Recherche

Chapitre Amma arc-en-ciel. Edition en arabe phonétique-soninke-français-anglais

Extraits

ActuaLitté

Esotérisme

Chapitre Amma arc-en-ciel. Edition en arabe phonétique-soninke-français-anglais

dernier verset du coran en différentes langues : Arabe, français, anglais, soninké et Phonétique.

07/2019

ActuaLitté

Poésie

Osumare : Le chant de l’arc-en-ciel. Edition bilingue français-anglais

Par son héritage africain-yoruba, Thony Babarinde nous propose, une fois encore, un voyage humain et naturel ainsi qu'un chant d'espoir pour notre Terre. La rencontre des peuples tel l'arc-en-ciel qui réunit des couleurs et nous connecte à la Terre dont nous sommes tous les enfants. De l'Afrique à la Scandinavie, passant par l'Amérique et l'Australie, Thony Babarinde nous invite à une découverte culturelle et sociétale, tout en chantant l'espoir et usant de la poésie comme un tambour.

04/2022

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe

Durant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.

03/2021

ActuaLitté

Disques enfants

Entrez dans la danse ! 1 CD audio

Milles chants pour mille gestes à la découverte de son corps. Depuis la nuit des temps la danse a rythmé la vie de l'homme. Danse pour tous les jours, danses initiatiques, danses prières, danse de la pluie, danse pour la guerre, danse d'amour. Depuis la nuit des temps les auteurs, les compositeurs anonymes ou connus se sont livrés à l'exercice de cette écriture. Depuis la nuit des temps l'enfant aime ces moments relationnels avec lui-même, avec les autres. En famille. A la crèche. A l'école... 15 chansons qui invitent à la fête, à la découverte, à l'observation, et au calme.

04/2015

ActuaLitté

Poésie

Peaufine. Fables gourmandes - Edition français-anglais-arabe

Quoi de plus réjouissant que l'opacité du fruit pour creuser le poème ? Chacun peut en faire l'expérience au creux de la main. Le sens éclate avec son noyau, ses pépins, sa peau. Un chemin de réminiscences où dialoguent les langues et les goûts. Ces fables sont nées de plusieurs cueillettes sur trois continents. Le partage d'un monde étrange et familier puise sa chair vivante, sa lumière, son chagrin, son évidence ou même son absence dans cette expérience sensorielle. A chacun son fruit. A chaque fable sa vérité.

04/2019

ActuaLitté

Religion

Saint coran. Avec pages arc-en-ciel (rainbow) couverture daim blanc, Edition bilingue français-arabe

Coran arabe francais pages arc en ciel et couverture daim vive blanc et or.

05/2019

ActuaLitté

Islam

Exégèse de Mawdudi. Chapitre Amma

Tafh?m al-Qur'?n ou " Explication du Coran " est le titre du commentaire du Coran d'Al-Mawdudî. L'auteur, un savant indien reconnu, a débuté en 1942 et qu'il termina en 1972. Cette exégèse se distingue par la présentation concise du contexte historique de la Révélation. Le lecteur bénéficie ainsi d'un éclairage contextuel indispensable à la compréhension des versets, et d'explications simples et intelligibles. Faisant la part belle aux causes de la Révélation, cette exégèse revêt un intérêt certain pour ceux qui souhaitent découvrir le Livre sacré des musulmans ou simplement développer leurs connaissances sur l'islam. Ainsi, les efforts d'Al-Mawdudî aident le lecteur musulman à mieux apprécier sa religion et le lecteur non musulman à mieux connaître la Vérité. Nous présentons la traduction du 30ème chapitre du Coran, car il s'agit des versets le splus connus et les plus répandus.

