Recherche

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Paru en 1975, ce livre qui connaît aujourd'hui une nouvelle édition, remise à jour et considérablement augmentée, a immédiatement été salué comme l'œuvre majeure de son auteur et l'une des plus importantes contributions du XXe siècle à la compréhension du langage. Ouvrage ambitieux, puissant, érudit et subtil, Après Babel reste la première tentative d'un auteur européen - trilingue de naissance - pour sonder le mystère de la pluralité des voix intérieures. George Steiner, Fellow du Churchill College de Cambridge et professeur émérite de littérature comparée à l'Université de Genève, élabore avec cet ouvrage non seulement une théorie de la traduction, mais une véritable philosophie de la parole et de la signification. Sans jamais se limiter à l'horizon des sciences du langage, l'auteur des Antigones envisage l'histoire de la littérature occidentale d'Homère à Shakespeare, de Racine à Beckett, en cherchant les rapports intimes entre l'indicible et les possibilités d'expression qu'offre, en particulier, la métaphore. Si la dispersion de Babel n'est pas vraiment une malédiction, c'est que la diversité des langues continue de témoigner de la liberté de l'homme devant le monde.

10/1998

ActuaLitté

Traduction

A comme Babel. Traduction, poétique

C'est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction. La formule "traduction, poétique" , sous-titre du présent essai, doit s'entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et une deuxième fois, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. A l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

09/2020

ActuaLitté

Histoire internationale

Les sables de Babel. Traduction et apartheid

De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.

05/2011

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel 2.0. Où va la traduction automatique ?

La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les "réseaux de neurones" qui pratiquent l' "apprentissage profond" sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la machine... et s'en faire comprendre.

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Pour la poétique. Tome 2, Epistémologie de l'écriture, poétique de la traduction

Pour la poétique II continue Pour la poétique. Le premier livre, paru en 1970, situait les concepts fondamentaux de la poétique, avec leur nécessité polémique, sans développer les difficultés de ces concepts, ni l'expérimentation de lecture et d'écriture qui était postulée. Le travail de Pour la poétique II ne " dépasse " pas celui du premier livre : il le suppose, le prolonge, le précise. L'épistémologie de l'écriture, la poétique du sacré, la poétique de la traduction sont ici les moments théoriques importants. La poétique est analysée par rapport à la linguistique et à la sémiotique, pour construire une théorie du sujet qui constitue une dialectique du je et du langage dans l'histoire. D'où l'examen des pratiques actuelles de lecture et d'écriture, ainsi que de l' " application " du marxisme à la littérature et à la linguistique. La poétique du sacré dans la Bible, en situant la poétique dans l'anthropologie, tente une étude linguistique et matérialiste de la notion de " langue sacrée ". Enfin la poétique de la traduction, allant de propositions théoriques à une mise en pratique, vise à donner à la traduction sa place, qui est capitale, comme expérimentation de la théorie.

02/1973

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Dire presque la même chose. Expériences de traduction

" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

09/2007

ActuaLitté

Poésie

Enfantements. Essai de traduction poétique de Genèse 1-11

"Longtemps" je n'ai pas lu la Bible, pourtant je savais, ou plutôt je croyais qu'un Dieu, quel qu'il fut, aurait dit à Abraham : "Quitte ton pays, pour le pays que je t'indiquerai". Malgré Rachi, cette traduction semblait fermement assurée, jusqu'au jour où André Chouraqui traduisit le lekh-lekha de cette vocation par un littéral et surprenant "Va vers toi" ! Mais de quel droit cet André Chouraqui bousculait-il de si vénérables habitudes ? Je l'ignore. Pour autant je pris son parti, car en respectant la lettre du texte, il donnait à ces mots un souffle nouveau, un sens universel et une portée personnelle. Je résolus d'y regarder de plus près ; mais pour ce faire, pour retrouver les mots d'origine et leur sens, ne pouvant me fier aux traductions courantes, il me fallut d'abord apprendre l'hébreu. J'affrontais alors les deux premiers mots de la Bible : bereshit bara ! L'allitération semble ici évidente. En outre la Septante a traduit le verbe hébreu bara par le verbe grec poiéo qui s'avère l'étymologie du mot poésie. Mais alors si la Bible est un poème, et s'il faut la traduire plus justement, pourquoi ne pas le faire poétiquement ? Telle fut la genèse de la présente traduction ; tel fut l'enfantement de ces "enfantements" que décrivent les onze premiers chapitres de la Genèse.

