Recherche

traduire

Extraits

ActuaLitté

12 ans et +

Loup Solitaire Tome 3 : Les grottes de Kalte

Vonotar le Traître n'est pas m !! Il règne sur les déserts glacés de Kalte. Le roi du Sommerlund a promis à ses sujets de le capturer et de le traduire en justice afin qu'il soit châtié pour les crimes qu'il a commis. C'est une promesse que VOUS, Loup Solitaire, dernier des Seigneurs Kaï, êtes le seul à pouvoir honorer. Et jamais vous n'avez entrepris une mission aussi périlleuse...

02/2020

ActuaLitté

Beaux arts

Caravage. La force de l'émotion

Grâce à cette exposition consacrée à Caravage, découvrez l'oeuvre de cet artiste italien dont les tableaux frappent par cette manière inédite de traduire la réalité des êtres et leurs émotions sans se soucier des conventions. Mais Caravage, c'est aussi les "caravagesques", artistes venus de France, des Pays-Bas, des Flandres et d'Espagne, qui se sont approprié cette nouvelle esthétique et ont diffusé son art bien au-delà du XVIIe siècle

01/2020

ActuaLitté

Poésie

Sentiments et réflexions

Dans ce recueil, l'auteur a réuni cinquante textes, cinquante concentrés de réflexions douces et tendres, acides et critiques. Un jeu de mots sur les mots pour traduire l'essence des émotions, des sentiments et les transcender à travers la poésie. On y croisera le chemin de l'amour, évidemment, on fera signe aux heures qui passent et on se repaîtra de nature, du rêve et puis des autres en prenant le temps de vivre.

12/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Persuasion - Jane Austen

Watch as Anne Elliot reunites with Frederick Wentworth, whose proposal she rejected eight years ago for fear of compromising herself by marrying a young officer at the beginning of his career, poor and with an uncertain future. Classique - Niveau avancé Découvrez notre édition avec des notes de bas de page pour traduire les mots et expressions que le lecteur est susceptible de ne pas connaître, permettant une lecture ininterrompue de l'ouvrage.

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Persuasion. Textes en français et anglais

Watch as Anne Elliot reunites with Frederick Wentworth, whose proposal she rejected eight years ago for fear of compromising herself by marrying a young officer at the beginning of his career, poor and with an uncertain future. Classique - Niveau avancé Découvrez notre édition avec des notes de bas de page pour traduire les mots et expressions que le lecteur est susceptible de ne pas connaître, permettant une lecture ininterrompue de l'ouvrage.

ActuaLitté

Vie chrétienne

Louanges à Dieu. Chansons inédites, écrites et traduites de l'Algérien par l'auteur lui-même

Un concentré d'un quelque chose qui me tient à coeur : un recueil de chanson inédites, traduite de l'Algérien vers le français. Des louanges à Dieu écrites de ma tendre jeunesse jusqu'au jour d'aujourd'hui.

06/2022

ActuaLitté

Littérature française

Oblomov. Un roman de Ivan Gontcharov

Attention, la présente édition Edition Librairie Didier et Cie Paris 1877 reprise du site Gallica, ne correspond pas au texte intégral, apparemment (ainsi, la version intégrale traduite par Luba Jurgensen et parue chez en 1988, est un livre de 475 pages...)

01/2023

ActuaLitté

Histoire de la philosophie

Théologie naturelle. Pack en 2 volumes : Volumes 1 et 2, Edition bilingue français-latin

Cet ouvrage propose la première édition critique de la Théologie naturelle de Raymond Sebond traduite par Montaigne, avec indication de la totalité des variantes des deux éditions de 1569 et 1581 et une transcription du texte latin de la Theologia naturalis.

04/2022

ActuaLitté

Théâtre

Oh les beaux jours. (suivi de) Pas moi. [Paris, Odéon-Théâtre de France, 21 octobre 1963 , [Paris, Théâtre d'Orsay, 8 avril 1975

Oh les beaux jours : pièce en deux actes pour deux personnages, écrite en anglais entre 1960 et 1961. Traduite en français par l'auteur en 1962. La première représentation, avec Madeleine Renaud dans le rôle de Winnie et Jean-Louis Barrault dans celui de Willie, eut lieu en septembre 1963 au Festival du Théâtre de Venise, où elle remporta un immense succès. Fin octobre 1963, la pièce fut reprise par ces mêmes acteurs à Paris au Théâtre de l'Odéon. Elle a figuré ensuite durant de très nombreuses années au répertoire de la Compagnie Renaud-Barrault. La traduction française de l'auteur est parue aux Editions de Minuit en 1963. Pas moi : pièce en un acte pour une bouche, écrite en anglais, traduite en français par l'auteur en 1973.

