Recherche

traduction prestataires

Extraits

ActuaLitté

Islam

Le jihad chez Ibn Taymiyya ? (Traductions des fetwa-s anti-Mongols)

Utilisé le plus souvent dans une démarche polémique, le " jihad " mérite une analyse rigoureuse. Cet essai traite la notion de jihad et de ses multiples usages dans l'histoire islamique. Il met en relief les moments marquants de ses réinterprétations, ainsi que les débats auxquels a donné lieu la notion de jihad, tant au sein des sociétés musulmanes que dans l'historiographie orientaliste et moderne, La visée de cette étude n'est donc pas de militer pour un personnage ni à l'inverse d'en faire le procès, mais de comprendre. Ibn Taymiyya reste, comme le soulignait Henri Laoust et Yahia Michot, mal compris car mal lu, notamment en ce qui concerne la question du jihad.

04/2022

ActuaLitté

Histoire du protestantisme

Oeuvres spirituelles. Textes originaux et traductions francaises inédites du XVe siècle

De convictions protestantes, Catherine Parr (1512-1548) publia deux oeuvres spirituelles dont The Lamentation of a Sinner qui ne fut publiée qu'après la mort d'Henry VIII. Les textes anglais et les traductions françaises, inédites à ce jour, sont présentés ici dans une édition critique.

01/2022

ActuaLitté

Prière et spiritualité

Oeuvres spirituelles. Textes originaux et traductions françaises inédites du XVIe siècle

De convictions protestantes, Catherine Parr (1512-1548) publia deux oeuvres spirituelles dont The Lamentation of a Sinner qui ne fut publiée qu'après la mort d'Henry VIII. Les textes anglais et les traductions françaises, inédites à ce jour, sont présentés ici dans une édition critique.

01/2022

ActuaLitté

Architecture

Building Bast

Building BAST dresse le portrait de BAST (Bureau Architectures Sans Titre) à travers 20 questions identiques posées à 20 personnes parmi les client.es, prestataires, ou collaborateur.rices de l'agence toulousaine. Au fil des réponses, émerge l'approche singulière d'une pratique architecturale attentive à son environnement et à l'époque en crises dans laquelle elle s'inscrit.

05/2023

ActuaLitté

6e

Jeux et énigmes en anglais De la 6e à la 5e

Plus de 60 énigmes et jeux en anglais pour améliorer son anglais tout en s'amusant ! - 8 bandes dessinées en anglais, accompagnées de la traduction des dialogues, pour mener l'enquête et résoudre des petites histoires mystérieuses - Plus de 50 jeux en anglais, distrayants et stimulants, fondés sur les notions du programme d'anglais de 6e en vocabulaire, en grammaire et en civilisation - Toutes les traductions et les solutions des énigmes et des jeux

04/2022

ActuaLitté

4e

Jeux et énigmes en anglais De 4e à la 3e

Plus de 60 énigmes et jeux en anglais pour améliorer son anglais tout en s'amusant ! - 8 bandes dessinées en anglais, accompagnées de la traduction des dialogues, pour mener l'enquête et résoudre des petites histoires mystérieuses - Plus de 50 jeux en anglais, distrayants et stimulants, fondés sur les notions du programme d'anglais de 4e en vocabulaire, en grammaire et en civilisation - Toutes les traductions et les solutions des énigmes et des jeux

04/2022

ActuaLitté

5e

Jeux et énigmes en anglais De la 5e à la 4e

Plus de 60 énigmes et jeux en anglais pour améliorer son anglais tout en s'amusant ! - 8 bandes dessinées en anglais, accompagnées de la traduction des dialogues, pour mener l'enquête et résoudre des petites histoires mystérieuses - Plus de 50 jeux en anglais, distrayants et stimulants, fondés sur les notions du programme d'anglais de 5e en vocabulaire, en grammaire et en civilisation - Toutes les traductions et les solutions des énigmes et des jeux

04/2022

ActuaLitté

CM2

Jeux et énigmes en anglais Du CM2 à la 6e

Plus de 60 énigmes et jeux en anglais pour améliorer son anglais tout en s'amusant ! - 8 bandes dessinées en anglais, accompagnées de la traduction des dialogues, pour mener l'enquête et résoudre des petites histoires mystérieuses - Plus de 50 jeux en anglais, distrayants et stimulants, fondés sur les notions du programme d'anglais de CM2 en vocabulaire, en grammaire et en civilisation - Toutes les traductions et les solutions des énigmes et des jeux