04/2021

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Mon miel, ma douceur. Textes en français et en arabe

Les parents de Khadija étaient nés de l'autre côté de la mer... Et tous les étés, ils prenaient le bateau de Marseille pour aller voir leur famille dans le bled à Chot el Djerrid. Khadija aimait bien retrouver ce pays qui était un peu le sien. Les chemins poussiéreux écrasés de soleil, les figues de Barbarie, les dattes mangées à poignées, les baignades dans l'oued... et par-dessus tout sa grand-mère Zhora. Un jour pourtant, Khadija apprend que sa grand-mère est morte. Son chagrin est immense. Mais sa grand-mère, avant de mourir, lui a fait envoyer une tunique qu'elle brodait pour elle. Une magnifique tunique, chargée de tout l'amour de cette grand-mère pour sa petite fille éloignée, bruissante des senteurs et des souvenirs de ces étés pleins de tendresse.

06/2019

ActuaLitté

Grands textes illustrés

Le renard et la cigogne. Edition français-anglais-arabe

Monsieur Renard invite Mme Cigogne à partager un repas avec lui. Mais, ce malicieux personnage, se moquant de son invitée, sert le repas dans les assiettes plates. La cigogne ne pouvant manger avec son bec dans une assiette, rentre chez elle affamée. Plus tard, elle lui rend la politesse, en l'invitant à son tour. La cigogne sert le repas dans des vases très hauts, adaptés à son bec et non à la gueule du renard. M Renard reste bredouille, comprenant la leçon qui lui a infligé la cigogne. Si on veut avoir des amis, il faut se comporter en ami.

02/2021

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Le pou du ciel. Edition bilingue français-arabe

Le pou du ciel est un court roman adressé aux enfants au sortir de l'enfance, dont la narratrice prénommée Nour est une enfant du même âge qu'eux. La narration est portée par sa voix intérieure. Le lecteur est au coeur de l'être, en Nour qui a le sentiment " d'être un pou " que seul son grand-père aime et emporte en voyage dans le ciel. Au fil des pages, ce qui relève au début d'un sentiment de douleur diffuse prend sens. Nour accepte le départ et l'histoire nous révèle que le grand-père est mort. Le texte est écrit dans un style très oral, celui de l'enfant qui parle à lui-même, et par le truchement de l'écriture, Nour parle aux autres, ses lecteurs.

09/2017

ActuaLitté

Religion

Le Coran Arabe- Phonétique - Italien

Coran en arabe phonétique et italien

01/2021

ActuaLitté

Sciences politiques

Le salut des arabes (Najat al-arab). En langue arabe

Quatre jeunes arabes conversent avec un homme politique sur la situation actuelle du monde arabe en ébullition, révolution… Quelles sont leurs aspirations, leurs questionnements, leurs attentes ? Omar, l’homme politique, répond à leurs interrogations de manière subtile et sereine, les rassure, leur redonne confiance en leur histoire, leur culture, en un mot leur identité... Identité Arabe… Identité égarée, quelque part dans l’histoire… Ils pourront la retrouver à travers leur langue. En effet, si les arabes parvenaient à unifier leur langue, leur langage, leurs pensées ne convergeraient-elles pas vers le même horizon dont rêvent tous les jeunes révoltés du monde arabe ? Un horizon qui porterait en lui le soleil de la liberté et de la démocratie. Ainsi les divisions, les guerres civiles, l’ignorance et le terrorisme seraient définitivement balayés.