04/2024

ActuaLitté

Critique

Après Ulysse. Vers une poétique de l'hospitalité en Méditerranée

Après Ulysse, qu' "après" marque un temps ou un mouvement, on s'interroge. Que reste-t-il de l'étranger ? Après Ulysse, comment aujourd'hui comprendre l'étranger qui jamais - qu'on le veuille ou non - ne cessera de venir à nous ? La question, celle de l'hospitalité, est ici posée dans des imaginaires qui tournent autour de la Méditerranée, la traversent en tous sens, sur les traces parfois immatérielles de l'Odyssée qui en eux murmure, veille, affleure. C'est aussi une invitation à penser l'hospitalité sous ses allures politiques, où l'éthique en vient toujours à composer avec l'esthétique. On le verra dans des histoires d'écrivains et chez d'autres encore, moins poètes en apparence mais qui, linguiste comme Emile Benveniste ou philosophe comme Jacques Derrida, composent aussi avec la langue pour invoquer l'invité de jadis qui deviendra l'étranger ; et ce qu'aujourd'hui, pour demain, nous avons à lui offrir. Ce qu'aujourd'hui, pour demain, aussi, il fera de nous. Enfin, se dire "après Ulysse" , c'est aussi se dire après un nom, rappeler que le nom de l'étranger, le nom qui toujours en dit trop et jamais assez, est à la fois l'écueil et la clef de l'accueil. Voilà ce que nous révèlent Albert Cohen, Albert Camus, Assia Djebar, mais aussi Edmond Jabès, pour penser l'hospitalité de la mer au désert, du livre à la lecture, entre parole et silence.

06/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La tour de Babel

Frederica, jeune mariée et mère d'un petit garçon de quatre ans, vit dans la campagne anglaise prisonnière d'un mari jaloux de son passé et d'une vie en rupture totale avec ses aspirations. Parce qu'aucun compromis ne semble possible, elle décide de s'enfuir à Londres avec son fils Leo, renoue avec ses anciens camarades de Cambridge, trouve une place de lectrice chez un éditeur, donne des cours de littérature, entame une procédure de divorce. La publication d'un roman aux résonances sadiennes agira comme un révélateur des combats de Frederica et des luttes de toute une génération. Sur fond de libération sexuelle et de bouleversement des mœurs, mais aussi de censure et de réactions de l'ordre établi, La Tour de Babel met en scène les inextricables conflits entre ambition, vie de famille et accomplissement personnel, tout en livrant une analyse corrosive des fractures sociales qui secouent l'Angleterre des années soixante.

08/2001

ActuaLitté

Littérature française

La fosse de Babel

Drameille, le héros de La Fosse de Babel, cherche à former des surhommes capables de mener le monde à un destin supérieur. Pour recruter les membres du groupe de la "structure absolue", il essaie de provoquer des conflits. La diversité des décors, le heurt des idées, les conflits amoureux, font de ce livre une ouvre exceptionnelle.

01/1985

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La tour de Babel

Avec ses mots savoureux, la conteuse Francine Vidal invite petits et grands à une relecture de La tour de Babel : un récit issu de la Genèse qui n'est pas seulement celui d'un projet orgueilleux des hommes punis par la main de Dieu, mais bel et bien celui d'une véritable providence...