04/2022

ActuaLitté

Critique

Jugement d'amour

Le Jugement d'amour, objet de cette édition critique, est la première traduction française (1529) d'une novela sentimental de la fin du XVe siècle, Grisel y Mirabella, de Juan de Flores; oeuvre de Jean Beaufilz, avocat parisien sans doute attiré par les aspects juridiques de l'intrigue, elle deviendra un best-seller à l'échelle européenne, grâce à de très nombreuses traductions et à autant d'éditions monolingues, bilingues et plurilingues.

01/2010

ActuaLitté

Fantastique

Récits cauchemardesques

Parmi les "fantastiqueurs" d'expression allemande du début du XXe siècle que l'on découvre ou redécouvre aujourd'hui (Gustav Meyrink, Leo Perutz, Alexander Lernet-Holenia ...), H. H. Ewers est certainement encore le moins connu des lecteurs français. Sans doute en raison de son image d'écrivain à la fois sulfureux (du fait de son esthétique du macabre et de la monstruosité) et idéologiquement suspect (du fait de sa compromission éphémère, fondée sur un profond malentendu, avec le national-socialisme). Si ses grands romans ont été réédités récemment (L'Apprenti sorcier, Mandragore, Vampir), ses nouvelles ne sont encore accessibles qu'au travers de traductions pour la plupart anciennes et incomplètes. Cette édition offre une nouvelle traduction de 11 nouvelles parmi lesquelles certaines sont inédites en France. Préface et traduction de Jean-Jacques POLLET

04/2022

ActuaLitté

Philosophie

La métaphysique

Il n'y avait à ce jour que deux traductions disponibles de la Métaphysique d'Aristote en français. Celle de Jules Barthélémy Saint-Hilaire date de 1878. Il est évident que depuis sa parution beaucoup de travaux en codicologie, en paléographie et en philosophie ont amélioré notre connaissance du texte et notre compréhension de son contenu. La seconde traduction, celle de Jules Tricot, a paru en 1933, puis a été plusieurs fois rééditée, en particulier en 1964. Le traducteur déclare lui-même avoir voulu "rendre la pensée d'Aristote" plutôt que de s'astreindre à "une exactitude littérale" . La présente traduction suit une méthode exactement opposée : elle se conforme rigoureusement au texte grec, tel qu'il est transmis par les manuscrits les plus anciens, pour tenter de saisir la pensée d'Aristote. Il est clair que la tâche n'en est pas simplifiée. Cependant l'évolution des connaissances philologiques et philosophiques autant que les exigences actuelles en matière de traduction montrent l'utilité de proposer une nouvelle version d'un texte rarement traduit.

02/2008

ActuaLitté

Religion

Le treizième apôtre. Ce que dit vraiment l'Evangile de Judas

En avril 2006, la National Geographic Society publie la première traduction anglaise de l'Evangile de Judas à partir d'un manuscrit du IVe siècle découvert en Egypte en 1970. Cette publication est un événement, relayé par les traductions successives, dans la mesure où le texte semble bouleverser l'image traditionnelle de Judas qui, de traître, devient bienveillant et ami de Jésus. Hélas pour le " département des réhabilitations ", cette traduction (sur laquelle se fonde celle en français publiée chez Flammarion, puis en édition de poche) s'est avérée extrêmement fautive et tendancieuse, comme s'il fallait à tout prix, par ce renversement de perspective, réhabiliter Judas au nom d'une nouvelle fraternité inter-religieuse. Dans un ouvrage très personnel et vigoureux, April DeConick retrace l'histoire de ce manuscrit et en propose une nouvelle traduction qui rétablit ce que dit vraiment l'Evangile de Judas. Elle ouvre ainsi un débat passionnant sur les motivations qui ont conduit des scientifiques à transformer des sources historiques pour les faire correspondre à une version de Judas qui convienne à notre modernité occidentale.