11/1996

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Nouvelles

Un ouvrage si rare, en français du moins, qu'il est introuvable en librairie, hormis chez quelques bouquinistes, où il atteint des prix assez conséquents, selon l'état. Et pourtant, Firenzuola a bénéficié de traductions dès le XVI° siècle, une par Gabriel Chappuys, qui a intégré une de ses nouvelles dans ses "Facétieuses Journées" publiées en 1584, mais aussi par Pierre Larivey (1540-1619), édition non précisée, non datée. Plus près de nous, une édition en 1881, traduite par Alcide Bonneau (et dont est tirée la présente), ainsi qu'en 1913 par B. de Villeneuve. L'édition de 1881 a d'ailleurs rencontré un tel succès, qu'elle a été traduite en anglais, en 1886. On l'a qualifié de licencieux ; je préfère y voir une critique des moeurs relâchées de la Renaissance.

02/2023

ActuaLitté

Théâtre

La Griotique. Mémoires et réflexions

Qu'est-ce donc que la Griotique ? Lorsqu'aujourd'hui, l'on veut porter la parole poétique négro-africaine sur les scènes d'Afrique et du monde, le lyrisme poétique négro-africain dans sa dimension vivante, de quel concept scénique, secrété par les Africains eux-mêmes, disposons-nous pour formaliser et identifier le spectacle singulier ainsi défini ? Voilà la Griotique, un concept scénique pour traduire l'oralité poétique négro-africaine dans toute sa modernité et son authenticité.

02/2014

ActuaLitté

Récits de voyage

Voyage en Italie

De Manosque à Florence, en passant par Milan, Venise, Padoue, Bologne, voici l'Italie de Jean Giono, romancier du bonheur. Le lecteur le suivra dans ses découvertes, avec un plaisir extrême. A chaque pas, le paysage et les êtres apportent leur leçon. Giono sait traduire le message d'une allée de cyprès sur une colline, du froncement de sourcils d'un Milanais, du battement de cils d'une Vénitienne. Il est délicieux de voyager avec un tel guide.

09/2009

ActuaLitté

Grammaire

L'espagnol de A à Z. Grammaire, conjugaison & difficultés

- 300 entrées classées par ordre alphabétique : - les règles de grammaire et de conjugaison espagnoles - les mots difficiles à traduire d'une langue à l'autre Et aussi : - 300 exercices corrigés pour s'entraîner - un index détaillé pour retrouver rapidement une difficulté - Un outil indispensable aux lycéens et aux étudiants du 1er cycle - pour préparer l'épreuve du bac - pour préparer examens et concours Un ouvrage qui s'adresse également aux adultes qui veulent améliorer leurs compétences linguistiques.

06/2022

ActuaLitté

Grammaire

L'anglais de A à Z. Grammaire, conjugaison & difficultés

- 400 entrées classées par ordre alphabétique : - les règles de grammaire et de conjugaison anglaises - les mots difficiles à traduire d'une langue à l'autre Et aussi : - 400 exercices corrigés pour s'entraîner - un index détaillé pour retrouver rapidement une difficulté - Un outil indispensable aux lycéens et aux étudiants du 1er cycle - pour préparer l'épreuve du bac - pour préparer examens et concours Un ouvrage qui s'adresse également aux adultes qui veulent améliorer leurs compétences linguistiques.

ActuaLitté

Poésie

Hurle-moi. Edition bilingue français-persan

Pour traduire Shâmlou, il faut avoir non seulement la maîtrise de la langue persane et de la littérature classique iranienne, mais encore une fine connaissance de la langue française. Il faut aussi, comme c'est ici le cas, être soi-même poète. En nous offrant sa traduction d'une trentaine des poèmes amoureux d'Ahmad Shâmlou, Sylvie Mochiri Miller contribue de main de maître à la tentative de livrer ce grand poète contemporain iranien au monde francophone.

