Recherche

(traductrice) zdenka Stimac

Extraits

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Dans une autre clarté

Ce recueil de poésies à destination de la jeunesse a été réalisé en coédition avec la Maison de la poésie de Tinqueux-Centre de créations pour l'enfance, qui s'attache à rendre la poésie proche et familière aux enfants (notamment grâce à son Salon annuel de la poésie jeunesse). Il est composé d'un choix de 33 poèmes, qui ont pour ligne directrice la mort - sujet trop rarement abordé, que ce soit avec les adultes ou avec les enfants - et sont découpés en cinq séquences : 1. prologue et sensibilisation au monde de Svetlana Makarovic (5 poèmes sur le thème de l'hiver, de la guerre, de la faute...) ; 2. la fragilité (6 poèmes) ; 3. le temps qui passe (7 poèmes) ; 4. l'absence (7 poèmes) ; 5. et l'éternel recommencement (8 poèmes). Il s'agit là d'une riche introduction à la poésie si particulière de Svetlana Makarovic, sombre, parfois ironique et toujours proche de la nature. Ses vers se déploient dans des paysages de prairies piquetées de fleurs, de forêts où poussent des fougères immenses ou encore de jardins dont les plantes sont pourvues d'étranges vertus. Non moins étranges sont les animaux qui habitent ces lieux, chats, oiseaux, vipères... et nous accompagnent, eux aussi, tout au long de notre chemin d'humain, de la vie à la mort. Dans l'esprit de la collection "Poezija jeunesse" imaginée par le Centre de créations pour l'enfance de Tinqueux et les Editions franco-slovènes, ce recueil est illustré par des élèves de plusieurs classes du collège Paulette-Billa de Tinqueux, encadrés par leur professeure de Segpa Laure Pihet, qui leur enseigne notamment les arts plastiques. Quoi de mieux qu'un adolescent qui dessine, inspiré par un poème, pour le conduire tout naturellement à la poésie ?

10/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

La traductrice

Ce tout petit livre nous conte, de façon vivante et concrète, l'étonnante histoire vraie d'une traductrice russe passionnée de poésie anglaise qui, arrêtée pendant la guerre de 40, traduisit le Don Juan de Byron (17 000 vers) dans une cellule du NKVD pendant deux ans. Le destin de Tatiana Gnéditch, par ailleurs descendante du traducteur de L'Ilyade en russe, illustre à merveille la place de la poésie dans la résistance intérieure aux dictatures : Tatiana Gnéditch a survécu à la prison et au camp grâce au poème de Byron.
Et sa passion pour la littérature est devenue le catalyseur des aspirations à la liberté et à la beauté de ceux qui, plus tard, ont lu les 100 000 exemplaires de sa traduction.

03/2012

ActuaLitté

XXe siècle

La faute de la traductrice

En 1959, le monde s'est reconstruit, oubliant le Troisième Reich et son Führer. Dans la nouvelle France de De Gaulle, on commerce, on négocie, on exporte. Et Solange, jeune traductrice aux allures de femme moderne, entend ajouter sa pierre à ce futur radieux en entrant dans la société Inter-Ingen, au département des Opérations étrangères. Alors certes, il n'aurait pas fallu que Solange trouve son chef de service si séduisant. Elle aurait dû refuser de partir avec lui pour négocier de nouveaux contrats en Argentine. Elle aurait mieux fait de ne pas sortir seule et d'éviter cet étrange restaurant qui rassemblait des individus louches. Mais pouvait-elle s'imaginer que c'était là que l'Allemagne nazie rêvait d'un flamboyant retour ?