03/2012

ActuaLitté

Dictionnaire français

Dictionnaire soninké-français - Mauritanie

Les Soninké forment une communauté dont l’histoire prestigieuse remonte au Ghana des chroniqueurs arabes et au Wagadou de la tradition orale. Aujourd’hui, ils vivent principalement dans les pays suivants d’Afrique de l’Ouest : Mali, Mauritanie, Sénégal, Gambie, mais aussi Burkina Faso et Guinée. Leur nombre atteindrait le million de locuteurs. Selon les ethnies avec lesquelles ils cohabitent, ils sont désignés différemment : Marka chez les Bambara, Sarakollé chez les Haalpulaar et les Wolof, Wakore chez les Songhay, Genger chez les Maures, pour ne citer que les appellations les plus répandues… Entre eux, ils n’utilisent que l’appellation de « soninké » de façon générale. La langue soninké, classée parmi les langues mandé de la famille Niger-Congo, connaît quatre principaux dialectes entre lesquels il existe une intercompréhension quasi totale. C’est principalement à Kaédi (Mauritanie) qu’Ousmane Moussa Diagana a mené ses enquêtes linguistiques. Le présent dictionnaire, qui compte plus de 5 800 entrées, est une contribution capitale à la lexicographie du soninké. Ousmane Moussa Diagana est né en 1951 à Kaédi (Mauritanie) et est décédé brutalement à Nouakchott le 9 août 2001. Après des études de lettres au Maroc, il s’était inscrit à Paris (Université René-Descartes) pour des études de linguistique qui le conduiront jusqu’au doctorat d’État en 1984. Parmi ses publications scientifiques, on relève principalement Chants traditionnels du pays soninké (Paris, L’Harmattan,1990) et La Langue soninkée : morphosyntaxe et sens (Paris, L’Harmattan, 1995).

02/2013

ActuaLitté

Poésie

Un ciel étranger. Edition bilingue français-anglais

Après Nous ne jouons pas sur les tombes (2015), qui présentait un choix de poèmes de l'année 1863 – la plus prolifique de l'auteur – et Ses oiseaux perdus (2017), qui se concentrait sur les 5 dernières années de sa vie (1882-1886), nous éditons aujourd'hui des poèmes écrits en 1864 par Emily Dickinson. Cette année-là Dickinson, alors en pleine effervescence créatrice (850 poèmes composés entre 1862 et 1865), effectue un séjour long de 7 mois à Boston pour soigner ses yeux, ce qui impacte sa production poétique ("seulement" 98 poèmes recensés). Ce "ciel étranger" est donc celui de cette grande ville, où Dickinson se sent comme une migrante, n'y trouvant pas sa place. Trop d'humains surement, elle qui préfère la compagnie des êtres d'esprits, des livres et des lettres à celle trop bruyante des hommes. Quel est ce monde que nous habitons, destinés à en être les passagers, parfois clandestins, souvent anonymes, rarement célestes ? Dickinson s'adresse à la foule de ses mythes, des êtres disparus, des terres imaginaires. Elle ouvre des passages entre l'immortalité et la poussière, à travers le temps et les douleurs, cherche un endroit où l'écho de sa voix n'est pas la seule réponse. Elle semble invoquer, poème après poème, un compagnon à qui parler, qui ne serait ni un homme ni un dieu, ni traversant la rue de l'existence, ni habitant un ciel étranger. Un soleil qui éclairerait toutes les surfaces de la terre, à rebours de notre nuit, avec tendresse et vérité. Nous continuons ainsi notre édition des poèmes d'Emily Dickinson regroupés par années, ouvrant à une approche plus précise de cette oeuvre jamais organisée en recueils, mettant au jour les thématiques constantes, les glissements et les impulsions d'une poète mystérieuse, bouleversante et insaisissable.

11/2019

ActuaLitté

Thèmes photo

Socotra . Des dragonniers et des hommes, Edition français-anglais-arabe

Ce livre a quatre mains regroupe le travail de Cécile Palusinski, autrice et poétesse et de Benoît Palusinski, photographe professionnel. Tous deux ont souhaité mettre en avant un arbre incroyable, endémique de l'île de Socotra : le dragonnier. Les photographies de Benoît Palusinski viennent alors mettre en valeur cet arbre à la forme si particulière. Le noir et blanc s'est imposé pour rendre compte du mystère de l'île, en montagne avec les bédouins dans un esprit de photojournalisme. La poésie de Cécile Palusinski, rend compte de toute la part de mystère qui englobe cet arbre à travers la mythologie soqotri. La traduction en langue arabe et anglaise de ses textes s'est imposée d'elle-même pour souligner l'importance et le respect de cette culture si particulière et si méconnue. Préfaces de Michel Munier et de Vincent Munier

11/2023

ActuaLitté

jeux & jouets

Mon accumulation de bracelets arc-en-ciel. 8 bracelets à réaliser ! Edition français-anglais-espagnol

Un coffret avec tous le matériel nécessaire pour réaliser une sublime accumulation de bracelets avec une harmonie de couleurs et de formes arc-en-ciel très douce et tendance ! 8 bracelets à réaliser, à garder pour soi ou à offrir à ses proches. Un matériel riche et qualitatif pour varier les bracelets selon sa tenue.

