Recherche

Portrait du traducteur en escroc

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Portrait du traducteur en escroc

"Il dit avoir été agriculteur, mais quelqu'un a-t-il jamais tenté de vérifier ses dires ? Quelqu'un l'a-t-il jamais connu ébéniste, doreur à la feuille, voire socleur ou restaurateur ? A-t-on jamais vu un objet qu'il aurait restauré ? Arrivé un jour en France, nu pour ainsi dire ; d'après certaines personnes qui l'ont connu à l'époque il serait même sorti d'un hôpital psychiatrique ; et voilà qu'il s'est retrouvé du jour au lendemain enseignant à l'université alors qu'il ne semble pas avoir le moindre diplôme, ce qui n'a pu se faire qu'en trichant sur son passé. Il a d'ailleurs sans doute cessé d'enseigner quand il s'est rendu compte que sa fraude allait être dénoncée. Il a par la suite choisi une des rares professions alors encore ouverte à n'importe qui, la traduction. Il semble bien que nous ayons affaire à un escroc sans la moindre vergogne doué d'un immense culot". A la fois réflexion sur les enjeux profonds de l'acte de traduire, roman d'un traducteur et autoportrait à facettes ; ce Portrait du traducteur en escroc est l'unique livre de Bernard Hoepffner, disparu au mois de mai 2017.

05/2018

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Traduction

Présences du traducteur

Cet ouvrage examine la présence du traducteur dans quatre domaines essentiels : l'enseignement de la traduction ; l'importance de la fonction créative et de l'écriture dans le processus traductif ; l'ancrage de l'activité traductive dans l'inconscient ; enfin l'histoire des discours des traducteurs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Vengeance du traducteur

Traduire, c'est faire se rencontrer deux langues. Dans tous les sens du terme, y compris l'érotique. Entre Paris et New York, 1937 et 2007, sous cette couverture, les langues s'agitent, se délient et délirent, s'enroulent, bien pendues. Un traducteur français multiplie les notes en bas de page dans le roman américain qu'il traduit : ces (N. d. T.) excentriques tirent le livre vers le bas, en déplacent le centre de gravité, soutiennent une statue absente, celle du père sans doute. Puis un auteur vieillissant tente d'imposer à son traducteur des changements de décor inacceptables. Enfin, Dolores Haze - la Lolita de Nabokov - apparaît au seuil d'un passage secret parisien, tandis qu'une autre femme, sans lieu ni vergogne, vagabonde entre les langues. Vols et emprunts se multiplient, ainsi que caviardages et coups fourrés, jusqu'à l'envol final du traducteur, son apothéose et sa vengeance. Ceci est un livre d'images. Ceci est un roman.

08/2009

ActuaLitté

Littérature française

Un escroc en ligne. et autres nouvelles

Dans ce recueil de six nouvelles dont la principale est intitulée : " Un escroc en ligne ", l'auteur vous invite à vivre l'histoire d'un groupe de jeunes camerounais victimes d'une escroquerie en ligne d'un internaute résidant au Bénin. Cette histoire qui voile difficilement d'autres vices décrit dans les autres nouvelles les tares dont souffrent nos sociétés actuelles notamment la corruption que " l'Incorruptible commissaire de police " s'efforce de combattre ; le commerce honteux des cadavres décrié dans " l'Exhumeur " ; une leçon de protection de l'environnement donnée aux hommes par " les Cynocéphales revanchards" ; " l'Hippopotame salvateur " qui vole au secours d'un bébé... autant d'histoires qui vous conduisent dans les méandres des réalités humaines tout en vous laissant l'opportunité de faire aussi vos propres analyses et d'en déduire les solutions qui s'en imposent.

