Recherche

traduire

Extraits

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

L'effacement des lieux

Recourant à l'autobiographie et à la psychanalyse, Janine Altounian témoigne de son expérience d'analysante singulière, ayant travaillé d'une part à la traduction des survivants au trauma de l'effacement, d'autre part à celle des Oeuvres complètes de Freud sous la direction de Jean Laplanche. Cherchant à traduire les traces d'une disparition d'une culture et de ses lieux afin d'en inscrire l'effacement, elle décline les conditions de cette traduction selon les trois perspectives suivantes : - Une expérience d'effacement demande à être traduite dans la langue de l'autre pour s'inscrire dans le monde. - C'est par ce travail de traduction que les héritiers d'un crime de masse peuvent subjectiver et transmettre leur histoire. - Ce travail de traduction requiert plusieurs générations avant que ce qui a pu être " traduit " au " pays d'accueil " s'inscrive dans le champ culturel et politique de celui-ci.

02/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

THEATRE ET POESIE. Shakespeare et Yeats

Ce volume contient : L'Inquiétude de ShakespeareBrutus ou le rendez-vous à PhilippesReadiness, Ripeness : Hamlet, Lear "Art et Nature" : l'arrière-plan du Conte d'hiverUne journée dans la vie de ProspéroShakespeare et le poète françaisTransposer ou traduire HamletComment traduire Shakespeare ?Traduire en vers ou en proseTraduire les sonnets de ShakespeareLa Poétique de Yeats

07/1998

ActuaLitté

Traduction

La faille du Bosphore. Entretiens de Rosie Pinhas Delpuech par Maxime Maillard sur le métier de traduire et d'écrire

"Mais c'est là que comme Orphée, il ne faut pas se retourner, la traduction atteint sa limite et passe le relais à l'écriture. En suivant un écrivain de cette manière, en conjuguant littérature et psychanalyser, en comprenant qu'il ne s'agit pas de combler le trou de la perte, mais de rester devant l'impossible origine, l'impossible identité, l'impossible unité compacte de l'être, on se rend compte que la langue se construit sur du manque, sur ce qu'on ne peut pas dire". Rosie Pinhas-Delpuech nous conte au long de cet entretien mené par Maxime Maillard, son enfance chatoyante dans une polyphonie de langues et son travail de traductrice. Particulièrement attentive aux sonorités, elle perçoit tant la charge obscure des mots de l'hébreu biblique que la musique de la rue de Tel-Aviv d'Etgar Keret. Forte d'une pratique artisanale où les mots sont matière, l'écrivaine et la traductrice de l'hébreu met à plat les trames et les fils de son métier sans oublier ses conditions pratiques. Après une enfance passée à Istanbul, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, entourée par une mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, Rosie Pinhas-Delpuech émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris en 1984. Elle est aujourd'hui une figure incontournable des lettres hébraïques en francophonie. Maxime Maillard est journaliste et écrivain suisse. Son dernier livre, Tamam, récit d'un voyage entre Istanbul et Konya, est paru en 2022.

11/2023

ActuaLitté

Traduire

Kernsätze B1-C1. Phrases-clés et exercices-types pour apprendre, réviser, se perfectionner et ainsi mieux traduire et s'exprimer en allemand

Manuel d'entraînement et de perfectionnement à la traduction et à l'expression en allemand répertoriant un grand nombre de locutions et de tournures autour de 400 mots clés classés par ordre alphabétique. Pour lycéens, CPGE et supérieur.