09/2022

ActuaLitté

Beaux arts

Les arbres et le ciel. Edition bilingue français-anglais

Jean-Pierre Lemaire, poète reconnu, et Mathieu Wührmann, jeune peintre qui s'est révélé au public par ses " Portraits d'arbres " en 2017, croisent leur regard sur leur source d'inspiration commune qu'est la forêt de Fontainebleau. Et, au-delà d'elle, sur les arbres et le ciel. Une invitation pour chacun à participer à une rencontre avec cet Invisible qui habite la forêt.

03/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Arc-en-ciel des souvenirs. Edition bilingue français-ourdou

Le présent recueil – en édition bilingue – présente la traduction à partir de l’ourdou, puis les textes originaux, de quatre nouvelles de Qurratulain Hyder (1927-2007). L’auteure y évoque des atmosphères nourries de ses souvenirs d’enfance, des scènes de vie drôles ou tragiques, des souffrances intimes à travers lesquelles se font jour le raffinement, mais aussi la cruauté, de la société indienne à l’époque de la partition. En préambule à l’ouvrage figurent une introduction de Marguerite Gricourt ainsi que la traduction française de la préface que Qurratulain Hyder écrivit pour The Sound of Falling Leaves, recueil de nouvelles dont elle assura elle-même la traduction-adaptation en anglais. Traductions de l’anglais et de l’ourdou : Marguerite Gricourt. L’enregistrement sonore des quatre nouvelles, lues en ourdou par Arjumand Bano Wajid, Safia Halkem et Yasmin Hosain, peut être obtenu par téléchargement gratuit sur le site de l’éditeur.

09/2012

ActuaLitté

Essais

Photongraphie. Textes en français et en arabe

La photographie même plasticienne, est connue comme un moyen de "reproductibilité technique" (disait Benjamin) d'une intangible réalité. Et si tout à l'inverse, la photographie contemporaine pouvait être une recherche fine, dans des espaces que l'il humain seul ne pourrait décrypter ? Les sujets, les thèmes ne sont pas le plus important, mais c'est au contraire ce qui à la surface du monde s'échappe, se transvase, se nappe ou s'évapore en rayonnement, flux et propagations multiples, qui retient notre regard. Nos photographies lèvent le voile sur ces images qui ne sont plus des façades dures et des tableaux optiques, mais des ondes gravitationnelles qui effleurent les arêtes des choses, explorent dans l'infime les déplacements, les transports occultes.

12/2021

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Mon imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Un gros imagier de plus de 300 mots sur la vie quotidienne de l'enfant, en français et en chinois. Toutes les thématiques qui appartiennent à l'univers immédiat de l'enfant sont abordées dans cet imagier : la maison, l'école, les animaux, le corps... Chacune est découpée en plusieurs parties, dans lesquelles sont réunis les mots familiers à découvrir, illustrés par des vignettes facilement reconnaissables que l'enfant peut nommer.

04/2023

ActuaLitté

Tourisme étranger

Maroc en partage. Edition bilingue français-arabe

Le créateur s'arrêta longuement pour modeler les paysages du Maroc, le peuple de ce pays a poursuivi son oeuvre au cours des siècles et nous l'offre en partage.

