Recherche

(traductrice) zdenka Stimac

Extraits

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Adulte à haut potentiel, déployez vos talents !

Le but de cet ouvrage est de vous aider à explorer et profiter de vos potentiels, qu'ils soient intellectuels, créatifs, manuels, sportifs, relationnels, émotionnels, musicaux... Tout en apportant des éclairages sur votre fonctionnement particulier, ce livre propose des solutions concrètes aux difficultés que vous rencontrez. Des outils pédagogiques originaux et ludiques sont présentés afin de vous assurer plus d'efficacité et de confort au quotidien : enregistrements audio d'autohypnose ; exercices pratiques ; schémas, illustrations, témoignages ; cartes métaphoriques détachables.

08/2018

ActuaLitté

Philosophie

Emilie du Châtelet philosophe

Aujourd'hui Emilie du Châtelet est peu ou mal connue, d'où l'urgence de dresser le portrait de la Marquise du Châtelet en philosophe à part entière, et non pas en simple traductrice de Newton, ou en simple compagne de Voltaire. Il est temps de lire Émilie du Châtelet pour elle-même.

04/2019

ActuaLitté

BD tout public

Ma voisine est Indonésienne

Ma voisine est indonésienne. Je l'appelle Madame Hibou. Hibou c'est la transcription phonétique de "ibu" qui veut dire "madame" en indonésien. La semaine, cette "Madame Madame" travaille comme traductrice. Le week-end, elle prend le train pour découvrir un coin de l'hexagone. Mais dit-elle la vérité ? Madame Hibou est un drôle d'oiseau.

01/2021

ActuaLitté

Littérature française

Tu seras journaliste. Et autres oeuvres sur le journalisme

David Décarie est professeur à l'Université de Moncton où il enseigne la littérature française du XXe siècle. Ses recherches actuelles portent sur la littérature québécoise et sur Germaine Guèvremont. Traductrice littéraire, écrivaine et auteure d'essais sur l'écriture des femmes, Lori Saint-Martin enseigne au Département d'études littéraires de l'Université du Québec à Montréal.

09/2013

ActuaLitté

Indépendants

Le tournoi d'Alifar

CorpsCNL – Jasmine, jeune traductrice fraîchement installée dans une nouvelle ville, développe fortuitement une fascination pour une bande de fi lles pratiquant le roller skate. Son obsession va vite se transformer en un désir farouche de se lancer elle-même dans cette discipline marginale, dintégrer léquipe et, pourquoi pas, dun jour participer au mythique tournoi d'Alifar...

09/2021

ActuaLitté

Théâtre

KathakaÖli. Théâtre traditionnel vivant du Kerala

Sept pièces importantes du répertoire qui mettent en scène des héros bien connus de la mythologie hindoue. Les directions de jeu et les canevas d'improvisation courante, transmis par la tradition orale, ont été recueillis auprès de grands maîtres par la traductrice. Un théâtre complet où musique, chant, danse, poésie et mime fusionnent pour susciter rasa, la saveur.

06/1994

ActuaLitté

Policiers

Ecole senway

Cornelia, jeune traductrice littéraire âgée de 26 ans, se réveille dans le bureau de la direction de l'école la plus réputée des Etats-Unis. Elle comprend très vite qu'elle est victime d'un kidnapping et fera tout pour retrouver sa liberté. Mais sous ce rapt se cache une vérité que jamais elle n'aurait soupçonnée...

10/2016

ActuaLitté

BD tout public

Le Légataire Tome 4 : Le cardinal

Rome, cite vaticane. Après quarante-huit heures d'isolement, Merwan fait enfin connaissance avec son ravisseur, le cardinal Stimac. Or voici que cet homme, à qui il ne rêvait que de tordre le cou, le déstabilise aussi sûrement que lavait fait naguère Halid Riza. D'ailleurs, le prélat affirme avoir été le meilleur ami de l'écrivain turc. Il prétend poursuivre les mêmes buts, qui sont également ceux du jeune beur. Et pour convaincre ce dernier de faire équipe avec lui, il ne lésine pas sur les moyens. Après avoir exaucé son vœu le plus secret, il se met à nu devant lui, dévoilant les pans les plus douloureux et les plus méconnus de sa longue existence. Merwan commence alors à comprendre pourquoi cet étonnant vieillard, ce spectre "revenu d'entre les morts", a déployé autant d'énergie à le faire venir jusqu'à lui. Pendant ce temps, à Bethléem, des kamikazes s'apprêtent à célébrer à leur façon la visite du pape. Bien qu'ils constituent un nouveau cycle autonome, les cinq volumes du légataire, scénarisés par Frank Giroud et dessinés par Joseph Béhé et Camille Meyer, restent étroitement liés à la saga du décalogue, ils en sont en quelque sorte le prolongement chronologique, puisque l'histoire débute là où elle s'était achevée, de nos jours, sur la cote espagnole et les bords de la Clyde...