06/2023

ActuaLitté

Traduction

Les traductrices françaises de la Renaissance (1521-1568)

72Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE / Style Definitions / table. MsoNormalTable {mso-style-name : "Tableau Normal" ; mso-tstyle-rowband-size : 0 ; mso-tstyle-colband-size : 0 ; mso-style-noshow : yes ; mso-style-priority : 99 ; mso-style-parent : "" ; mso-padding-alt : 0cm 5. 4pt 0cm 5. 4pt ; mso-para-margin : 0cm ; mso-para-margin-bottom : . 0001pt ; mso-pagination : widow-orphan ; font-size : 10. 0pt ; font-family : "Times New Roman", serif ; } Cette étude doublée d'une anthologie jette un nouvel éclairage sur les stratégies de présentation de soi des traductrices françaises de la Renaissance et sur l'idée de la traduction qu'elles mettent en avant dans leurs paratextes. Dans leurs écrits paratextuels, rare espace où elles s'expriment en leur propre nom, les traductrices de la Renaissance cherchent a` gagner la sympathie et l'adhésion du lecteur en se parant de diverses qualités morales. Mais d'une traductrice à l'autre, les stratégies de présentation de soi varient. Certaines cultivent l'effacement de soi, feignant d'exercer leur occupation dans l'ombre de la sphère privée quant d'autres, comme Hélisenne de Crenne, emploient un vaste appareil paratextuel pour asseoir leur ethos d'humaniste. A l'opposé, Marguerite de Cambis, Marie de Cotteblanche et Anne de Marquets, s'approprient une série de lieux communs dévalorisants attachés à l'activité de traduction : l'acte traductif prend les allures convenables d'un passe-temps féminin. La présente étude, doublée d'une anthologie des écrits paratextuels de traductrices parus entre 1521 et 1568, vise à éclairer ce corpus longtemps délaissé, à la faveur d'une analyse multidisciplinaire fondée sur la rhétorique, l'histoire des femmes et l'histoire de la traduction.

06/2023

ActuaLitté

BD tout public

Gunblast Girls Tome 1 : Dans ta face, minable !

Zdenka et les filles de son gang s'étaient séparées suite à un casse qui avait mal tourné. Mais cette fois-ci, Zdenka est sur un gros coup, sans risque et bien payé, de quoi convaincre ses anciennes partenaires de reformer les " Gunblast Girls "... Elles devront faire traverser les lignes de l'Alliance à la fille du grand patron du consortium économique. Mais la gamine s'avère moins facile à gérer que prévu. Et puis certaines milices ont visiblement un compte à régler avec Zdenka...

08/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

Traduction

Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction. Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

11/2021

ActuaLitté

Gestion

La négociation. 2e édition

La négociation est aujourd'hui omniprésente dans la vie professionnelle comme dans la vie personnelle. L'auteur s'attache ici à décrire la négociation dans un contexte professionnel en développant plus particulièrement le modèle de la négociation raisonnée (celui de Ury et Fisher), qu'il replace dans une perspective plus large et dans un contexte français, dans le format synthétique propre aux Topos.

04/2011

ActuaLitté

Théâtre

La R. irrespectueuse (ou la religieuse insoumise)

Après Les Lettres portugaises (1669), de Gabriel de Guilleragues, après La Religieuse (1780), de Denis Diderot, après Le Dialogue des carmélites (1948), de Georges Bernanos, voici La R. Irrespectueuse (ou La Religieuse Insoumise). C’est l’histoire de la vie tumultueuse, et contrastée, d’une carmélite polonaise, centrée sur la passion amoureuse, et s’appuyant sur la vérité historique. Catharina Zdenka fut mise en prison, torturée, et violée en 1961.

08/2019

ActuaLitté

Science-fiction

Gunblast Girls Tome 2 : Koyaanisqatsi

Zdenka avait reformé les Gunblast Girls pour un plan simple : escorter discrètement une gamine à l'autre bout du système sidéral, prendre l'oseille et se mettre au vert. Et puis ladite gamine s'est révélée être le réceptacle d'une entité cosmique convoitée par la moitié de la galaxie, et sujette à des crises de panique qui téléportent tout le monde à travers l'espace... et maintenant, le temps ! Et là, forcément, le plan a légèrement dérapé...

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le monde a soif d'amour

Des nouvelles, des poèmes, du théâtre... Un monde en soi.

