des " zones " du Goulag ; une liqueur de canneberge et un gâteau de poisson partagés dans une fête villageoise... Voici quelques-unes des images évoquées au fil des notes de voyage de Mariusz Wilk dans le Nord russe. L'écrivain-voyageur sillonne les îles Solovki, ce " microcosme de l'ex-Empire soviétique ", et trace son chemin à travers la Carélie. Il remonte en voilier le canal de la mer Blanche (Belomorkanal), construit sur l'ordre de Staline pour relier la mer Blanche à la mer Baltique, au prix de la vie de dizaines de milliers de forçats. Iconoclaste, provocateur, exilé volontaire en Russie et avide de décrire ce qu'il voit dans sa langue âpre et rude, Mariusz Wilk envisage le voyage comme un sentier qu'il faut inventer, au gré des rencontres et des détours inspirés par la beauté de la nature sauvage. Nul ne sait comme lui nous insuffler sa passion des grands espaces.

05/2010

ActuaLitté

Littérature française

Partages

Posé contre un mur, devant une échoppe, il y avait un grand miroir. Je me suis arrêtée pour me voir tout entière, de la tête aux pieds. Devant moi une fille, une touriste ou une juive, je ne sais pas, se regardait dans un miroir plus petit accroché à côté. Elle portait une robe qui dénudait ses jambes et ses bras mais soudain elle a sorti un foulard de son sac et l'a noué sur ses cheveux. J'ai trouvé ça bizarre, j'ai cherché son reflet. Et là, un instant, j'ai vu dans le cadre étroit deux visages si semblables que je n'ai plus su qui je regardais. Cela m'a fait peur, vite je suis partie, je me suis effacée. En 2002, c'est la seconde Intifada. Sarah, Juive d'origine polonaise, née et élevée à New York, est revenue vivre en Israël avec sa mère après les attentats du 11-Septembre. Leila a grandi dans un camp de réfugiés en Cisjordanie. Toutes deux ont dix-sept ans. Leurs voix alternent dans un passage incessant des frontières et des mondes, puis se mêlent au rythme d'une marche qui, à travers les rues de Jérusalem, les conduit l'une vers l'autre. Partages est un roman sur la communauté et sur la séparation, sur ce qui unit et divise à la fois. Soeurs ennemies, Leïla et Sarah sont deux Antigone dont le corps est la terre où border et ensevelir leurs morts.

08/2012

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le soleil partagé

Rien n'a vieilli en ces nouvelles de Joseph ZOBEL, car le temps n'entame pas l'essentiel. L'admirable, c'est que cela qui demeure, toujours si vif, ne tienne pas sa pérennité des hauts faits contés ou de héros fameux, l'émotion, l'intérêt, l'émerveillement naissent ici, au contraire, du plus modeste, du quotidien, de la mémoire amicale des choses et des hommes, en un mot, c'est l'existence elle-même, en sa bouleversante simplicité, qui se révèle en ces pages. Cet art est subtil et profond qui sait dire tant avec une telle économie de moyens.

11/2012

ActuaLitté

Littérature française

Partage des eaux

La ligne de partage des eaux est la ligne zigzagante qui sépare deux bassins fluviaux. A travers cinq nouvelles, Michel Diaz retrace des destins dominés par la face sombre du malheur et d'autres dont rien ne semble pouvoir altérer le rayonnement. Mais surtout il excelle à traquer dans la vie des hommes le moment où une existence peut basculer pour le meilleur ou pour le pire. Il le fait avec une grande sûreté de style, une maîtrise dans l'analyse et un humour toujours sous-jacent.

01/2015

ActuaLitté

Littérature française

Le Grand Partage

Du Néolithique ancien à nos jours, la quête du Grand Partage court sur soixante-dix siècles. Ce récit est celui de trois amants qui s'affranchissent des barrières du temps. Ces trois-là se nomment Pierre, Lucie, Anna... Ils ont eu d'autres noms... Ils s'en souviennent... Les premiers dieux de l'humanité leur ont assigné une mission bien difficile : effacer le péché originel ! Préserver la nature sauvage du monde ! Ces trois-là connaissent le terrible enjeu de cette course... La survie d'Homo sapiens ! Récit d'aventure, roman historique, écologique, fantastique et viscéralement féministe, Le Grand Partage est aussi le cri d'espoir d'une humanité aux abois qui refuse de s'enfoncer dans les ténèbres.

10/2023

ActuaLitté

Littérature française

L'Enfant partagé

Cette belle histoire se passe dans un lieu magique que l'auteur, Rémon Faraché, détaille et décrit de très belle manière. Il peut se permettre d'en parler avec force détails puisqu'il y est né en 1937, et qu'il y a vécu vingt-quatre ans sans interruption. Après lecture de cet ouvrage, ceux qui ont connu Mazagan voudront y retourner. Les autres auront sans doute envie de découvrir cette ville à multiples facettes. Parfois pittoresque, parfois dramatique, mais profonde à la fois, c'est l'histoire vécue de voisins qui partagent tout et nous transporte dans un monde auquel on aimerait participer. Ce roman est si attachant qu'il nous tient en haleine de la première à la dernière page. L'arrivée du Commissaire Moussa, un nouveau genre de policier que tout lecteur brûle d'impatience de connaître, renforce l'attrait d'un ouvrage écrit avec le coeur.

04/2013

ActuaLitté

Littérature française

L'horizon partagé

Onze lettres. Adressées à des proches, des intimes - vieille amie toujours insoumise, compagne, enfants ou petits-enfants, camarades surgis de l'adolescence, mère à son dernier souffle lesquels découpent leur silhouette sur cet horizon de rage comme de tendresse qu'une fois encore Lionel Bourg invite à partager. Livre bilan. Livre battant entre mémoire, présent et devenir. De plein vent en somme. D'intimité. De vagabondages. Dont l'écriture - souple, tendue, souveraine - porte toute l'émotion propre aux vies dites ici, qui commencent ou s'éteignent, s'obstinent, passent et s'offrent à la douleur des choses non moins qu'à leur beauté.

03/2010

ActuaLitté

Poésie

Partage du paradoxe

Cinq cycles poétiques inspirés par la vallée de Frémis, la rencontre, l'amour, la filiation et le monde. Un commentaire explique chaque poème.

04/2015

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Le doudou partagé

Ce matin, petit bébé est né ! Mais pas dans n'importe quelle famille... ... il est arrivé dans une famille nouvelle génération, une famille anti-gaspillage et surconsommation ! Pour le gâter, vous pouvez lui offrir : des pyjamas tout doux déjà portés, vos livres préférés aux pages mille fois tournées, ou des jouets cabossés et beaucoup utilisés. Et moi, son aînée, je vais lui réserver un cadeau précieux, dix fois perdu et dix fois retrouvé, lavé, raccommodé et même rapiécé, avec qui j'ai pleuré et qui m'a consolée : j'ai nommé, mon doudou adoré ! C'est maintenant un doudou partagé, avec le plus beau des bébés.

04/2024

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021