02/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Phonétique historique du français et notions de phonétique générale

Nouvelle édition, entièrement revue, d'un manuel destiné aux étudiants et aux lecteurs cultivés désireux de s'initier à la phonétique et à l'histoire de la prononciation du français, cet ouvrage contient deux grandes parties : une initiation à la phonétique générale et un panorama de la phonétique historique du français. Les notions de phonétique générale se basent surtout sur l'observation du français contemporain. Elles ont pour but de faire prendre conscience au lecteur francophone, habitué à accorder une attention toute particulière à la forme écrite des messages, que toute langue est d'abord un phénomène oral. Un bref aperçu de phonétique acoustique est suivi d'une longue description des mécanismes articulatoires mis en oeuvre pour la production des sons qui composent les langues et des modifications que subissent ces sons lorsqu'ils sont insérés dans la chaîne parlée. Si la forme écrite des messages des locuteurs francophones est presque toujours unique, il en va tout autrement de leur forme orale et les mêmes énoncés se trouvent réalisés dans des prononciations bien différentes dans les diverses régions de la francophonie. Dès lors se pose un problème de norme : quelle prononciation recommander ou admettre ? C'est à la phonétique normative (ou orthoépie) qu'il revient de répondre à cette question et de proposer des conseils portant sur des points plus particuliers, comme la prononciation des noms propres, la liaison ou l'élision du "e muet". L'exposé de cette partie normative est spécialement attentive aux principales caractéristiques du français de Wallonie et de Bruxelles. Les graphies du français, souvent fort complexes, gardent le témoignage de prononciations anciennes et montrent que les sons évoluent. Ainsi les voyelles contenues dans beau, fleur, main, soeur ... étaient autrefois des sons complexes ; la liaison en t que l'on fait après l'adjectif grand rappelle qu'au moyen âge, la consonne finale cet adjectif était une sourde (grant). La phonétique historique (une des premières disciplines élaborées par la linguistique scientifique) a établi que ces évolutions ne se sont pas faites de manière aléatoire. La dernière partie du manuel décrit ces évolutions, du latin au français, et montre comment s'est constitué le phonétisme du français contemporain. Elle insiste particulièrement sur les traits qui distinguent le français des autres langues romanes et, çà et là, elle relève les phénomènes qui sont responsables de la différenciation des dialectes de la Wallonie. L'ouvrage est enrichi de nombreuses illustrations qui rendent les exposés plus concrets et il se termine par trois index : un index analytique contenant tous les termes techniques utilisés, un index des étymons et un index des mots français cités dans la partie historique.

01/1994

ActuaLitté

Autres langues

Mon gros imagier français-arabe. Edition bilingue français-arabe

Grâce à plus de 300 mots, cet imagier est le compagnon idéal des tout-petits dans l'apprentissage du français et de l'arabe. Toutes les thématiques qui appartiennent à son univers immédiat sont abordées : la maison, l'école, les animaux, le corps et bien d'autres encore. Les illustrations tendres les aident à apprivoiser ce vocabulaire de leur quotidien. En fin d'ouvrage, des pages de feux et d'observation leur permettent de retrouver le lexique rencontré au fil des pages.

03/2020

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Exercices de phonétique anglaise

Ces exercices offrent aux étudiants la possibilité de travailler de façon systématique sur la prononciation (voyelles simples, diphtongues et consonnes) et sur le rythme (accent du mot) du discours anglais, le dialecte de référence étant l'anglais "standard" . Néanmoins, la structure même des exercices, qui a nécessité l'utilisation d'un vocabulaire riche, assorti de notes de traduction, sera sans nul doute d'une grande utilité pour un angliciste. Les leçons sur les oppositions phonétiques, toutes présentées selon le même schéma, peuvent être suivies ou non dans l'ordre proposé, et visent une mise en place aussi précoce que possible du système phonologique de l'anglais.

02/2018

ActuaLitté

Afrique, Proche-Orient

En Tunisie. Edition bilingue français-anglais

En ce qui me concerne, le parti-pris de ce livre s'est imposé de lui-même : retrouver les émotions de mon premier voyage en Tunisie effectué vingt ans auparavant, cette fois en matérialisant ces images mentales restées vives à mon esprit et mises en échec par un appareil photo. J'ai attaché une importance primordiale à cette campagne de photographies, et je me suis appliqué à donner intentionnellement le moins d'indications temporelles au choix des prises de vues. Ces images représentent la Tunisie que je porte toujours en moi, celles de l'adolescent qui ne m'a jamais quitté, qui me permet d'exister et de continuer à photographier. . JG. Un voyage photographique en noir et blanc à travers les régions, les paysages, les peuples et les cultures de Tunisie. Ce livre est une ré édition complètement revisitée de l'ouvrage En Tunisie, publiée en 1997 par les

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Arc-en-ciel en mots

Arc-en-ciel en mots est une véritable cascade poétique d'expressions harmonieusement choisies pour faire naître en vous le plaisir et l'art de jouer avec les mots.

