Recherche

traduire

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ma promise

Roman d'amour reprenant les obsessions de l'auteur pour la fiancée éternellement recherchée, l'ouvrage éclaire aussi l'époque mouvementée de 1947 sur la côte Est de Madagascar et les relations complexes entre colons et rebelles. C'est la première fois que l'oeuvre d'Andriamalala est traduite.

05/2020

ActuaLitté

Théâtre

Voyage à Jérusalem. Edition bilingue français-allemand

Inspirée par le journal de bord de Julianna en Palestine, la compagnie Theater La Lune crée sa première pièce Reise nach Jerusalem en 2010. Traduite en français, celle-ci est jouée sous le titre Voyage à Jérusalem et récolte un grand succès au Festival "off" d’Avignon 2011.

11/2012

ActuaLitté

Généralités médicales

Des causes et des signes des maladies aiguës et chroniques

Arétée de Cappadoce, auteur grec de l'empire, au Ier siècle de notre ère, marque dans ses Maladies aiguës et chroniques un retour au regard clinique et au style hippocratiques, avec un intérêt nouveau pour la nosologie et un talent littéraire exceptionnel dans la description des maladies. Editions et traductions en foisonnent au XIXe siècle quand renaît l'hippocratisme, et Laennec, très bon helléniste, s'était personnellement attelé à le traduire. Les 105 feuillets de ce travail sont conservés à la Bibliothèque universitaire de Nantes.

03/2000

ActuaLitté

Thrillers

Kharikléa

Louis, un jeune universitaire paumé, est hanté depuis quelque temps par le rêve étrange d'une jeune femme aux yeux d'émeraude qui semble l'appeler au secours. Alors que le professeur Armitage lui demande de traduire un papyrus trouvé dans une momie récemment mise au jour, Louis voit sa vie basculer par la mystérieuse Kharikléa et par le Livre de Thot aux pouvoirs terrifiants suscitant bien des convoitises. Un thriller fantastique et haletant. Une histoire d'amour et de mystère par-delà les abîmes du temps.

02/2021

ActuaLitté

Midi-Pyrénées

Chroniques béarnaises

Pour les nouveaux venus, les habitants du Béarn sont difficiles à saisir. Sitôt qu'on engage le ou la nouvelle amie à quelque balade, on risque la bascule. Pour mieux comprendre les joyeux lurons, il faudrait connaître trois langues : le français, le béarnais et le sous-entendu. Pour la première, on la partage souvent, Pour la seconde, les béarnais ont l'amabilité de nous la traduire mais se gardent bien de nous renseigner sur les subtilités de la troisième. Ils aiment à être insaisissables.

11/2021

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Thippaphon, fille du Mékong

Un album pour passer une journée dans le quotidien de Thippaphon, fillette vivant au Laos, sur les bords du fleuve Mékong. Cette collection vise à donner plus qu'un aperçu de la vie ailleurs et maintenant. Marie-Hélène Loubatié, journaliste et grande voyageuse, est allée là-bas voir la vie des familles laotiennes. Elle en a rapporté ce récit enraciné dans la vie d'aujourd'hui, pauvre et digne. Bénédicte Nemo a sorti ses pinceaux pour capter les couleurs du pays et traduire la réalité quotidienne.

07/2008

ActuaLitté

Esotérisme

Le pendule magique. Posez votre question, il a la réponse !