11/2008

ActuaLitté

Littérature Italienne

La Divine Comédie. Coffret en 3 volumes : Tome1, L'Enfer ; Tome 2, Le Purgatoire ; Tome 3, Le Paradis

Parmi les très nombreuses traductions françaises de La Divine Comédie de Dante, celle de Joachim-Joseph Berthier occupe incontestablement une place à part. En effet, ce dominicain, qui a été recteur de l'université de Fribourg (Suisse), entend proposer une traduction littérale qui permet, en respectant les conseils de traduction de Chateaubriand, de "suivre le texte, ligne à ligne, mot à mot", calquant ainsi le poème avec une exacte transparence. Toutefois, cette littéralité n'est pas la seule spécificité de cette traduction publiée en 1924. Convaincu que Dante le poète fut aussi un docteur, à savoir un philosophe et un théologien, Berthier considère que le "poème sacré" transmet un enseignement qui doit servir "pour le bien du monde qui vit mal", conformément à l'intention de Dante lui-même (Purgatoire XXXII, 103). L'étonnante beauté du poème est donc entièrement au service de la Vérité. Une édition dont les notes constituent un véritable guide de lecture pour (re)découvrir l'un des plus grands chefs-d'oeuvre de la littérature.

08/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire anglais Hachette Oxford compact

Le dictionnaire Hachette Oxford Compact en couleur est destiné aux élèves et à tous ceux qui veulent trouver rapidement et de façon sûre la traduction précise des mots et expressions les plus courants de la langue anglaise. Une langue riche et actuelle - 175 000 mots et expressions - 270 000 traductions - vocabulaire courant et de domaines spécialisés - articles illustrés de nombreux exemples - niveaux de langue (soutenu, familier, populaire, etc.) - américanismes - notes grammaticales, lexicales et culturelles au fil du texte.

05/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction. Textes en français et en italien

Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l'identité, l'inaccompli, l'attention à d'autres langages artistiques) et de style (surtout l'intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits et retraduits en plus d'une cinquantaine de langues. Cet ouvrage vise à investiguer ce versant traduction sous tous ses aspects. Les essais ici réunis explorent une variété de problématiques complémentaires, en prenant en compte la complexité du phénomène traductif. Les auteurs et les autrices se sont interrogés soit sur les pratiques de traduction, soit sur l'approche théorique, soit sur la réception critique à l'étranger. La méthodologie est plurielle et interdisciplinaire approche herméneutique, poétologique, textuelle, sémiotique, sociolinguistique, de stylistique comparée. La voix de traducteurs est également présente, dans le but de lier la réflexion traductologique à la pratique traductive. Dans ce volume, la traduction est conçue comme voyage du texte vers d'autres pays (la France, la Belgique, l'Espagne, l'Allemagne, les Pays-Bas, le monde anglophone), mais aussi comme voyage dans le texte. En effet, elle est une clé pour mieux comprendre le tissu linguistique, culturel, intertextuel, d'une oeuvre. Calvino l'affirmait : "Traduire est la vraie manière de lire un texte, cet ouvrage propose ainsi un voyage dans l'archipel de textes de Calvino et de Tabucchi grâce à la boussole de la traduction.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Gatsby le Magnifique, traduction 2023 illustrée, impression premium, incluant la VO "The Great Gatsby"

Cette version exceptionnelle de Gatsby est une toute nouvelle traduction en français de 2023, réalisée par Clémentine Vacherie, traductrice par ailleurs de George Orwell. Elle comprend 41 illustrations originales en couleur réalisées par Yoann Laurent-Rouault, maître diplômé des Beaux-Arts de Rennes. Le tout est imprimé en laser premium, et inclut la version originale en anglais "The Great Gatsby" avec l'illustration de l'époque. Une édition mythique d'un livre mythique qui se déroule dans une époque mythique : le New-York des années folles. Il fallait bien en publier une édition mythique ! C'est chose faite dans le fonds littéraire international Memoria Books. Adapté au cinéma plusieurs fois, "Gatsby le Magnifique" est une oeuvre qui ne vieillit pas et nous fera toujours voyager. Les 41 illustrations lui rendent l'aspect visuel qu'on peut en attendre, tandis que la version originale, en anglais, vient compléter le tout. Cette nouvelle version est donc une édition bilingue qui fera date, illustrée et imprimée en qualité premium ! Francis Scott Key Fitzgerald, né le 24 septembre 1896 à Saint Paul, Minnesota, et mort le 21 décembre 1940 à Hollywood, est un écrivain américain célèbre en particulier pour son chef-d'oeuvre "The Great Gatsby" , il est aussi celui qui a lancé la carrière d'Ernest Hemingway.