03/2009

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Géométrie insensée de l'amour

Maria, jeune traductrice, rencontre à l'aéroport de Rome la belle et énigmatique Eva, par laquelle elle se sent immédiatement attirée. Cette rencontre marque le début d'une histoire d'amour passionnée. Mêlant analyse psychologique et thriller amoureux, l'histoire, racontée avec vivacité, intelligence et ironie, nous fait pénétrer au cœur d'une relation complexe, d'une passion tumultueuse qui évolue de manière inattendue et tient le lecteur en haleine jusqu'à la dernière page.

10/2005

ActuaLitté

Littérature française

Une femme m'apparut

A la Belle Epoque, à Paris, Sapho a le visage d'une jeune britannique séduisante qui a adopté un nom de plume français, Renée Vivien (1877-1909). Poète, traductrice, novelliste, emblème lesbien et maudit, Vivien entretient au tournant du siècle une liaison avec Natalie Clifford Barney, femme de lettres américaine installée à Paris. Cette relation douloureuse et passionnelle, parsemée d'infidélités, lui inspire un roman à clef, "Une femme m'apparut. . ". , publié en 1904.

01/2024

ActuaLitté

Littérature française

Le hasard fait, dit-on, bien les choses

Venue en Alsace comme jeune fille au pair, devenue formatrice en langue portugaise et également traductrice-interprète assermentée, c'est avec beaucoup d'humour et un regard bienveillant que Marta nous fait le récit de son histoire d'enfant illégitime. C'est le témoignage d'une histoire peu ordinaire dans laquelle elle se livre sans retenue et exprime l'amour qu'elle a pour sa famille, ses proches et ses deux pays de coeur... le Brésil et la France.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Mensonges

"Menteuse", Valérie Zenatti l'est dès la première ligne de ce livre puisqu'elle prétend être Aharon Appelfeld jusqu'à ce qu'elle dévoile sa propre identité. Cet "aveu" l'amène à parler de son enfance à Nice, de sa fascination pour les fêtes juives, de la révélation que fut pour elle, enfant, le film Holocauste, de son adolescence en Israël avec sa famille, de sa rencontre avec Aharon Appelfeld, l'écrivain dont elle devient la traductrice et l'amie. Donc le héros favori de Valérie Zenatti est « Aharon Appelfeld ». Pas le vrai Appelfeld, l’écrivain mondialement connu dont les livres nous bouleversent. Mais un personnage qui, même s’il emprunte bien des traits à son modèle, doit beaucoup à l’imagination de Valérie Zenatti. S’autorisant de la complicité qui la lie à Aharon Appelfeld, Valérie Zenatti invente une fiction dans laquelle deux enfants, un garçon et une fille, se retrouvent dans une forêt ukrainienne, pendant la Seconde Guerre mondiale, poursuivis par une meute de loups. Cet épisode presque onirique est le coeur d’un livre où le destin de l'écrivain et celui de sa traductrice ne cessent de se croiser et de se répondre (née en France, Valérie Zenatti a été élevée en Israël).

04/2011

ActuaLitté

Littérature étrangère

Lettres à Mina

Trente lettres d'une romancière vietnamienne à une amie afghane perdue de vue depuis leurs études en URSS. Ecrites depuis Pigalle, cette correspondance raconte une étrange enquête, une histoire d'amour, la Russie de la Perestroïka, le Vietnam socialiste, Kaboul en guerre, Paris et l'Europe en crise migratoire... Un roman fort de Thûan, traductrice en vietnamien de Houellebecq. - Un roman fort et intimiste de l'écrivaine vietnamienne Thûan, autrice majeure au Vietnam (le 5e traduit en français, Prix english PEN translates Award 2020 et traductrice en vietnamien de Houellebecq et Sartre. - Une forme orginale de correspondance dans un seul sens qui retrace toutes les grandes crises de la fin du XXe et du début du XXIe siècle au travers de l'amitié entre deux étrangères - Le 18e titre de la collection Littérature vietnamienne contemoparaine dirigée par la professeure à l'INALCO Doan Cam Thi. - Une traduction pleine de finesse de Yves Bouillé qui a le soutien du CNL L'autrice a obtenu plusieurs prix pour ses précédents livres (Prix Union des écrivains du Vietnam en 2008, bourse du CNL en 2013...). Celui-ci est défendu à l'international par l'agence littéraire Astier-Pécher. Elle vient de recevoir pour un précédent roman le English PEN Translates Award (2020).