06/2021

ActuaLitté

Art chinois

Nature morte d'après nature

Condensé d'objets du quotidien, ce tableau apparemment simple et naïf entend en fait traduire la véritable essence de la conscience vitale. Fleurs, fruits, légumes, oiseaux, insectes, poissons, crevettes : chaque élément, croqué avec prestesse et légèreté, flotte sur la toile avec une innocence et une candeur touchantes de banalité. Pourtant, la danse rapide du pinceau sur le papier, la succession savante des scènes et les mouvements mystérieux des figures confèrent à la composition une profonde aura mystique.

12/2021

ActuaLitté

Littérature française

Cambodge, mon pays, ma douleur

Après avoir passé 3 ans dans des camps de travail forcé et fuit le Cambodge pour rejoindre la Thaïlande, Méas est accueillie en France où elle va apprendre à vivre et à se reconstruire. C'est grâce à la littérature française qu'elle va découvrir au fil des années qu'elle va pouvoir mettre des mots sur son passé et écrie son premier livre. En cambodgien dans un premier temps puis elle va le traduire en français elle même.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Anthologie poétique (1972-2012)

Maurice Couquiaud demeure marqué par ses souvenirs d'enfance pendant la Deuxième Guerre mondiale. Sensible aux troubles qui ne cessent d'agiter le monde, à travers le bonheur et la tragédie, il a cherché, pendant plus de soixante ans d'écriture poétique, à traduire émotionnellement non seulement les événements traversés, mais les bouleversements de la pensée, des connaissances, des moeurs, et de la société. L'esprit et le coeur trouvent en ces pages une résonance commune.

01/2014

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Entendez-vous dans les montagnes...

Il a fallu deux ans à Maïssa Bey pour traduire en mots cette part muette de sa vie : son père mort sous la torture en 1957 pendant la guerre d'Indépendance, alors qu'elle avait sept ans. Son récit est splendide dans sa sobriété, la force de son évocation et l'absence inouïe de haine. Une leçon magistrale, qui l'a confirmée dans son rôle d'écrivain tout en mettant en avant son souci constant d'humanité.

06/2018

ActuaLitté

Poésie

Miroirs

Grâce aux multiples facettes de la poésie de Guy Lenoir, produit d'un dialogue toujours inattendu avec le vivant et qui s'impose en dehors de tout vouloir, la résonance qui réveille sa vibration intérieure fait naître, par intuition, les images et les mots. Lesquels vont traduire au mieux ce qui l'a interpellé. C'est comme une musique qui monte et s'exprime en vers dont le tempo s'infligera à tout ce qui en découlera.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

J'avance dans votre labyrinthe. Lettres imaginaires à Franz Kafka

Kafka a écrit des centaines de lettres à Milena Jesenská, jeune femme prodige de 24 ans qu'il appelait son "feu vivant" , morte en déportation à 44 ans. Fille unique d'un éminent chirurgien, qui la fait interner après une liaison et un avortement, Milena se marie pour se libérer de l'emprise de son père, puis se met à écrire et traduire pour s'émanciper de son mari. Curieuse, gourmande, facétieuse, vivante - par-dessus tout vivante -, passionnément amoureuse, elle est dépendante des mots de Kafka comme des drogues expérimentées à l'adolescence. Réécriture (apocryphe) des courriers de Milena, qui n'ont jamais été retrouvés, ce texte exprime le désir avec tant de puissance qu'il redonne vie au grand amour de Kafka. Marquée par cette rage de lettres insensée, la passion de Franz et Milena peut-elle vaincre, au-delà de leurs fragilités et privations communes, "les frontières, les guerres, le temps, les visas, la maladie, la mort" ? Marie-Philippe Joncheray s'est glissée dans les interstices de la correspondance, intense et nourrie, entre Franz et Milena, de 1920, date à laquelle Milena commence à traduire des nouvelles de Kafka, à 1922, lorsqu'elle comprend que cette relation ne sera jamais que de papier.

02/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Mort en effigie

A 60 ans, Autran Dourado construit une œuvre romanesque largement traduite dans le monde. Il a reçu le prix Goethe à Francfort en 1981. Deux de ses romans ont déjà été publiés en France : La barque des hommes et Opéra des morts.