06/2022

ActuaLitté

Poésie

Arc-en-ciel en musique

David Morage nous fait voyager dans une ambiance musicale où les sons et les couleurs composent une poésie accessible parce qu'elle parle à nos sens. C'est un recueil chantant dans lequel les oiseaux, les fleurs, la musique, sont les thèmes abordés régulièrement à travers une poésie qui chante les instants présents. Le poète, également musicien, ne se contente pas d'évoquer, il porte une attention particulière à transformer en rêverie la couleur d'un oiseau, la musique du vent, le parfum d'un jardin. Sa poésie, il la veut simple, épurée. Elle est basée sur l'émotion, la sonorité et la sensualité. Des poèmes où l'on retrouve aussi une gitane dansant sur une jolie place du sud de la France ou encore les soirées guinguettes sur les péniches parisiennes le long des quais de la Seine. Le vieux Paris est également évoqué avec les allumettes parisiennes et le parc Montsouris.

02/2019

ActuaLitté

Enseignement primaire

Mes premiers 1000 mots / francais - anglais - arabe

Bonjour, moi c'est Félix, elle, c'est Lala. Suis-nous pour un voyage à travers ces pages au monde merveilleux des images. Des mots illustrés en images de 1000 couleurs, des situations amusantes pour reconnaître la vie de tous les jours. Chaque page stimule la curiosité de l'enfant. Des mots illustrés en images faciliteront à l'enfant l'accès aux sens. Des situations de la vie courante, illustrées dans des images amusantes, aideront l'enfant à reconnaître les objets de tous les jours. L'index des mots, classé par ordre alphabétique, initiera l'enfant à rechercher le mot désiré au fil des pages.

01/2019

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Acide, Arc-en-ciel

Mon âge, ma bête fauve, qui pourra te regarder au fond des yeux et souder de ton sang les vertèbres de deux siècles ? Ces vers d' Ossip Mandelstam barrent l'horizon de ce livre. "Le siècle", titre de cette poésie, prend, dans ce livre, la forme d'un assassin, d'un missionnaire et d'un hôte errant. Autour de leurs voix, la pierre volcanique d'une maison dans les champs. Pierres, mortier, foyer, vent : de la matière s'élèvent un grondement et un choeur derrière leurs récits, qui les pressent et les portent à l'achèvement. La couleur dominante est le blanc des éclairs qui déchirent le noir d'une nuit fatidique.

10/2011

ActuaLitté

Poches Littérature internation

L'arc-en-ciel

À travers l'histoire de trois générations de femmes, Lydia, Anna et Ursula, D. H. Lawrence livre le premier volet de sa grande fresque des femmes amoureuses. Dans l'Angleterre de la fin du XIXe siècle, en pleine mutation, qui, progressivement, passe d'un monde rural à la société industrielle, Ursula Brangwen réalise enfin les aspirations de sa mère et de sa grand-mère, et incarne une jeune femme moderne accédant enfin à la pleine conscience d'elle-même. Paru en 1915, L'arc-en-ciel est immédiatement censuré et interdit, en raison d'" outrances " qui paraissent aujourd'hui bien timides. D. H. Lawrence, par la force d'un art qui est toujours au plus près de la vie, par la volonté presque forcenée de rendre compte de ce qui se passe au plus profond d'un être, n'a de cesse de " proclamer que les mystères et les passions de la chair sont aussi sacrés que les mystères et les passions de l'esprit ".

06/2005