09/2020

ActuaLitté

BD tout public

Hello Viviane

Viviane, jeune traductrice chinoise, emménage près de Toulouse, le sourire aux lèvres mais le regard sombre. Lou, son éditrice, et Nicolas, le patron d'une brasserie, n'ont rien en commun si ce n'est l'attirance indicible qu'ils ressentent pour cette jeune Chinoise qui a débarqué dans leur vie avec pour tout bagage la mélancolie d'un amour perdu... Un soir, de passage à Paris, Viviane croit voir son fiancé et perd totalement le sens de la réalité !

03/2016

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'imitation de Bartleby

Le 29 juillet 2010, à Zurich, Michèle Causse, théoricienne féministe et traductrice, a choisi de dénaître en mourant par suicide assisté le jour de son anniversaire. Se pourrait-il qu'existe un lien entre sa mort et celle du personnage du livre Bartleby le scribe qu'elle avait traduit en français ? Telle est la question qui travaille le narrateur, un étudiant en théologie qui commence à bien connaître les Evangiles, où il a lu cette phrase : Cherchez et vous trouverez.

10/2019

ActuaLitté

Linguistique

J'en perds mon latin !

L'intrigante origine des mots de notre quotidien D'où viennent les mots que nous employons au quotidien ? Comment se sont-ils construits ? Saviez-vous que " canapé " vient d'un mot grec qui signifie " moustique " ? Françoise Nore analyse pour vous l'étymologie passionnante de nombreux mots de notre belle langue française. Bénin, ambigu, sommeil, farfouiller, chômage, galoper, chance, gracieux, kaléidoscope... découvrez l'origine parfois inattendue de tous ces mots, et bien d'autres ! Françoise Nore est docteur en Linguistique et traductrice.

05/2022

ActuaLitté

Contes et nouvelles

L'amour en trompe-l'oeil

Trois nouvelles : une fantastique, une politique et une énigmatique : angoisse, étonnement, surprise, Une bâtisse du 18ème, un guéridon, un groupe d'amis et un jeu effrayant pour communiquer avec les morts... B,D, étudiant modèle en philosophie et militant politique rêve d'une vie stable et d'un foyer chaleureux. Après divers échecs il échoue à Athènes. Le rêve presque atteint va-t-il se briser ? Rencontre amoureuse dans un café entre une traductrice, un prof de philo et la serveuse, Quelle issue ?

11/2021

ActuaLitté

Policiers

Intrigue à Uçhisar

Semra, une traductrice turque, collabore pendant quelques jours avec Thibault, ingénieur commercial. Celui-ci est en Turquie pour négocier un contrat industriel de satellite d'observation avec les autorités militaires du pays. Leurs destins vont se croiser dans le cadre féérique de la Cappadoce, en Anatolie centrale. Au cours d'un travail de traduction à huit clos, ils vont faire face à un danger imprévu. Les événements révèlent alors deux êtres sensibles traversant des épreuves personnelles. Le cours de leur vie en sera bouleversé.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Solo solo amores. 1001 poèmes

Très inspiré par les poésies classiques chinoise et japonaise, convaincu que l'art naît des contraintes et qu'il meurt de trop de libertés, Symeon compose le plus souvent ses poèmes selon la forme stricte des haïkus et des tankas, ou bien de quatrains et de huitains de cinq ou sept syllabes. La traduction a fait l'objet d'échanges approfondis entre la traductrice et l'auteur, qui maîtrise la langue française. La couverture du volume et deux photographies à l'intérieur sont dues à Jacqueline Salmon.

05/2023

ActuaLitté

Autres

Les études philosophiques N° 2, 2023 : Rawls, philosophe normatif

Ce dossier est consacré au 50e anniversaire du grand livre de John Rawls, Théorie de la justice, paru en 1971. La revue propose à cette occasion une lecture de cette oeuvre, en relation avec ses grands contemporains, au prisme de la question générale de la normativité, d'où le titre donné à ce dossier : Rawls, philosophe normatif ". Sept auteurs, parmi les meilleurs spécialistes internationaux de Rawls, y ont contribué, sous la direction de Luc Foisneau et Bertrand Guillarme, dont la traductrice de Rawls en français, Catherine Audard.