10/2016

ActuaLitté

Littérature française

Le labyrinthe du traducteur

" Tu tombes mal, soupira Henry Bold en ouvrant la porte ". L'ogre arrogant avait les traits tirés, le teint gris et la cigarette en berne. A le voir aussi mal-en-point, Simon faillit lui demander s'il était malade. Des heures, des heures que je suis là-dessus, maugréa-t-il, oubliant instantanément la présence du jeune homme pour aller se verser une tasse de thé dans la cuisine. Il se laissa tomber une sur une chaise, l'oeil dans le vague. Soudain, son visage se crispa comme si un paquet de reptiles se livrait une lutte à mort au fond de ses intestins. Rien, rien, marmonna-t-il pour lui-même. " Je peux vous être utile à quelque chose ? " Bold tourna son regard vers Simon, aussi stupéfait que si une soeur de charité lui avait proposé la botte ou que si le postier s'était mis à déclamer un extrait des Méditations métaphysiques au milieu de la cuisine. " Utile ? Are you taking the pics out of me ?, hurla-t-il en assénant un vigoureux coup de poing sur la table ".

01/2010

ActuaLitté

Littérature française

Le traducteur amoureux

Ce livre présente la particularité de reproduire mot pour mot la première page du précédent roman de Jacques Gélat intitulé " Le Traducteur " (publié chez le même éditeur). Pourtant, à partir de cette situation parfaitement identique, tout devient différent. À qui la faute ? Que s'est-il passé pour que, à partir du même point virgule, inconsciemment transformé en virgule, le monde bascule vers autre chose ? Tours et détours de l'amour, artifices et vérité, la passion amoureuse s'amuse ici de notre traducteur qui, de déboires en délices, connaîtra un destin auquel même son maître Cupidon n'aurait pas pensé...

03/2010

ActuaLitté

Revues

Jouve traducteur, Jouve traduit

Contributeurs : Yves Bonnefoy, Machteld Castelein, Eric Dazzan, Besma Kamoun-Nouaïri, François Lallier, Géraldine Lombard, Jean-Paul Louis-Lambert, Anis Nouaïri et Takayuki Ozaki.

09/2021

ActuaLitté

Faits de société

Très chers escrocs...

Vous pensez que votre argent est en sécurité à la banque ? Détrompez-vous ! En avril 2012, Mylène Demongeot découvre qu'elle est dépossédée de toutes ses économies, victime d'un banquier escroc : son conseiller en patrimoine, à qui elle avait accordé sa confiance depuis près de dix ans. Il faudra six années de combats judiciaires pour que lui soit restitué — en partie seulement — son argent. Ce livre est le récit d'une incroyable arnaque menée dans le milieu du show-biz par un "petit Madoff" sans vergogne. Mais le terrain de jeu des escrocs est sans limite : dans la rue, par téléphone, sur Internet et jusque chez vous... ils opèrent partout et s'attaquent à tous, sans discrimination. Pour les éviter, une seule solution : connaître leurs techniques. C'est aussi ce que vous propose ce livre, à travers une panoplie de cas concrets et de conseils. Alors, restez vigilant et... ne vous faites plus arnaquer !

09/2019

ActuaLitté

Histoire de France

Soubiran, un escroc au renseignement sous Napoléon

Aventurier, provocateur, escroc, espion, séducteur, Paul Emile Soubiran est un des plus étonnants " inconnus de l'histoire ". La Révolution, l'Empire et la Restauration qui ont bouleversé les sociétés et les moeurs ont donné naissance à des traîtres, mouchards et espions dont il est la parfaite incarnation. Soubiran, qui a déserté la Garde nationale en 1793, vit aux crochets de ses trois femmes successives et de ses nombreuses et riches maîtresses. On le retrouve en Italie, en Espagne, en Allemagne, en Hollande. Beau parleur, poète, à l'aise dans toutes les bonnes sociétés, il est l'agent de Savary et de Fouché. II usurpe l'uniforme de général français, est arrêté, s'enfuit et disparaît de 1800 à 1806. À la Restauration, il exhibe des états de service royalistes et s'attribue une part active dans divers complots antinapoléoniens. II devient capitaine de grenadiers avant de partir en 1807 au Portugal... en mission secrète pour l'empereur ! Emissaire de Napoléon, il rentre dans l'armée d'Espagne. Mais son goût pour l'intrigue a tôt fait de provoquer son exclusion et il se retrouve sans le sou. Intégré dans une unité d'espionnage militaire, il est envoyé en Suède. Capturé par les Anglais, il retrouve à Londres les légitimistes français en exil et part chercher fortune en Amérique. II y extorque de l'argent à la représentation française, se livre à une opération de désinformation contre les Britanniques et couvre une gigantesque escroquerie au détriment de James Madison, le président des Etats - Unis ! De retour en France, il vit encore nombre d'aventures rocambolesques sous la Restauration.