10/2023

ActuaLitté

Latin - Littérature

Le Phenix Poëte et les Alouëtes. Traduire les Rerum vulgarium fragmenta de Pétrarque en langue françaises (XVIe-XXIe) : histoires, traditions et imaginaires

La poésie de Pétrarque et le pétrarquisme qui en est dérivé constituent une matière inestimable et un champ fertile pour comprendre les sources des identités et des cultures européennes. Il est donc crucial d'examiner les études pétrarquiennes au regard de nouvelles notions critiques telles que la transculturalité ou la transnationalité. L'exemple emblématique français constitue un champ d'enquête privilégié pour décrire ce que l'auteur définit comme le "mouvement migrant" du pétrarquisme européen. Grâce à l'application de nouvelles théories et méthodologies transdisciplinaires, cet ouvrage offre au public la possibilité de découvrir la richesse des traductions françaises des Rerum vulgarium fragmenta sur une période très vaste qui court du XVIe au XXIe siècle. Au-delà de l'ambition d'un travail d'érudition, ce livre est surtout le fruit d'une enquête intime sur des formes archétypales qui s'incarnent dans l'histoire des idées et des littératures. L'histoire de la traduction et des traductions n'est pas seulement une histoire des textes, mais aussi un récit des imaginaires qui les ont traversés.

01/2022

ActuaLitté

Magnétisme

Traité d'obscurigraphie ou Art de déchiffrer ou traduire avec la plus grande facilité. toutes les écritures en caractères allemands, anglais, arabes, arméniens

Traité d'obscurigraphie, ou Art de déchiffrer ou traduire avec la plus grande facilité, et sans en avoir aucune connaissance, toutes les écritures en caractères allemands, anglais, arabes, arméniens, gothiques, grecs, hébraïques, maçonniques... Date de l'édition originale : 1838 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Anglais : Le kit de l'étudiant. Tous les outils pour savoir traduire et s'exprimer aux examens et concours, 2e édition revue et augmentée

Rédigé dans une langue volontairement simple, cette nouvelle édition revue et enrichie du Kit de l'étudiant s'adresse en priorité à tous ceux qui étudient l'anglais à l'université, en classes préparatoires littéraires, scientifiques et commerciales. Après un chapitre initial consacré aux révisions des bases grammaticales essentielles, les chapitres II à VI fournissent aux étudiants tous les outils linguistiques dont ils ont besoin pour affronter avec succès les épreuves des examens et concours, à savoir : les clés pour réussir en thème : analyse de quelques différences fondamentales entre le français et l'anglais ; focus des 70 sources d'erreurs récurrentes sur lesquelles les étudiants achoppent régulièrement ; les clés pour réussir en version : analyse, entre autres, des divers procédés de traduction à l'aide de très nombreux exemples ; une boîte à outils pour le thème et la version dans laquelle les étudiants trouveront tout ce qu'ils recherchent : mots de liaison, adverbes, conjonctions, verbes, noms et adjectifs suivis d'une préposition, verbes relatifs aux sons et lumières, verbes irréguliers, etc. Il se termine par une liste des 200 principaux faux-amis ; une liste de 500 mots et expressions incontournables rencontrés dans la presse ainsi que les phrases utiles pour les aider à bâtir un exposé oral. Le plus : le dernier chapitre de l'ouvrage, entièrement nouveau, se compose de 20 fiches d'exercices corrigés avec de nombreuses notes explicatives et permet une révision générale du contenu de l'ouvrage.

01/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Que les ténèbres soient ! Suivi de Au crayon

Traduire l'écriture en vie et la vie en écriture est poétique, politique et éthique. Pour cette raison, au diable... Que les ténèbres soient !

04/2019

ActuaLitté

Enseignement secondaire 1er cy

Latin 3e

• Des textes latins et des documents iconographiques en réseau, choisis pour leurs apports culturels et les liens qu’ils tissent entre passé et présent. • Des activités d’étymologie nombreuses pour développer le vocabulaire français, s’imprégner du vocabulaire latin et découvrir les mots clés. • Des exercices courts et variés, groupés par compétence. • Des pages de civilisation, d’histoire et d’histoire des arts qui privilégient la mise en activité des élèves par des documents questionnés. • Des questions de synthèse pour favoriser la trace écrite. • Des bilans sous forme d’activités ludiques : devinettes, jeux de rôle, associations… • Des activités d’histoire des arts tout au long du manuel, repérées par le logo Les plus L’apprentissage progressif de la traduction avec cinq modalités d’entraînement : • Traduire de petites phrases imitées du texte d’entrée • Traduire un texte à plusieurs sur textes d’auteurs simplifiés • Traduire seul un texte d’auteur avec guide méthodologique • Comparer des traductions • Latine Loquor, petites phrases de thème à partir d’une image Une présence accrue de l’Histoire des arts