07/2023

ActuaLitté

Traduction

Le désir de traduire. Penser la traduction selon Antoine Berman (Chateaubriand, Pound et Roubaud)

Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail ou des normes déontologiques, linguistiques, culturelles ou même esthétiques. De tels problèmes nous invitent à nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses désirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire. Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. C'est le premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la "lettre" mentionnée dans l'expression "traduire à la lettre". L'ouvrage relève et tient le pari de montrer en quoi cet objet du désir de traduire est à la fois irrémédiablement énigmatique et absolument efficace à accueillir l'étrangeté du texte à traduire. Loin de décrier amèrement la traduction au nom de ses "problèmes", il encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs à poursuivre leur désir pour ce qui, depuis le coeur même de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues étrangères.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Poétique du bilinguisme. Autobiographie et traduction chez Georges-Arthur Goldschmidt, Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre et la vie de Georges-Arthur Goldschmidt est paradigmatique des transferts, circulations et passages intellectuels dans l'Europe du XXe siècle, ainsi que des circonstances historiques et politiques qui les ont déterminées. Cet essai étudie ses réflexions sur le bilinguisme, la traduction et l'écriture. Il analyse les conversions linguistiques et culturelles liées au vécu de l'exil durant l'enfance et leur traduction littéraire dans le récit autobiographique et les réflexions de Goldschmidt sur le lien entre langue(s) et pensée dans les deux essais sur Freud et la langue allemande, Quand Freud voit la mer (1988) et Quand Freud attend le verbe (1996). Ce volume paraît en même temps qu'un essai inédit de Goldschmidt, qui fêtera en mai 2018 ses 90 ans.

06/2018

ActuaLitté

Littérature française

Lettres imprimées sur les originaux et suivies d'une traduction de la dissertation allemande

Lettres de Mirabeau à Chamfort , imprimées sur les originaux... et suivies d'une traduction de la dissertation allemande sur les causes de l'universalité de la langue française, qui a partagé le prix de l'Académie de Berlin. Traduction attribuée à Mirabeau, et imprimée sur le manuscrit corrigé de sa main Date de l'édition originale : 1796 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2020

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Espagnol 100% thème. 80 textes d'entraînement à la traduction (littérature, presse, thème grammatical)

Ouvrage d'entraînement au thème espagnol proposant des textes issus de la littérature contemporaine et de la presse espagnole ainsi que des phrases de thème grammatical tombées aux concours.

02/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Le transport romanesque. Le roman comme espace de la traduction, de Nabokov à Rabelais

Le transport romanesque désigne l'effet produit par la lecture de romans. Le phénomène peut sembler abstrait et désuet. Mais rapporté à la notion de traduction qui s'invente à la Renaissance en même temps que le roman moderne, ou aux menaces de mort qui pèsent aujourd'hui encore sur des écrivains, le phénomène s'avère particulièrement apte à rendre compte des enjeux éthiques et politiques d'un art du langage sans frontières. Le présent ouvrage se propose de souligner l'actualité de chevauchées linguistiques anciennes ayant permis l'élaboration d'un espace de pensée plurilingue, à partir du cas exemplaire d'un exilé, et en adoptant un mouvement de lecture à rebours, de Nabokov à Rabelais, en passant par Cervantes, Sterne, Proust et Calvino.

08/2017

ActuaLitté

Généralités

Des hommes illustres de Rome. Traduction française, avec le texte latin et des notes

Des Hommes illustres de Rome... Traduction française, avec le texte latin et des notes... Date de l'édition originale : 1887 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Esotérisme

Le sermon sur la montagne - La clé du succès dans la vie - Nouvelle traduction

Comptant parmi les principaux maîtres spirituels du XXe siècle, Emmet Fox offre aux individus de toutes les confessions des stratégies efficaces et des instructions pratiques pour manifester la santé, le bonheur et une prospérité véritable dans leur vie et celle d'autrui. Adulé par des millions de chercheurs, ce classique indémodable de la littérature spirituelle explique comment transformer les attitudes nuisibles en croyances porteuses de vie, comment comprendre la nature de la sagesse divine, puiser au pouvoir de la prière, cultiver une personnalité complètement intégrée et pleinement exprimée et revendiquer notre droit divin à toute l'abondance de la vie. Emmet Fox partage les clés qui permettent de faire de nos vies ce que nous voulons vraiment qu'elles soient.