05/2013

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Le traducteur cleptomane. Et autres histoires

Dans ce choix de nouvelles, Dezsö Kosztolányi met en scène son propre double, Kornél Esti. Avec un humour pince-sans-rire teinté d'un certain pessimisme, il raconte le Budapest des années 1920 et, plus généralement, le monde qui l'entoure. On retrouve le ton savoureux du grand écrivain hongrois dans ces courtes histoires fantaisistes, faites de dérision, d'absurde et d'un regard déroutant sur le réel.

06/2020

ActuaLitté

Poésie

Brumes. Journal d'un traducteur

Après avoir publié L'Epoque des mots en 2019 aux éditions du Passavant, Ronan Nédélec revient aujourd'hui avec Brumes, journal d'un traducteur. Des poèmes écrits en anglais ou en breton puis traduits par l'auteur lui-même. Ce sont ces " retours à la maison ", comme il le dit très bien dans sa préface, qu'il nous donne à lire ici pour notre plus grand plaisir.

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Saint-Leger Leger traducteur de Pindare

Ce volume est consacré à l'histoire et à l'étude de la traduction des Pythiques de Pindare par le jeune Saint-Leger Leger. Après un texte de présentation, on trouve un fac-similé du manuscrit, le texte de Pindare, les traductions et notes de Saint-Leger Leger, un commentaire à la traduction, un commentaire aux notes, des annotations métriques. Une autre partie est consacrée à une étude de langage et de métrique. Enfin la conclusion étudie le lien profond existant en poésie entre Pindare et Saint-John Perse.

10/1986

ActuaLitté

Policiers

Les Fassetti escrocs & Cie

Péter un plomb quand on a des états d'âme, ça nous arrive à tous un jour ou l'autre, mais s'en prendre à son patron en pleine réunion, c'est beaucoup moins fréquent. C'est surtout préjudiciable car c'est la porte et le chômage dans la foulée. Mais comment regretter mon éclat puisqu'il m'a donné l'occasion de créer ma propre entreprise ? Petit bémol : je n'ai pour associés qu'un frère abonné aux séjours en prison et une soeur complètement paumée. Second problème : comment trouver l'argent qui manque sinon en suivant les conseils tordus du grand frère véreux ? Passer du statut de cadre à celui de chef d'entreprise - escroc, ce n'est pas vraiment de la promotion. Le côté positif de l'histoire c'est qu'elle m'a permis de renouer avec mon amour de jeunesse, mon seul, mon véritable amour : une femme courageuse qui a le gros défaut d'être mariée. Que je sois suspecté de la mort du conjoint quand il passe violemment de vie à trépas, ça ne me gêne pas. Je me sais innocent. Mais si ce n'est moi, qui est coupable ? Ma grosse brute de frère, l'ex-taulard peu scrupuleux ? Ma grande soeur fragile ? Ou bien la femme de ma vie que le mari commençait à gêner ?

01/2017

ActuaLitté

Histoire de France

Portrait du colonisé précédé de Portrait du colonisateur

" J'ai entrepris cet inventaire de la condition du colonisé d'abord pour me comprendre moi-même et identifier ma place au milieu des autres hommes Ce que j'avais décrit était le lot d'une multitude d'hommes à travers le monde. Je découvrais du même coup, en somme, que tous les colonisés se ressemblaient ; je devais constater par la suite que tous les opprimés se ressemblaient en quelque mesure. " Et Sartre d'écrire : " Cet ouvrage sobre et clair se range parmi "les géométries passionnées" : son objectivité calme, c'est de la souffrance et de la colère dépassée. " Cet essai est devenu un classique, dès sa parution en 1957 : il soulignait combien les conduites du colonisateur et du colonisé créent une relation fondamentale qui les conditionne l'un et l'autre.