05/2007

ActuaLitté

Littérature française

La tour de Babel

Les clameurs des soldats résonnent et ricochent sur tous les murs du palais. Sur le chemin de la salle du trône, Alphabet sait que c'est une invasion, comme il n'y en a encore jamais eu dans le monde qui est le sien ; un monde de langues, de concepts et d'idées, où l'écarlate est un glas, où l'émeraude est un voile, où l'azur est un espoir. A tout moment, il le sait pertinemment, les soldats SMS vont surgir, trouver son roi, la langue française elle-même, et... et alors, quoi ? Alphabet ne le sait pas encore. Loin d'ici, il y a une vallée, et en son creux, un campement ; il y réside un être aux yeux trop clairs, tourmenté et inquiet. Il craint les évènements à venir, ne comprend pas pourquoi son dirigeant semble si différent, ces derniers temps. Et plus loin encore, au plus profond d'une forêt hantée par les murmures de ses fantômes, elle attend. Elle seule sait ce qui doit se dérouler : le point final d'une histoire qui prend racine bien, bien avant la naissance des petits protagonistes qui en sont les moteurs. Cette histoire débute, comme il se doit, avec la première brique posée de la tour de Babel...

03/2022

ActuaLitté

Eveil de la foi

La tour de Babel

Avec ce quatrième album de la collection nous découvrons ce qui arrive à Noé après le déluge. Les hommes se lancent dans un projet grandiose : construire une tour pour aller jusqu'au ciel. Mais à quel prix ! Heureusement, Dieu est là pour venir au secours des hommes qui se sont mis en danger... . Une belle histoire à lire en famille pour (re)découvrir la Bible avec plaisir et simplicité. La tour de Babel, tome 4 de la collection "Zoom sur la Bible"

11/2021

ActuaLitté

Poésie

La poétique de mon être. Pour une poétique disruptive

Il ne s'agit pas d'une poésie classique, ni d'une poésie moderne, mais d'une poésie autre, naviguant sur des sentiers non battus. Elle est tout cela sans l'être. Elle n'a de limite et affronte les conformismes, les certitudes, et les vérités toutes faites. Elle croise la politique comme elle croise l'amour. Elle croise la philosophie comme elle croise les réalités du monde et du temps. Elle ne se soumet pas mais cherche une liberté non conventionnelle. Elle est d'essence disruptive...

12/2020

ActuaLitté

Poésie

Poétique N° 117 / 1999-2 : Rhétoriques et poétiques

Comme le suggère sans doute un titre dont la constance ne doit (presque) rien à la paresse, on trouve dans ce livre des pages aussi diverses par leur âge que par leurs thèmes, et dont la mosaïque ne se recommande que par cette diversité. Leur propos est d'esthétique en général, de poétique en particulier, de musique parfois, de peinture souvent, mais le plus spécifique en apparence y a souvent trait au plus universel, et, comme il va de soi, réciproquement. Leur disposition, quoique nullement aléatoire, n'exige aucun respect de la part du lecteur, qui s'en affranchira même assez pour négliger, s'il veut, telle ou telle étape : sauter des pages est un droit qu'on acquiert avec chaque livre, et qu'on ne saurait exercer avec trop d'ardeur, puisque - l'étymologie nous l'assure lire - c'est choisir, et donc, bien évidemment, ne pas lire. Quelques-uns de ces objets pourtant - Stendhal, Proust, Venise - insistent, et signent.

03/1999

ActuaLitté

Théâtre

Du côté de Sketch One - Textes à dire et/ou à lire

Dans cette série de textes, à lire et/ou à dire, il s'agit de parler de tous ces autres qui nous entourent, nous concernent et quelquefois nous cernent. Avec bienveillance, mais aussi avec franchise voir ironie.

08/2018

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Rois et reines de Babel

Dans un pays sauvage et lointain, alors qu'il traque depuis des jours un cerf blanc, le prince Nemrod découvre un immense rocher qui domine la mer. Il décide d'y bâtir une tour gigantesque pour abriter sa ville et son palais : la tour de Babel. Ce sera, dit-il, la tour la plus haute du monde ! Mais la vie d'un prince est-elle assez longue pour un aussi vaste projet ?