10/1988

ActuaLitté

Poésie

S'endort on dans nos rêves. Watashitachi wa yumenonakade nemuru no ka

S'endort-on dans nos rêves : oeuvre poétique et onirique traduite en japonais signée Tony Locko, alias Antilopsa rappeur mythique du groupe ATK. "Lecture contemplative et émouvante. Des mots dictés par une sensibilité éclairée et puissante, un esprit universel". Gassia Artin (archéologue et auteur)

10/2022

ActuaLitté

Poésie

Vita Nuova. Edition bilingue français-italien

A l'occasion du 700e anniversaire de la mort du poète florentin, voici une toute nouvelle édition de la Vita Nuova, traduite par Nacéra Guenfoud Sairou et Giovanna Paola Vergari. Ce volume inédit est présenté par Donato Pirovano, spécialiste reconnu de Dante et du Stilnovo.

09/2021

ActuaLitté

Beaux arts

Caillebotte impressionniste

Lorsqu'il entra dans le groupe impressionniste en 1876, Gustave Caillebotte (1848-1894) était le plus jeune des exposants, mais l'un des plus originaux et des plus hardis. Ses recherches de coloriste et de géomètre pour traduire une réalité psychologique permanente, plutôt qu'une fugace image extérieure, font de lui un important précurseur. Les 37 chefs-d'œuvre présentés ici rendent justice à ce peintre qui fut aussi un généreux mécène, au détriment de sa propre carrière, trop brève.

03/1994

ActuaLitté

Littérature étrangère

LE K

Devenu, avec Le Désert des Tartares, un classique du XXe siècle, Le K ouvre un recueil de 50 contes fantastiques où l'on retrouve tous les thèmes poignants et familiers de Dino Buzzati : la fuite des jours, la fatalité de notre condition de mortels, l'angoisse du néant, l'échec de toute vie, le mystère de la souffrance et du mal. Autant d'histoires merveilleuses, tristes ou inquiétantes pour traduire la réalité vécue de ce qui est par nature incommunicable.

02/1992

ActuaLitté

Numérique et sciences informat

Spécialité NSI Numérique et sciences informatiques 1re. 2e édition

Un cours approfondi et précis. En + : Les concepts logiques à maîtriser - Les technologies actuelles utilisées ; Le vocabulaire à connaître ; De nombreux sujets type EC. Des exercices classés par compétences attendues du programme avec une mise en valeur des grandes compétences du domaine numérique (ex. analyser, décomposer, concevoir, traduire, etc.). Ces compétences sont rappelées devant chaque énoncé pour permettre au lecteur de travailler compétence par compétence. Des corrigés détaillés de tous les exercices avec les conseils d'un professeur de l'Education nationale.

04/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Disparu

Marielle partage sans joie le quotidien de Malcolm Patterson, milliardaire autoritaire et infidèle. Un jour, elle croise par hasard Charles, son premier mari, son premier amour, de passage à New York. En un regard, les sentiments du passé refont surface. Mais, lorsque l'enfant du couple Patterson est kidnappé, Charles est suspecté : des preuves formelles le font inculper et traduire en justice. Un procès à sensation s'engage. Au fil des audiences, la vérité, invraisemblable, s'impose peu à peu...

04/2010

ActuaLitté

Littérature francophone

Du château des dames

L'expansion judiciaire se fait verticale, et, tandis qu'un dernier greffier - mâle - du haut de la machine à écharper du "zonzon" zieute et s'égare entre noires copines et rouges coquines... Le drame, soudain, le frappa comme l'éclair ! Du merveilleux cruel de ce gratte-ciel naquit la folie trop réelle d'Adam et Eve... Notre greffier, de sa mort, vit sa vie et se mit à péniblement traduire l'amour oublié. Non : tout n'aura pas été qu'un rêve...

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'Historia regum Britannie et les "Bruts" en Europe. Tome II, Production, circulation et réception (XIIe-XVIe siècle)

Souvent traduite en langue vernaculaire du XIIe au XVIe siècle, l'Historia regum Britannie de Geoffroy de Monmouth a joui alors d'une autorité peu contestée. Par ses approches croisées, le présent ouvrage collectif analyse la production, la diffusion et la réception de ses réécritures vernaculaires.

02/2019