11/2002

ActuaLitté

Poésie

Portrait du poète en soufi

Le poète, soufi d'un nouveau genre en quête de la poésie globale de notre temps, trouve sa matière en réinventant sa patrie dans un nomadisme à l'horizon du monde. Hors tout dogme, le rêve de "verbe intégral" brise le miroir : il en restitue les éclats par le fragment qui transcrit le détail capté par le corps sismographe traversant les territoires des langues d'Orient et d'Occident. Ses échappées le conduisent vers le lointain, de la Corée aux Caraïbes, du Bengale à la côte ouest de l'Amérique ; et sur une scène plus proche, ses haltes enchaînent Tunis à Berlin, Tanger à Paris, Madrid ou Lisbonne au Caire, Alexandrie à Siwa, Jérusalem à Istanbul. Le don reçu est réorienté vers AYA, sujet d'amour, qui est l'adresse du poème. Le sens afflue par la physiologie du sentiment, de la sensation et de l'émotion. Le poème dévore d'infimes parcelles du coma cosmique. L'errant n'abdique pas.

11/2014

ActuaLitté

Notions

Portrait du politiste en funambule

Comment bien faire son métier quand les conditions d'exercice se détériorent ?? Pourquoi persévérer lorsqu'on est condamné à la précarité? ? L'étude des phénomènes politiques doit-elle être neutre ?? Comment inventer des formats d'écriture qui dressent une passerelle entre littérature et sciences sociales, sans nier l'autonomie respective de ces deux domaines ?? Peut-on être à la fois philosophe et sociologue ?? Peut-on articuler une approche critique et une approche pragmatique ??

01/2022

ActuaLitté

Traduction

La Place des traducteurs

A rebours d'une représentation souvent associée à un idéal de transparence et d'humilité, la place des traducteurs a pris des formes multiples et mouvantes, dont il semble nécessaire, par-delà toute dimension polémique, de reconstruire l'histoire pour tenter d'en déceler jusqu'aux traces les plus ténues.

04/2022

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

ActuaLitté

Traduction

La Traduction du texte juridique. Prudence et imprudence du traducteur

Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l'esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d'éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l'on traduit un passage littéraire ou journalistique.

03/2024

ActuaLitté

Histoire du droit

Les experts traducteurs-interprètes en milieu judiciaire

Quels experts traducteurs-interprètes pour la justice ? Quelle justice pour les experts traducteurs-interprètes ? Telles sont quelques-unes des questions que Dorina Irimia soulève dans ce livre consacré à la place des traducteurs-interprètes au sein du système judiciaire. Elle traite ainsi un sujet peu abordé, celui des experts traducteurs-interprètes en tant qu'intervenants de la justice. L'auteure a voulu y présenter leurs missions et tout particulièrement leurs difficultés, qui constituent autant d'aspects inconnus ou peu connus, y compris par les autres intervenants de justice qui, pourtant, font quotidiennement appel à eux. Ce livre fait aussi une description et une analyse très fine des missions des traducteurs-interprètes, de leur déontologie, de leurs pratiques. Dorina Irimia nous emmène ainsi dans les coulisses de la justice et dans ses rituels, vus par les yeux des traducteurs-interprètes. Elle s'intéresse de près aux liens qui unissent ces experts à la justice dans son processus actuel de transformation, de changement de ses impératifs et d'évolution de ses objectifs.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Madame euros et les deux escrocs

Une jeune femme d'une beauté sulfureuse se voit mariée à un ivrogne pauvre et irresponsable. Après un insoutenable calvaire, elle finit par demander le divorce et retourne vivre avec sa mère et son frère dans le domaine familial. Remariée plus tard, comme deuxième épouse, à un cousin éloigné, elle sera répudiée après une brève période. L'amour de sa vie, elle le trouvera plus tard à un âge assez avancé. Il la fera découvrir le monde et ce qu'il a de beau, d'exotique. Elle retournera vivre dans son pays natal après la mort de son prince charmant, et se fera arnaquer par son propre frère.