04/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le baron de Fleming ou La manie des titres. Traduction libre de l'allemand

Le Baron de Fleming, ou la Manie des titres, traduction libre de l'allemand d'Auguste La Fontaine, par Mme de Cérenville,... Date de l'édition originale : 1803 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Missels

Les mots de la messe de A à Z. Nouvelle traduction du Missel romain.

La mise en application d'une nouvelle traduction du Missel Romain, le 1er décembre 2021, dans toutes les églises de langue française (France, Belgique, Suisse, Québec, Afrique de l'Ouest) est l'occasion de redécouvrir la richesse et le sens des mots utilisés dans la messe. Michel Wackenheim met en exergue les nouveautés lexicales introduites dans cette nouvelle traduction puis passe en revue, dans l'ordre alphabétique, plus de 300 mots qui marquent ce nouveau missel. Tout au long de ce travail, le lecteur découvrira l'étymologie de certains mots de la messe, Le souci de la filiation des mots et de leur sens y est constamment présent avec rigueur et souci de grande clarté.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Le cimetière marin avec une traduction en vers anglais A Graveyard by the sea

Cet ouvrage est biface : l'une des faces montre la traduction en acte, l'autre la recherche discursive qui l'accompagne nécessairement.

01/2000

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Grammaire expliquée de l'espagnol. Eléments d'analyse grammaticale pour l'épreuve de traduction

Se voulant à la fois descriptive et explicative, cette grammaire, appliquée à la langue espagnole actuelle, vise essentiellement à présenter de manière claire et simple les principales notions. Par exemple, qu'est-ce qu'un verbe transitif, une conjonction, un pronom, à quoi sert un pronom relatif ? Il s'agit d'expliquer le fonctionnement des différentes parties du discours (nom, verbe, déterminants...) pour comprendre comment se construit une phrase, afin de favoriser la lecture et l'écriture et acquérir ainsi une meilleure maîtrise de la langue. Cet ouvrage s'adresse en priorité aux étudiants de premier cycle universitaire (Licence) mais peut être également utile aux candidats aux concours de recrutement (CAPES externe et agrégation interne) à qui il est demandé, dans le cadre de l'épreuve de thème/version, de procéder à une traduction raisonnée et argumentée.

04/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Noel pour 1000 ttc

Une famille rêvant d'une fête de Noël parfaite, fait appel à un prestataire qui pour 1000 € TTC, sans les suppléments, leur promet le plus beau des réveillons. Le rêve s'installe, le contrat est signé, lorsque tante Adèle débarque d'Australie.

07/2022

ActuaLitté

Histoire ancienne

Une traduction toscane de l'Histoire ancienne jusqu'à César ou Histoires pour Roger. La fondation de Rome, la Perse et Alexandre le Grand, Textes en français et en italien

L'Histoire ancienne jusqu'à César, première histoire universelle écrite en prose française au début du XIIIe siècle, a joui d'une grande fortune en Italie, comme le montrent les manuscrits copiés dans les ateliers transalpins, les traductions, les citations et les réemplois jusqu'à la première moitié du XIVe siècle. Les traductions italiennes, ou volgarizzamenti, se divisent en deux groupes : les versions toscanes et les vénitiennes. Parmi les traductions toscanes, nous trouvons celle contenue dans trois manuscrits du Trecento, rédigée probablement entre la fin du XIIIe siècle et le début du XIVe. Le plus récent de ces codices, le manuscrit II I 146 de la Biblioteca Nazionale Centrale de Florence, est le seul témoin de l'Histoire ancienne en italien qui présente la section alexandrine ; il est utilisé comme base pour l'édition proposée ici, qui offre le récit sur Rome (depuis la fondation jusqu'aux guerres contre les Samnites), la Perse, Philippe II de Macédoine, Alexandre le Grand et les guerres des diadoques. Cette traduction toscane représente probablement l'une des plus anciennes versions italiennes de l'histoire d'Alexandre.

01/2018