05/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Grammaire

¡Ojalá! Manuel de thème grammatical espagnol. B2-C1

S'adressant avant tout aux élèves des classes préparatoires littéraires, commerciales et scientifiques, cet ouvrage reprend, en 19 chapitres thématiques, l'essentiel des difficultés de la grammaire espagnole telles que soumises aux concours des grandes écoles. Donnant les clés pour comprendre, maîtriser et déjouer les pièges le jour J, il sera également un allié précieux pour tous ceux souhaitant améliorer leur connaissance de langue de Cervantès. Au programme : · 15 phrases inédites à traduire en espagnol par chapitre, corrigées, analysées difficulté après difficulté · mini mémento reprenant les points du chapitre, agrémenté d'exemples · 105 phrases à traduire, condensant les éléments précédemment vus dans l'ouvrage, pour se tester

04/2024

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le premier amour

J'avais dix-huit ans et j'étais amoureux, Ma vie n'avait qu'un seul but : la traduire. Mais comment trouver les mots justes pour la forme de la forme de ses seins ? pour le secret du secret de son sourire ? pour la profondeur ineffable de son regard sombre ? Je voulais la traduire comme on traduirait un poème d'une langue qu'on aime - mais qu'on ne comprend pas. Je voulais écrire sur elle - et sur elle. Je voulais décrire ses lèvres - et ses lèvres. Je voulais, pour toujours, la tenir tout entière sur le bout de ma langue. Malheureusement, les premiers amours, aussi éloquents soient-ils, ne sont jamais que les préludes des premières défaites.

11/2006

ActuaLitté

Autres langues

Le portugais du Portugal et du Brésil de A à Z

Un guide de la langue portugaise, avec une grammaire alphabétique, les mots difficiles à traduire, des exercices pour s'entraîner. Complet, pratique, efficace. Selon un classement alphabétique qui facilite la recherche, l'ouvrage réunit : les principales difficultés de grammaire, les mots difficiles à traduire d'une langue à l'autre, les tableaux de conjugaison modèles, plus de 160 exercices corrigés pour s'entraîner... Le portugais du Portugal et du Brésil. Dans cette nouvelle édition enrichie : les contenus ont été mis en conformité avec la dernière réforme de l'orthographe du portugais ; les spécificités grammaticales du portugais du Brésil sont expliquées.. Pour qui ? Un outil indispensable aux lycéens et aux étudiants du 1er cycleUn ouvrage qui s'adresse également aux adultes souhaitant améliorer leur maîtrise du portugais.

06/2013

ActuaLitté

Poésie

Nuits blanches. Pour une mise a nu

J'ai eu le coeur brisé, l'âme fracassée. J'ai hurlé dans le silence, mais, on ne m'a jamais entendu. Alors j'ai écrit des mots, pour traduire des maux. Il y a ici, mon échappée vers le bonheur.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

Initiation à la sémantique et la traduction. Les notions de base

La traduction est un produit assurée de la sémantique. Ce livre a pour objectif d'initier les étudiants à la sémantique et à la traduction. L'un des rôles majeurs de la traduction est de, tout d'abord, comprendre comment un mot est employé dans un texte donné et décider comment traduire ce mot dans un autre texte d'une autre langue. L'aspect sémantique du livre tient compte des différentes définitions des énoncés ou concepts en situation selon des experts, et des formes ou catégories de sens que peut prendre un terme. Des différentes approches, méthodes ou théories de traduction sont adoptées pour expliquer le fait de traduire un texte dans une autre langue. Quelques difficultés de traduction sont aussi considérées à partir des exemples de textes particuliers.