11/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

Pourquoi y-a-t-il tant de poètes qui traduisent et ont choisi avec une prédilection si marquée la traduction de poésie ? Personne n'a, jusqu'ici, abordé de manière aussi directe cette réalité incontestable. Rares en effet sont les poètes qui n'ont pas eu un rapport privilégié avec la traduction. Ce phénomène singulier est repérable, dans la littérature française aussi bien qu'européenne, depuis la Renaissance au moins. Les exemples de poètes traducteurs sont significativement nombreux, de C Marot à P Jaccottet, en passant par J Du Bellay, N Boileau, J Dryden, C Baudelaire, P Valéry, G Ungaretti, B Pasternak, Y Bonnefoy, P Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poètes à la traduction et des motivations profondes qui les poussent à traduire d'autres alter ego en poésie. Ce rapport subtil, ce voyage qui amène un poète à se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'écriture, est particulièrement révélateur d'une fraternité essentielle, d'une consubstantialité par-delà les langues et les siècles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre écriture et traduction poétiques, cet essai tente de cerner la place des poètes traducteurs dans l'horizon littéraire moderne et contemporain, et de faire face à une énigme qui fait entrer le lecteur au coeur même de la création esthétique. Il redéfinit la spécificité des poètes-traducteurs dans l'Europe du XXe siècle à partir de la pratique de poètes traducteurs aussi bien français (P Jaccottet, Y Bonnefoy, A Guerne, A Robin, entre autres) qu'étrangers (R M Rilke, S Beckett, B Pasternak, M Tsvetaeva), dans une perspective à la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la prééminence des poètes dans le milieu de la traduction poétique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public. Valeur ajoutée ou exception scandaleuse ? Voilà l'une des questions qui sera au coeur de cette réflexion. Eu égard au grand nombre de poètes traducteurs qui ont illustré l'art de la traduction poétique en France et en Europe au XXe siècle, une anthologie des propos de praticiens de la poésie et de la traduction vient en point d'orgue à une démarche qui conduit à comprendre que l'acte même de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur écriture poétique.

06/2016

ActuaLitté

Histoire littéraire

#whenIwas15. Lire et dire le désir

Quand le roman Bien trop petit de Manu Causse, publié dans notre collection L'Ardeur, a été interdit de vente aux mineurs, Nicolas Mathieu lance le hashtag #whenIwas15, invitant tout un chacun à raconter, en lien avec la littérature, ses premiers émois amoureux à l'âge de 15 ans (âge de désir, d'ébullition, de découverte du corps et de la sexualité). Le #whenIwas15 remporte un grand succès et de nombreux textes sont publiés sur les réseaux. Ce recueil, préfacé par Nicolas Mathieu, en compile une centaine dont les droits d'auteur seront versés à une association militante en faveur de l'éducation à la sexualité.

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Dante. Une poétique de la conversion

Les études sur Dante ont été grandement renouvelées par les chercheurs qui, en Amérique et dans le sillage de Charles Singleton, ont interprété La Divine Comédie. C'est à cette tradition qu'appartient John Freccero, dont le présent livre, rassemblant ses essais parus de 1959 à 1984, est vite devenu un classique. Disposées dans l'ordre du poème, du prologue de l'Enfer à la vision finale du Paradis, ces études sont centrées sur la notion de conversion. La transformation du pèlerin en poète ouvre sur une double perspective, humaine et divine, qui permet à Freccero d'éclaircir de nombreuses énigmes : pourquoi l'un des deux pieds du pèlerin est-il "plus ferme" que l'autre ? Qui sont les "anges neutres" ? Pourquoi Dante a-t-il peur de Méduse en enfer ? Comment donner à voir un paradis immatériel ? La réponse à ces questions nécessite de reconstruire l'univers intellectuel du poète, de Platon et Aristote à saint Thomas d'Aquin, en passant par saint Augustin ou saint Bonaventure. Freccero nous invite à un voyage dans les cosmologies allégoriques de l'Antiquité et du Moyen Age, éclairant ainsi certains enjeux de la relecture du paganisme par le christianisme. Dans ce bouillonnement d'images et de métamorphoses, la poésie atteint un sommet. Traduction de Laurent Cantagrel / Préface d'Efraín Kristal John Freccero est un éminent spécialiste de Dante, Pétrarque et Machiavel. Professeur émérite à l'université de New York, il a enseigné à Yale, Stanford, Cornell et Johns Hopkins. Maintes fois distingué par la ville de Florence et la République italienne, il a également publié de nombreux articles sur le cinéma, la philosophie et la littérature.