03/2021

ActuaLitté

Théâtre

Gros Bide ou Le traducteur heureux

Ce que l’on attend d’un chef, c’est qu’il soit un modèle pour ses collaborateurs. Un minimum de considération et de compétences aussi, mais encore une capacité à aller à l’essentiel et être efficace. Toutes choses dont est malheureusement dépourvu Gros-Bide, responsable d’une équipe de traducteurs juridiques qu’il va mettre à rude épreuve. Car, entre son goût pour la citation, ses reprises totales et farfelues du travail des siens, ses longues dissertations sur la langue et ses recrutements pour le moins capricieux, ceux-ci auront besoin de toute la patience du monde pour survivre à une expérience professionnelle pas comme les autres…Autre temps, autres lieux. Dans un petit village situé en Provence, quelques années après la guerre. Albertine, charcutière harassée, n’attend qu’une chose : que Justin, son grand fils, se décide enfin à épouser Clairette, afin de leur céder son commerce qui, en grande difficulté, a besoin d’un nouvel élan. Or si, avant le conflit, Justin entretenait des liens étroits avec la jeune femme, son expérience de prisonnier l’a depuis métamorphosé en homme secret et pudique, incapable de se dévoiler…Avec "Gros-Bide" et "Albertine", Jean-Raoul Fournier fait preuve d’une belle capacité à embrasser les diverses tonalités du théâtre. Mais, de sa plongée ubuesque dans un pool de traducteurs dépassés par leur supérieur à sa douce et ensoleillée comédie sentimentale, le dramaturge parvient à chaque fois à échapper aux stéréotypes et à développer des personnages qui, pour être croqués avec un certain amusement, voire une affection marquée, n’en demeurent pas moins fondamentalement humains. C’est-à-dire parcourus de fêlures et de failles à suturer, tenaillés par l’incapacité à communiquer.

01/2013

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Le traducteur des lettres d'amour

Après avoir passé la Seconde Guerre mondiale dans un camp d'internement, Aya Shimamura, jeune fille de 13 ans, et son père ont deux choix possibles : partir à l'est des Rocky Mountains ou être déportés au Japon. Ils choisissent de déménager au pays du Soleil levant, mais une fois à Tokyo, ville complètement dévastée par la guerre, le père d'Aya peine à trouver du travail, et Aya elle-même, née et élevée à Vancouver, est harcelée à l'école car étrangère. A 12 ans, Fumi Tanaka a un problème : sa soeur adorée, la très belle Sumiko, a disparu. Déterminée à la retrouver, Fumi demande de l'aide à Aya : le Général MacArthur, qui supervise l'Occupation du Japon par les Américains, a encouragé les citoyens japonais à lui écrire pour lui faire part de leurs problèmes. Ensemble, les deux adolescentes écrivent au Général et remettent leur missive au Caporal Matt Matsumoto, un GI sino-américain, traducteur de ces lettres de gratitude, de supplication, de rage, de plainte voire d'adoration qui arrivent par milliers. Mais les semaines passent, sans nouvelles de Matt. Les fillettes décident donc de prendre l'affaire en mains et s'aventurent dans le monde trouble du marché noir, au sein du dangereux quartier de Ginza... Elles ne savent pas que leur professeur, Kondo Sensei, travaille la nuit, au clair de lune, en tant que traducteur de lettres d'amour, et qu'il détient la clé du retour de Sumiko.

04/2024

ActuaLitté

Romans policiers

Le traducteur perd le nord [EDITION EN GROS CARACTERES

De Lille à Saint-Omer, entre 2007 et 2008. Un galeriste est retrouvé assassiné, un pinceau planté en plein coeur. Ce meurtre étrange dans une galerie d'art conduit le lieutenant Brochard, réputé pour ses méthodes d'investigation fort peu conventionnelles, sur les traces d'un homme solitaire et mystérieux qui exerce le métier de traducteur. En haut lieu, l'affaire est prise très au sérieux, d'autant que des événements similaires se seraient produits plus de trois cents ans plus tôt, en Espagne...