12/2009

ActuaLitté

Poésie

Quatrains et autres poèmes brefs. Edition bilingue français-anglais

Présentation de la traductrice

06/2000

ActuaLitté

Critique

L'Art et la Révolution

Universellement connu en tant que poète, César Vallejo (1892-1938) était également un écrivain complet, c'est-à-dire un intellectuel ayant fréquenté avec bonheur d'autres genres littéraires tels que l'essai, le reportage, la chronique, le roman, le théâtre, les nouvelles, les aphorismes, les scénarios. "Livre de pensées" , d'après la définition de l'auteur, conçu entre les années 1920-1930, et publié assez tardivement en 1973 par les soins de Georgette Philippart Vallejo, L'Art et la révolution est un texte sui generis qui ne s'affiche par ni ne possède les caractéristiques d'une monographie ou d'un essai, mais celles d'un recueil de réflexions sur l'art, la révolution, la politique, l'esthétique et une série de thèmes dérivants tel un arbre fécond qui grandit et se développe en étendant ses branches et ses rhizomes. L'ouvrage à la structure fragmentaire, est fait de pensées pressantes abordées avec la créativité et le sens de responsabilité d'un intellectuel marxiste militant. L'Art et la révolution pourrait donc être également perçu comme un texte in progress composé de passages généralement courts, parfois poussés par l'urgence du moment et de l'expérience directe, parfois par les aléas de la réalité et de l'existence qui empêchaient Vallejo d'écrire sereinement (conditions matérielles difficiles, instabilité, difficultés d'intégration dans le marché du travail littéraire local, précarité, etc.). En pensant au milieu de la tension entre l'utopie et la réalité, César Vallejo nous montre de nombreuses possibilités d'interprétation et nous laisse, en même temps, un important témoignage du paradigme de l'intellectuel sincèrement engagé dans l'avenir de l'émancipation de l'humanité.

09/2021

ActuaLitté

Littérature

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle). Textes en français et en espagnol

Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres.

07/2021

ActuaLitté

Histoire internationale

Le nettoyage ethnique. Documents historiques sur l'idéologie serbe

En publiant ce recueil de documents historiques, les trois auteurs - un historien (Mirko Grmek), un juriste (Marc Gjidara) et un politiste (Neven Simac) - ont cherché à éclairer les opinions occidentales sur les origines et les ressorts de la guerre en ex-Yougoslavie. Notons que ces textes, qui font partie de l'héritage culturel serbe et sur lesquels se sont appuyés les artisans du nettoyage ethnique, n'ont leur équivalent ni en Slovénie, ni en Croatie, ni en Bosnie.

05/2002

ActuaLitté

Gestion

La boîte à outils de la gestion des conflits. 2e édition

Quelles sont les différentes formes de différends ? Comment, dans l'avant-conflit, repérer les signes avant-coureurs de conflits avant que ceux-ci ne nous dépassent ? Comment traiter leurs causes et conséquences, dépasser les obstacles ? Quels sont les acteurs directs ou indirects ? Comment transformerles conflits en occasions de changement constructif et satisfaisant ? Comment en connaître les limites, imaginer des solutions durables dans l'après-conflit ? Découvrez 66 outils indispensables à la gestion des conflits. Traité de façon synthétique et pratique, chaque outil est décrit en 2 ou 4 pages, comprenant les objectifs spécifiques, le contexte d'utilisation, les étapes de mise en oeuvre, les précautions à prendre, ainsi que des conseils méthodologiques. Certains outils font l'objet d'un approfondissement (cas d'entreprise ou exemple). 6 vidéos, accessibles par QR Code, présentent 4 outils en situation.

05/2019

ActuaLitté

Gestion

La boîte à outils du dialogue en entreprise

Le dialogue au travail est un élément indispensable au développement et à la performance de l'entreprise. On constate que la majorité des actions ou démarches en entreprise sont fondées sur le dialogue interpersonnel ou encore sur l'intelligence collective : réunions, travail en équipe, ateliers participatifs, etc. Mais que, dans bien des cas, les conditions pour que ce dialogue fonctionne sont loin d'être réunies, entraînant échecs, déceptions et plus grave encore, conflits. Cet ouvrage explore donc toutes les modalités et conditions nécessaires à la construction d'un dialogue efficace entre les personnes qui travaillent ensemble. A travers la mise à disposition de l'ensemble des outils de construction du dialogue sous toutes ses formes, les auteurs proposent une démarche préalable (diagnostic) au dialogue (dossier 1) permettant au lecteur de faire le bon choix (atouts du dialogue, mais aussi exigences requises). A la croisée de plusieurs thématiques (négociation, médiation, gestion de conflits, intelligence collective, management...), la BAO du Dialogue en entreprise fait le lien avec les outils proposés dans d'autres BAO auxquelles les auteurs renvoient tout au long de l'ouvrage, comme prolongement du dialogue ou alternative au dialogue. Convaincus de la place centrale du dialogue et de la collaboration pour la réussite des projets, les auteurs proposent donc ici outils, méthodes et processus de facilitation pour aider les acteurs à entrer en relation, dialoguer, collaborer à la co-construction du futur de l'entreprise.