04/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Détours de Babel

Louvoyant entre réalité improbable et inventions véridiques, Otrochenko joue avec la langue et l'imaginaire. Texte ouvrage Ce petit livre contient trois recueils de textes courts. "Les langues de la tour de Nemrod", où l'auteur présente différentes langues parlées par les peuples qui construisaient la tour de Babel, les "Figures du Don" qui mettent en scène des personnages légendaires et loufoques de ce fleuve dont la rive droite ("le côté de la Crimée") est en Occident et la rive gauche ("le côté des Nogaïs") est déjà en Asie. Et les "Récits sur Catulle", où Otrochenko raconte la genèse de certains poèmes de Catulle : "Tout ce que j'écris sur lui est vraisemblable. Je ne me suis jamais écarté de cet intrigant personnage, poète romain innocent, fou et bienheureux, l'idiot qui a reçu le baiser divin. C'est l'image qui est née en moi et que j'ai profondément aimée."

03/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Généralités

Le destin de Babel. Une histoire européenne

A l'image des constructeurs de la tour de Babel, les populations européennes furent marquées du sceau de la diversité. Depuis l'invention de l'Europe par les Anciens, l'histoire du continent a été rythmée par de grandes pulsations entre unité et divisions. Les principes qui pouvaient faire son union portaient souvent en eux les germes de sa désunion : la chrétienté était grosse de schismes, les " Lumières " l'étaient de l'affirmation des nations, et la suprématie de l'Europe des rivalités entre ses puissances. La République des Lettres et l'Europe des Lumières se sont disloquées dans de terribles conflits, jusqu'aux grands massacres du xxe siècle qui ont fait de l'Europe le continent des ténèbres. Malgré une aspiration à l'unité et des rêves de " paix perpétuelle " , l'histoire de l'Europe s'est largement écrite " par le fer et par le sang " . Une réflexion globale sur cette histoire, non seulement politique et sociale mais aussi culturelle, de l'Antiquité à nos jours, permet de comprendre la difficile construction de l'unité de l'Europe et d'une identité européenne, alors même que les identités se fondent généralement sur la démarcation, voire le rejet de l'altérité.

09/2021

ActuaLitté

Biographies

Dany Bébel-Gisler. "Créoliste guadeloupéenne... et la génération d'après"

Sociolinguiste et essayiste, Dany Bébel-Gisler (1935-2003) "demeure une figure majeure de la pensée guadeloupéenne contemporaine" et qui, tel que l'écrit dans cet ouvrage Lambert Félix Prudent, "a marqué particulièrement le champ des études créoles et de l'éducation" . En 1975, elle publie, avec l'anthropologue Laennec Hurbon, son premier ouvrage Cultures et Pouvoirs dans la Caraïbe, traitant des phénomènes de domination culturelle et politique, puis Le défi culturel guadeloupéen, en 1989. Dès 1996, Dany est chargée à l'UNESCO pour les Antilles du programme de La route de l'esclave, une période où, comme en témoigne ce livre, elle "dédie son activité principale à la transmission aux plus jeunes du savoir relatif à l'histoire de nos sociétés issues de l'esclavage" . Au-delà d'écrire et de s'imposer comme une grande figure créoliste, Dany, chercheuse au CNRS, a autant lutté pour la reconnaissance de la langue créole qu'elle a oeuvré pour une éducation populaire au sein du Centre Bwadoubout, destiné aux jeunes en difficultés scolaires. Soucieuse de mettre en lumière l'étendue de son oeuvre, la Collectivité Régionale lui a dédié ce Colloque de 2018, qui met en lumière les divers enjeux et acteurs de sa vie de femme intellectuelle.