03/2022

ActuaLitté

Méthodes adultes Anglais

Le tour de l'anglais en 365 jours B1-B2. Méthode d'apprentissage. Perfectionnement

Méthode d'anglais progressive proposant 365 courtes leçons avec de nombreux exercices corrigés de phrases à traduire (thème/version). Elle s'adresse à ceux qui souhaitent enrichir leur connaissance et leur compréhension de l'anglais pour se perfectionner et consolider leur niveau.

10/2022

ActuaLitté

Policiers

L'espion qui venait du froid

Préface inédite de l'auteur traduite par Alexandra Maillard. Nouvelle édition en 2016.

09/2016

ActuaLitté

Religion

Paroles prophétiques à une nation en crise

Dorothy Sayers était "un prophète pour la nation" selon les responsables des émissions religieuses de la BBC des années 1940. L'éminent théologien Karl Barth fut tellement impressionné par les écrits spirituels de Sayers qu'il entreprit d'en traduire certains en allemand. Sayers avait également ses admirateurs en France, notamment le pasteur Pierre Maury, mais dans le contexte de la Seconde Guerre mondiale personne ne voulait les traduire en français. Il était temps de le faire ! Dans la conjoncture actuelle, alors que les liens économiques et sociaux dans notre société se brisent et que les églises ont du mal à faire entendre leur message, les idées de Sayers résonnent avec force dans un monde en crise. Que croyons-nous ? Pourquoi travailler ? Quelles sont les erreurs qui nous ont amenés dans cette impasse ? Et que pouvons-nous espérer ?

02/2011

ActuaLitté

Aventure

Ultrasons

La première bande dessinée du scénariste et dessinateur américain Conor Stechschulte traduite en français.

08/2023

ActuaLitté

Traduction

Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles)

Le volume Traduction et transmédialité (XIXe-XXIe siècles) interroge la frontière entre l'acte de traduire et la transmédialité, au sens d'un processus de transfert d'un medium à un autre. Il explore les rapports entre traduction et transmédialité, en confrontant discours critiques et création.

08/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sex Detectives

"Suivez cette voiture". Des générations de détectives ont donné cet ordre à des chauffeurs de taxi ou l'ont entendu de leurs commanditaires. Pour des sex detectives, l'exhortation serait plutôt : "Suivez ce fantasme", qu'on pourrait traduire aussi par "Suivez ce fantôme", tâche encore plus complexe.

03/2023

ActuaLitté

Contes et nouvelles

La frange en marge

Véritable antidote, Christophe Canal se sert de la littérature pour traduire ses pensées et ses sentiments avec humour. Dans La frange en marge, il raconte, entre autres, l'histoire d'un homme anisé, imbuvable et grouillant de verres, juste bon à laisser quelques vieux débris de glace.

02/2022

ActuaLitté

Policiers

Le petit bleu de la côte Ouest

Nouvelle édition en 2014. Présentation par James Sallis, traduite de l'anglais par Alexandra Maillard.