10/2019

ActuaLitté

Gestion des ressources humaine

Médiation interne. Comment les organisations gèrent les conflits avec succès

Cet ouvrage, sans équivalent en français, a pour vocation d'accompagner les acteurs d'entreprises qui développent ou souhaitent mettre en place des dispositifs internes de gestion des conflits. La médiation y a une place centrale, à articuler avec d'autres pratiques (enquêtes, soutien social, arbitrage managérial, etc.). Le livre présente tout d'abord une contextualisation du sujet, à partir de retours d'expérience d'entreprises françaises ou étrangères. La deuxième partie de l'ouvrage propose une méthode qui aidera à organiser un dispositif de médiation efficace.

10/2021

ActuaLitté

Gestion

La médiation en entreprise. Faciliter le dialogue, gérer les conflits, favoriser la coopération, 4e édition

Méthodologie d'accompagnement faite d'écoute et d'interventions, la médiation en entreprise permet de restaurer la communication, de faciliter la négociation et de gérer les conflits. Qu'elle soit préventive ou curative, la médiation implique de comprendre les impasses du dialogue, les ressorts du conflit et les enjeux de la négociation. Afin d'identifier les situations propices à sa mise en oeuvre et de connaître les limites de sa pratique, les auteurs proposent un cadre conceptuel et une méthodologie d'intervention adaptés à de nombreux conflits d'entreprise. Cette 4e édition approfondit en particulier la question de la médiation en situation de risques psychosociaux, le design des médiations complexes (multi-acteurs, multi-enjeux) et l'inscription de la médiation dans des systèmes de gestion des conflits plus vastes. Ce livre s'adresse aux médiateurs professionnels en entreprise et aux managers souhaitant développer leur rôle de médiateur occasionnel. Des professionnels RH aux responsables d'équipes en passant par les chefs de projets, tous découvriront l'intérêt de la médiation pour un autre dialogue en entreprise.

ActuaLitté

Motivation, conflit

La médiation en entreprise. Faciliter le dialogue, gérer les conflits, favoriser la coopération, 5e édition

Méthodologie d'accompagnement faite d'écoute et d'interventions, la médiation en entreprise permet de restaurer la communication, de faciliter la négociation et de gérer les conflits. Qu'elle soit préventive ou curative, la médiation implique de comprendre les impasses du dialogue, les ressorts du conflit et les enjeux de la négociation. Afin d'identifier les situations propices à sa mise en oeuvre et de connaître les limites de sa pratique, les auteurs proposent un cadre conceptuel et une méthodologie d'intervention adaptés à de nombreux conflits d'entreprise. Cette 5eédition est à jour des denières évolutions (en situation de risques psychosociaux, médiations complexes ou dans des contextes de gestion des conflits plus vastes), mais intègre surtout les problématiques spécifiques de médiation qui ont émergé depuis le début de la crise sanitaire. Ce livre s'adresse aux médiateurs professionnels en entreprise et aux managers souhaitant développer leur rôle de médiateur occasionnel. Des professionnels RH aux responsables d'équipes en passant par les chefs de projets, tous découvriront l'intérêt de la médiation pour un autre dialogue en entreprise.