01/2022

ActuaLitté

Science-fiction

Les pirates de l'Escroc-Griffe Intégrale : L'intégrale

Caboche ne sera plus jamais privé de liberté ! C'est du moins ce qu'il se promet après s'être échappé de l'orphelinat militaire, pour partir à la recherche de son père. Il croisera sur sa route l'équipage de L'Escroc-Griffe. Connus pour n'avoir jamais réussi un abordage, les hommes de Bretelle, vieux capitaine désabusé, semblent davantage échappés de la troupe d'un cirque que d'un bateau pirate. Mais Caboche a le goût de l'aventure, et un talent certain pour la persuasion. Il va les entraîner dans un voyage rocambolesque sur les Mers Turquoise, à la recherche d'un trésor mythique. Une quête qui les mènera jusqu'aux confins du Monde-Fleur, aux abords des mystérieuses Terres Interdites, pourchassés par l'invincible et immortel Amiral-Fantôme.

11/2016

ActuaLitté

Littérature française

Au-delà du portrait

Dans son dernier ouvrage, Arlette DAVID semble nous convier à la découverte de portraits. A la faveur d'une huile, d'une aquarelle, ils sont offerts à notre imagination. Mais, très vite, souvenirs, anecdotes, événements et tranches de vie ricochent sur les tableaux, les complètent, les animent. Le lecteur est conduit "au-delà du portrait" et de ses apparences, au-delà de ce qu'il révèle, de ce qu'il cache... Dès lors, ces dix-sept portraits sont autant d'occasions d'interroger une attitude, un regard, une présence. Mais, par-dessus tout, ils sont dix-sept occasions de vraies rencontres singulières, rapides et denses à la fois.

04/2015

ActuaLitté

Techniques photo

Du portrait au boudoir

C'est avec délicatesse que Marie Elise Dalmais mène ses séances boudoir (portrait en lingerie, en lingerie cachée, jusqu'au nu caché). Elle nous invite ici à découvrir les coulisses de ses prises de vues réalisées en studio ou dans des décors naturels. Répondant à la demande de clientes aux profils variés et partant toujours d'un portrait classique, elle les conduit vers des images sensuelles, glamour voire sexy en fonction de leur aisance et de leur pudeur. Par le choix du décor, des éclairages, des tenues, et des poses, elle contribue ainsi à valoriser leurs courbes.

05/2023

ActuaLitté

Poésie

Portrait du poète en miroir brisé

Postface de Christian Cavaillé.Illustrations d'Anne-Marie Weyers.Il n'est de savoir réel que savoureux, il n'est au vrai de sens que sensuel, et l'écriture de Jean-François Sené rend sensibles tendrement et intensément tour à tour la peau et la chair des corps, celles des choses ou des paysages et celles des mots, peaux et chairs parfois prises dans un même cours, parfois entrelacées, parfois s'interrompant les unes les autres. Nous voici attentifs aux mots-en-amour : parcourir distraitement quelques lignes de son corps les ânonner à voix basse les rouler sur la langue comme gorgée de vin frais - extrait de la postface de Christian Cavaillé -

04/2014

ActuaLitté

Philosophie

Cynismes. Portrait du philosophe en chien

Les Cyniques ? C'étaient, au IVe siècle avant l'ère chrétienne, des individus qui se réclamaient du chien, portaient barbe, besace et bâton, copulaient en public, faisaient du poisson masturbateur un modèle éthique et pratiquaient le jeu de mots en guide de méthodologie : là où d'aucuns font référence aux idées et aux théories absconses, ils opposaient le geste, l'humour et l'ironie. Leurs noms : Antisthène, Diogène, Cratès ou Hipparchia ... Evincés des manuels, desservis dans le langage par une étrange perversion du mot qui les caractérise, ils retrouvent ici droit de cité et donnent la preuve de leur formidable actualité.

09/2006