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Poétique N° 178/2015-2 : Poétiques du quotidien

Peut-on inventer en littérature ? Et qu'invente-t-on précisément ? Si ces questions, posées en regard de ce qui s'est produit à la même époque dans les sciences ou les techniques, ne cessent d'être désavouées dans leur pertinence par les inventeurs eux-mêmes, probablement au nom d'une conception magique ou sacrée du littéraire, elles participent néanmoins d'une esthétique nouvelle qui se met en place au xixe siècle. En effet, une théorie et une pratique de l'invention littéraire - et pas simplement de l'inventivité - apparaissent bel et bien, qui dépassent les dogmes anciens de l'imitation et de l'imagination comme principes organisateurs de la production artistique. Comme dans les sciences naturelles et les arts et métiers, on se met à inventer en littérature et à penser l'invention. On invente ainsi des cadres nouveaux- genres, formes ou techniques - qui se réclament d'un certain "progrès" de l'activité littéraire. En nous faisant assister à la naissance du poème en prose, du vers libre, du monologue intérieur, du calligramme et de l'écriture automatique, le présent essai cherche à comprendre les raisons pour lesquelles ces inventions deviennent les emblèmes des mouvements littéraires de la fin du romantisme à la naissance du surréalisme, mais également ce qui les relie et les sépare.

11/2015

ActuaLitté

Littérature française

Babel

Chassé de son pays par les massacres et le fanatisme, un homme s'en vient chercher asile dans une ville fondée par d'autres exilés avides, comme lui, d'une terre de neutralité. Mais, loin du modeste havre de paix, il découvrira une formidable ruche humaine, hérissée de paradoxes : démesure née d'une poursuite du repos, à la fois gouffre angoissant et refuge protecteur, ce lieu, où il cherchait le réconfort, ne lui offrira que vertige, doute, et fascination.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Babel

C'est un roman choral qui explore le parcours de personnages en situation d'adversité - précarité ou handicap - et en quête de logement. Une initiative alternative et solidaire va leur mettre le pied à l'étrier pour une traversée certes mouvementée, néanmoins féconde.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Babel

La Guernouille, petite prof vierge va-t-elle vers l'Amour et l'Initiation ? Marketing, marché et initiation sont-ils compatibles ou simplement rentables ? Découvrez les montages financiers ! Escroquez les banques ! Peut-on s'initier dans un chemin à péage ? Suivez le Sérénissime Secrétaire de Babel : certains l'ont vu rejoindre le ''Grand Tout''. N'est-il pourtant qu'un petit ''escroc juif'' ainsi qu'il l'affirme lui-même ? Suivez pas à pas les aventures des Adeptes, Galliléo le financier, la Guernouille amoureuse. Le chemin est dans la Paix de Jérusalem ''Shalom alechem, Salam Aleikoum''. Si tu cherches, tu ne trouveras pas, si tu trouves, tu te trompes ! Dans ce roman, fourmillent les actions et les personnages, peut-être y êtes-vous ? - Paracelse.

12/2010

ActuaLitté

Sociologie

Babel

Zygmunt Bauman (1925-2017) compte parmi les figures majeures de la sociologie européenne. Contrairement à ses contemporains, il n'a jamais aspiré à construire un système théorique. Du Coût humain de la mondialisation à L'Ethique a-t-elle une chance dans un monde de consommateurs ?, il multiplie les thématiques et les angles d'approche, soucieux de rendre compte de la complexité croissante de la société. La diversité de ses sources, de la politologie à la philosophie et à la littérature, témoigne d'une rare exigence intellectuelle. Ce dialogue à bâtons rompus avec son ami journaliste Ezio Mauro introduit de manière vivante à son oeuvre. "La vie liquide", les "fragilités d'appartenance" avec Internet, l'hypocrisie de notre langage quotidien, la marchandisation de la vie, l'exclusion mise en scène dans des spectacles médiatiques, le caractère superficiel de notre univers multiculturel... sont ici exposés, explorés avec simplicité et détermination. Au-delà des mirages de la postmodernité, Zygmunt Bauman nous engage à poursuivre la construction des valeurs d'autonomie, de liberté et de rationalité sociale, tout en interprétant les paradoxes de notre condition actuelle. Cet ouvrage-testament lui permet de revisiter son oeuvre au prisme de notre quotidien.

05/2017