09/2022

ActuaLitté

Gestion des ressources humaine

L'analyse organisationnelle du dialogue social. Pratiques et perspectives théoriques

Depuis plusieurs décennies maintenant, le dialogue social, comme mode de régulation de la relation de travail, ne cesse d'attirer l'attention que ce soit dans les sphères politiques, économiques ou académiques. Mais s'il occupe une place désormais centrale, il reste l'objet de vives controverses qui trahissent ses ambivalences et tensions constitutives. Ce sont ces ambivalences que les auteurs réunis dans cet ouvrage s'efforcent d'explorer. En étudiant plus directement la dimension organisationnelle du dialogue social, dimension habituellement jugée secondaire, ils ne visent pas tant à résoudre ces tensions dans la quête d'une régulation pacifiée qu'à en révéler la force motrice. Coordonné par Rémi Bourguignon et Arnaud Stimec, cet ouvrage comprend les contributions de Pauline de Becdelièvre, Chloé Daviot, Delphine François-Philip de Saint Julien, Juliette Fronty, Christelle Havard, Markus Helfen, Marc-Antonin Hennebert, Frédéric Géa, François Grima, Marie-Rachel Jacob, Arnaud Mias, Emmanuelle Nègre, Vincent Pasquier, Anne Stévenot, Paul Tainturier, Jean-Noël Tuillier et Marie-Anne Verdier.

10/2022

ActuaLitté

Motivation, conflit

La boîte à outils de la gestion des conflits. 3e édition

Quelles sont les différentes formes de différends ? Comment, dans l'avant-conflit, repérer les signes avant-coureurs de conflits avant que ceux-ci ne nous dépassent ? Comment traiter leurs causes et conséquences, dépasser les obstacles ? Quels sont les acteurs directs ou indirects ? Comment transformerles conflits en occasions de changement constructif et satisfaisant ? Comment en connaître les limites, imaginer des solutions durables dans l'après-conflit ? Découvrez 66 outils indispensables à la gestion des conflits. Traité de façon synthétique et pratique, chaque outil est décrit en 2 ou 4 pages, comprenant les objectifs spécifiques, le contexte d'utilisation, les étapes de mise en oeuvre, les précautions à prendre, ainsi que des conseils méthodologiques. Certains outils font l'objet d'un approfondissement (cas d'entreprise ou exemple). 6 vidéos, accessibles par QR Code, présentent 4 outils en situation.

09/2022

ActuaLitté

Littérature française

Là-bas

Hanka Cerna Collé a dix-huit ans dans la Tchécoslovaquie communiste de 1968, en plein printemps de Prague. Elle nous raconte avec une sincérité parfois éprouvée, parfois subtilement nostalgique, sa vie de jeune femme ayant grandi sous l'épée de Damoclès du régime totalitaire. Fraîchement débarquée à Paris avec son amie Zdena, elle espère pouvoir penser, rêver et vivre comme elle l'entend. Arrivée à l'Ouest sans argent, autorisée à séjourner en Suisse comme réfugiée politique, Hanka Cerna Collé est devenue une dirigeante d'entreprise reconnue.

02/2019

ActuaLitté

Poésie

Fuir la solitude. Poésie

Dans ce recueil de fragments et aphorismes, l'amour, la liberté, la joie et leur inséparable contraire surgissent et harcèlent l'écriture jusqu'à l'oxymore... Le poète ne fait pas que nous interpeller sur le mouvement de nos affects et de nos pensées paradoxales, il s'engage lui-même vers une certaine introspection qui entrebâille la porte sur ses sentiments antagonistes, voire ses contradictions, hésitations, ses intimes solitudes de pensée... Comment ne pas honorer d'une lecture attentive et émue ce que s'offrent mutuellement la traductrice, en transcendant son vécu personnel par la transmission du verbe du poète, et le poète, en livrant la solitude de son verbe à la traductrice, confrontée à sa solitaire avancée dans la langue d'accueil". Philippe Tancelin

11/2022

ActuaLitté

Historique

Valter défend Sarajevo 44-45

La BD yougoslave par excellence autour d'un héros réel de la Seconde Guerre mondiale, Valter, qui a mit sous pression l'occupant allemand de Sarajevo avant de connaître, par la BD et le cinéma, un destin mondial. - La BD d'Ahmet Muminovic, BD yougoslave méconnue en France, pour la première fois traduite en français. - Les aventures d'un héros yougoslave Valter qui a mis sous pression les Allemands à Sarajevo pendant la Seconde Guerre mondiale. - Un article de contribution à l'histoire signé par un spécialiste des Balkans, le journaliste Jean-Arnault Dérens, - Une traduction signée par la traductrice Boba Lizdek, ancienne traductrice des journalistes et des militaires français pendant le siège de Sarajevo en 1992-1995. - Une BD avec une belle couverture rigide, reliée.