05/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Mosaïque de proses contemporaines d'Arménie. Suivi de Entre effervescence et fermentation

La collection Lettres arméniennes présente 17 nouveaux auteurs d'Arménie d'aujourd'hui encore inconnus du lecteur français. Avec cinq femmes et douze hommes, cette mosaïque de proses est un instantané de littérature contemporaine du début du XXIe siècle. Elle n'est en aucun cas une anthologie, mais s'avère être un libre choix dans "la guerre du goût" établi par la traductrice Élisabeth Mouradian. La présentation de cette mosaïque d'écrivains est suivie d'un regard critique du poète arménophile français Serge Venturini.

03/2012

ActuaLitté

Critique

Le Vert Paradis. Et autres écrits

Féministe engagée, fondatrice de la revue littéraire la plus importante d'Amérique latine, traductrice de Virginia Woolf, amie de Jorge Luis Borges, Albert Camus et Rabindranath Tagore, qu'elle publia au sein de sa maison d'édition, Victoria Ocampo est une figure incontournable de la vie intellectuelle argentine du XXe siècle. Née dans une famille aristocratique, cette femme vivant pour et par les livres n'a cessé de se raconter à travers la littérature. Admiratrice de Proust, elle témoigne avec une rare finesse dans Le Vert Paradis de la façon dont les lectures de son enfance - Emily Brontë, Dickens, Verne, Racine, la comtesse de Ségur, Poe... - ont marqué sa sensibilité. Dans 338171 T. E. (Lawrence d'Arabie), elle partage sa lecture enflammée de T. E. Lawrence, auteur atypique éperdu d'absolu qui, comme elle, ne put jamais se résoudre à distinguer l'écriture de l'action. Introduits par Silvia Baron Supervielle, elle-même Argentine francophone, vivant à Paris, romancière, poète et traductrice, notamment de Borges et de Cortázar, la plupart des écrits de Victoria Ocampo rédigés directement en français, langue qu'elle maîtrisait à la perfection, sont ici pour la première fois réunis. Victoria Ocampo, écrivaine argentine, a fondé la revue Sur (Sud) en 1931 à Buenos Aires, puis une maison d'édition du même nom, publiant les plus grands auteurs du XXe siècle.

03/2023

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Cet instant-là

Ecrivain new-yorkais, Thomas Nesbitt reçoit à quelques jours d'intervalle deux courriers qui le replongent dans son passé : les papiers de son divorce après vingt ans de mariage, puis le journal de son premier amour. 1984 : parti à Berlin pour écrire, Thomas arrondit ses fins de mois en travaillant pour Radio Liberty. Il rencontre Petra, sa traductrice. Entre eux, naît une passion dévorante. Peu à peu, Petra lui confie son histoire et le récit de son passage à l'Ouest. Thomas est bouleversé. Rien désormais ne semble pouvoir séparer les deux amants...

01/2013

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Korean Maknae

Etta Desanti, la trentaine bien entamée et traductrice pour l'entreprise de son père à Paris, ne s'attendait pas à être envoyée jusqu'en Corée du Sud, à Busan, pour les besoins d'un partenariat. Elle s'attendait encore moins à l'accueil qui lui serait réservé, notamment par la gente masculine, et à adorer ce pays asiatique au charme aussi moderne que désuet. La jeune femme indépendante et terrifiée à l'idée de s'engager qu'elle est, se laissera-t-elle aller à trouver là-bas plus que des amitiés ?

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Gatsby le Magnifique en grands caractères. Police Arial 18 facile à lire

Découvrez cette toute nouvelle traduction (2023) de ce texte devenu un classique de Fitzgerald réalisée par Clémentine Vacherie, traductrice de George Orwell. Cette édition en grands caractères, avec un large interligne et une police facile à lire (Arial 18), est adaptée aux séniors, malvoyants, DYS, aux personnes souffrant de fatigue visuelle ou tout simplement de presbytie comme plus de 40 % de la population en Europe. Replongez dans le New York des années folles, avec Gatsby, ce jeune et mystérieux millionnaire adepte de fastueuses réceptions où règne une débauche de luxe, d'alcool et d'argent.