10/2014

ActuaLitté

Poésie

Inventaire des choses certaines. Edition bilingue français-italien

LE LIVRE [extrait de la préface du traducteur Marc Porcu] : Un nom pour deux et une poésie nécessaire pour tous. Lussu, évoquer ce nom nous ramène aussitôt à un prénom, Emilio ; auteur entre autres de Un anno sull'altipiano, connu dans sa traduction française sous le titre du film qui s'en inspire "Les hommes contre" . Ce livre, je l'avais lu avec un intérêt particulier puisqu'il raconte la geste de la Brigata Sassari sur les hauts plateaux d'Asiago durant la première guerre mondiale, Lussu était le capitaine courageux et humaniste de ce régiment formé uniquement de sardes qui s'illustra dans ce conflit avec brio. Mon grand-père en faisait partie, et après la guerre il rejoint Lussu dans le Parti sarde d'action, d'inspiration socialiste et résolument antifasciste. La plupart de ses membres furent emprisonnés ou contraints à l'exil. Ce nom je le retrouvai dans tous les romans de Sergio Atzeni que j'ai traduits, personnage multiforme et récurent de ses livres même si Atzeni nous précise "Lussu, pas celui d'Armungia" cette simple nomination, même homonyme, a pour fonction de rappeler au lecteur l'existence et l'importance de cet écrivain fondateur et père de la nation sarde (même si Lussu lui-même parlera d'une nation manquée) et constitue un hommage permanent à Emilio Lussu. Armungia est le village natal de Lussu, un musée lui y est consacré, c'est récemment que je m'y suis rendu, guidé par mon ami journaliste Massimiliano Raïs pour rendre visite à mon ami poète, Andrea Porta, prêtre ouvrier révolutionnaire et curé de la paroisse. Le musée Lussu est d'une modernité remarquable, riche de la grande histoire du siècle dernier, il met aussi en lumière la vie quotidienne, les difficultés et les combats du peuple sarde. A tout cela j'étais préparé, mais une surprise de taille m'y attendait, la découverte d'une autre Lussu, Joyce, sa remarquable épouse. Présente ici pour son rôle dans la lutte antifasciste et dans la résistance au côté d'Emilio, dans l'organisation du féminisme italien dont elle fut une des grandes figures, mais aussi et surtout pour son oeuvre poétique, en sa qualité de traductrice (elle fut et demeure la première traductrice de Nazim Hikmet en Italie), et de poète, puisque une salle entière du musée expose ses principaux poèmes dont la force fait vibrer et résonner l'espace et le temps qui semblent, à travers ses mots, se libérer soudain et nous emporter. Ainsi découvrais-je ce que j'oserai nommer "une vie, une oeuvre" . Et je me plongeai dans son anthologie, Inventario delle cose certe, dans cet "Inventaire des choses certaines" que j'ai traduit sous l'autorité de Joyce Lussu, elle- même en appliquant la méthode qu'elle décrit ainsi dans l'introduction de son livre Tradurre poesia, "Traduire la poésie" méthode qui nous est connaturelle. "Tradurre poesia non è arido esercizio accademico e filologico sulle complicazioni grammaticali e sintatiche di una lingua. Tradurre poesia è sforzo per comprenderla, è

09/2015

ActuaLitté

Littérature française

La cavale

On trouve en prison les simples, les illetrées qui n'ont ni le moyen ni le désir de traduire ce qu'elles vivent, et les autres... celles qui refusent de regarder, essaient de retrouver ce qui leur ressemble, pour reconstituer le clan, continuer la vie qu'elles connaissent.

10/2018

ActuaLitté

Témoins

Hymne à l'Eternel

Comment trouver les mots pour exprimer sa reconnaissance à celui qui est au-dessus de tout, qui est haut élevé et tient toute chose dans sa main ? Quelles paroles conviendraient à traduire la quintessence des émotions qui saisissent son coeur ? Christine nous apporte son concours avec ses hymnes.

09/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

L'image brisée aux XVIe et XVIIe siècles. Edition bilingue français-anglais

Les treize études interrogent les deux temps d'une même opération iconoclaste et subversive, à la fois geste violent et processus inexorable, telle qu'elle a pu se traduire sur les terrains religieux, politiques et culturels en France, en Angleterre et aux Pays Bas aux XVIe et XVIIe siècles.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Une fille pas ordinaire

Une fille pas ordinaire retrace une partie de la vie de Marine Vauchel ; une vie jonchée de bonheurs et d'épreuves. En effet, face à la difficulté d'exprimer ses ressentis, elle a trouvé en l'écriture le moyen idéal d'extérioriser ses sentiments et de traduire ses pensées.

12/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance

Au Moyen Age comme à la Renaissance, la culture passe par la traduction : connaître, c'est traduire. Ce volume aborde les enjeux théoriques et méthodologiques de la transposition en moyen français, ainsi que son influence sur l'histoire des idées, l'histoire de la langue et l'esthétique littéraire.

03/2024

ActuaLitté

Traduction

Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Age et à la Renaissance

Au Moyen Age comme à la Renaissance, la culture passe par la traduction : connaître, c'est traduire. Ce volume aborde les enjeux théoriques et méthodologiques de la transposition en moyen français, ainsi que son influence sur l'histoire des idées, l'histoire de la langue et l'esthétique littéraire.