06/2023

ActuaLitté

Littérature française

Dans la ville provisoire

Au creux de l'hiver, un jeune homme s'installe dans une ville cernée par l'eau pour faire l'inventaire de l'oeuvre d'une traductrice célèbre. Un ticket de supermarché enluminé de notes devient un document de même valeur qu'un manuscrit. Un tas d'habits sur le lit un indice aussi important que les piles de livres et de carnets. Dans un décor que floute l'omniprésence de l'eau, le jeune homme cherche à percevoir la voix de la traductrice, à se représenter son corps, jusqu'à emprunter ses gestes et ses pensées. Le processus d'allègement est inexorable et l'expérience devient vertigineuse. Ce roman baigné d'une lumière douce et trouble envoûte le lecteur grâce à une tension permanente, un secret.

01/2021

ActuaLitté

Philosophie

Pureté, impureté. Une mise à l'épreuve

Catherine Chalier est professeur émérite de philosophie de l'université Paris Ouest Nanterre La Défense. Auteure d'une oeuvre très importante, Catherine Chalier est spécialiste de la pensée d'Emmanuel Lévinas. Elle est aussi traductrice de l'hébreu.

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Eclats de vie. Edition bilingue français-russe

Ce recueil se compose de 76 pages de poèmes récents de Tatiana Daniliyants, choisis par la traductrice dans une sélection de textes encore inédits dans leur version originale, proposée par l'auteure elle-même. Artiste aux multiples talents (poète, réalisatrice, photographe, essayiste, traductrice, initiatrice de nombreux projets artistiques, cinématographiques et littéraires), Tatiana Daniliyants, née en 1971 en Algérie, vit à Moscou depuis l'âge de 6 ans. Ses poèmes, de formes et de longueurs diverses (à l'écriture le plus souvent extrêmement brève), rendent bien compte de thématiques et d'un style dont dit elle-même : " J'aime faire un parallèle entre ma poésie et la sculpture. On doit être précis. On travaille avec les mots comme on travaille avec certains matériaux ; il faut enlever beaucoup de marbre, par exemple, pour trouver la forme juste. "

05/2022

ActuaLitté

Sciences politiques

La langue de Trump

Traductrice de presse, Bérengère Viennot s'est trouvée confrontée à un défi inédit après l'élection de Donald Trump. Le président américain a fait exploser les codes de la parole politique. Sa langue est vulgaire et confuse, truffée de fautes de syntaxe et de phrases sans queue ni tête, de sarcasmes et d'invectives - signes d'un rapport dévoyé à la réalité et à la culture. D'une plume aussi désopilante qu'incisive, l'auteure raconte son casse-tête de traductrice et s'interroge. Comment glisse-t-on de la violence des mots à la violence politique ? En quoi est-ce là un symptôme de l'état de la démocratie ? Pourquoi sommes-nous tous concernés ? La langue de Trump est un miroir implacable : du président lui-même, de l'Amérique et de notre époque.

01/2019

ActuaLitté

Santé, diététique, beauté

Prendre soin de soi par l'autohypnose

La pratique de l'autohypnose consiste à apprendre à modifier son état de conscience pour favoriser à travers ce processus un meilleur positionnement dans sa vie, prolonger le travail thérapeutique engagé avec un professionnel, ou encore, mieux gérer au quotidien son stress chronique et autres réactions disproportionnées. Pour répondre à la demande croissante des patients, ce livre est conçu comme un guide pratique pour acquérir les bases et l'aisance d'une pratique individuelle de l'hypnose sécurisée et créative. Au-delà d'une recette miracle qui reste illusoire, les auteurs proposent des outils simples au service des besoins de chacun qui peuvent se complexifier graduellement en fonction des compétences et des envies. Proche de l'esprit éricksonien, le "sur-mesure" est au coeur de cet ouvrage qui propose d'apprendre à construire ses propres séances.

01/2017