03/2024

ActuaLitté

Littérature étrangère

C'était pas ma faute

Jasper Lüdemann, trader dans une grande banque d’investissements à Chicago, a réussi à être promu à la salle des opérateurs de marché et ne vit que pour l’avancement de sa carrière. Meike Urbanski est traductrice de Henry LaMarck, un auteur de best-sellers qu’elle essaie de retrouver à Chicago car il n'a pas rendu le manuscrit qu’elle doit traduire, ce qui menace sa survie économique. Elle ne sait pas que sa conscience professionnelle de traductrice qui pose des questions mettant l’auteur face à ses négligences et sa désinvolture ont fait d’elle la bête noire de l’écrivain, qui s’emploie à l’éviter. Henry LaMarck pour sa part ne peut plus écrire et s'est réfugié incognito dans un hôtel. Ces trois personnages vont se chercher et se croiser, multiplier les quiproquos dans cette histoire d’argent, de littérature et d’amour. L’écrivain tombe en effet amoureux d'une photo du jeune banquier au regard désespéré devant l’effritement des cours boursiers. Jasper essaie d’impressionner Meike rencontrée dans un café et de la draguer avec une maladresse impressionnante, tout en essayant de dissimuler une erreur de transaction qui mènera sa banque à la faillite, et qui va permettre au lecteur de comprendre les faiblesses du système financier et son fonctionnement. Tous les trois se retrouvent obligés de fuir et iront par hasard chercher refuge au même endroit, pour le plus grand plaisir du lecteur…

09/2011

ActuaLitté

Science-fiction

Le cycle d'Astrelys Tome 1 : Adaptés

Julia, Stefen et Ilsa. Une traductrice, un jardinier et la représentante de l'Irlande à l'ONU, désormais gouvernement planétaire. Ils sont amis depuis l'enfance et s'apprêtent à partir pour une expérience exceptionnelle : les terriens quittent leur planète bleue, rendue inhabitable par les catastrophes naturelles. Une faille spatio-temporelle s'est ouverte, donnant accès à Astrelys, un haut-royaume utopique. Les habitants les accueillent chaleureusement, le ciel semble sans nuages pour une fois dans l'histoire de l'humanité. Mais entre complots politiques et découvertes surprenantes, les trois amis vont bientôt voir le rêve s'ébranler, menacé par d'étranges phénomènes.

02/2020

ActuaLitté

Romans historiques

Le rêve d'Honoré

En 1838, croulant sous les dettes et souhaitant gagner de l'argent rapidement pour pouvoir rejoindre sa bien-aimée, Honoré de Balzac s'embarque pour la Sardaigne. Parti pour y faire des affaires, il tombe finalement sous le charme de cette île sauvage et mystérieuse. Mise en perspective historique, sous forme romanesque, du périple italien de Balzac, " Le rêve d'Honoré " est autant un hommage à l'écrivain qu'un cri d'amour à destination de la Sardaigne. Adriana Valenti Sabouret est sicilienne. Passionnée de littérature, elle étudie la langue française avant de s'installer à Paris où elle sera enseignante et traductrice.

04/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Première neige sur le mont Fuji. Et autres nouvelles

Première neige sur le mont Fuji est une anthologie de six nouvelles inédites réunies par la traductrice et spécialiste de Kawabata Cécile Sakai, qui les a choisies pour montrer toute la palette des qualités littéraires de l'auteur. Quatre d'entre elles sont tirées d'un recueil de textes compilés par l'auteur lui-même. Ce recueil inédit sera publié à l'occasion d'une grande exposition sur l'oeuvre de Kawabata présentée à la Maison de la Culture du Japon à Paris en septembre 2014 (présentation de manuscrits, festival de films adaptés de son oeuvre, conférence universitaire).

09/2014

ActuaLitté

Littérature française

Une seule chair

Magdeleine Paz fut une journaliste engagée contre le colonialisme et contre le racisme, ainsi qu'une pionnière du combat pour le droit des étrangers. Cheville ouvrière de la campagne pour la libération de Victor Serge, elle figura parmi les intellectuels les plus actifs dans la dénonciation du stalinisme. C'est au sein du parti socialiste qu'elle portera ses différents combats, tout comme à la Ligue des droits de l'Homme. Journaliste, traductrice, elle goûta également, au plaisir de l'écriture romanesque par le biais de sa propre plume. Une seule chair, publié en 1933, fut son troisième roman.

04/2018