Vous devez prendre une décision pour votre vie sentimentale, professionnelle ou familiale ? Le coffret Pendule Magique, inspiré des pratiques de magnétisme, est composé d'un aimant magique, qui vous permettra d'organiser des apéros hors du commun. Retrouvez 120 questions basées sur le développement personnel et la réflexion intérieure qui vous guideront pour explorer votre destin et prédire l'avenir. Une aventure envoûtante et mystérieuse à partager entre amis... Dans ce coffret, vous trouverez : - 1 livre - 1 pendule magique - 1 socle pour traduire les messages du pendule

09/2020

ActuaLitté

Seinen/Homme

Adabana - Tome 3

Le voile est enfin levé sur tous les contours de l'affaire. Dans cette vérité en contradiction avec les précédents témoignages se dessine le véritable objectif de Mizuki Aikawa. Mais sur quelle version de la réalité les avocats de Mizuki vont-ils s'appuyer pour la défendre ? Qui est vraiment responsable de la mort de Mako Igarashi ? Le procès dont dépend la destinée de Mizuki s'ouvre enfin, clôturant le récit de la lycéenne qui avait pris sur elle de traduire le mal en justice.

10/2022

ActuaLitté

Poésie

multiple ramage

L'amour nous tient au corps, le sentiment amoureux s'ébroue en nous et nous lui rendons hommage. Nous voulons le dire, le traduire, le clamer, lui donner les mots qu'il mérite, qui rendent le mieux la manière dont il nous trouble, nous saisit dans la chair et le sang. Et nous y parvenons parfois. Lorsque quelqu'un écoute notre chant tel qu'il émerge de nous en sa multiple mélodie d'ailes et de feuilles, d'air d'altitude et de chemins ouverts...

07/2020

ActuaLitté

Développement durable-Ecologie

La pêche artisanale et le changement climatique au Sénégal

Comment la pêche artisanale s'adapte-t-elle aux changements climatiques ? Quelles sont les stratégies d'adaptation des pêcheurs et les mesures politiques mises en oeuvre ? L'auteur constate une difficulté à traduire concrètement, dans le secteur de la pêche, les politiques d'adaptation au changement climatique au Sénégal du fait de la non-prise en compte des savoirs et pratiques des pêcheurs face au changement climatique et de la difficulté à traduire le concept d'adaptation au changement climatique tel que conçu par les politiques (internationales et nationales) sur le terrain de la pêche artisanale. Avec les outils ethnologiques et ethnographiques de la socio- anthropologie du développement, l'auteur analyse les savoirs des pêcheurs sur l'évolution des différents paramètres climatiques ainsi que leurs stratégies d'adaptation. Il prend l'exemple des pêcheurs guet-ndariens présents sur les principaux centres de pêche du Sénégal. Il examine les politiques internationales et nationales en matière d'adaptation, leur traduction sur le terrain ainsi que leur adéquation avec les préoccupations des pêcheurs. Cet ouvrage est une contribution à l'analyse critique des politiques d'adaptation au changement climatique. Il invite à considérer celles-ci comme une problématique de développement, tant les vulnérabilités littorales apparaissent plus sociales que bioécologiques et les solutions relèvent davantage de la gouvernance que de la gestion stricto sensu des ressources halieutiques.

11/2019

ActuaLitté

Philosophie

La République. Du régime politique

" Si j'ai désiré, après tant d'autres, traduire en français La République, c'est d'abord pour avoir pensé qu'il était possible de faire mieux que ce qui avait été fait avant moi : de se tenir plus près du texte grec, de l'articulation de ses phrases, de son économie dans le choix des mots, de sa souplesse, de la variété des tons qu'il prête aux participants du dialogue que rapporte Socrate ; mais c'est aussi, et peut-être surtout, par désir de m'approcher le plus possible de ce texte, l'un des plus beaux du patrimoine littéraire, en me soumettant à la nécessité de le lire et relire, puis d'écrire des mots, des expressions, des phrases dignes de le représenter, de se substituer à lui. Il s'agissait seulement de traduire, non de commenter. J'ai voulu faire lire ce dialogue, en considérant qu'il s'adressait au public le plus large, qu'il n'était pas d'abord une œuvre de philosophie, puisque justement la philosophie, dans ce texte, doit faire valoir son utilité, se distinguer de ses contrefaçons ou de ses formes dégradées, chercher sa définition, mais que c'était un livre par lequel un esprit exceptionnel a cherché à capter l'attention, à stimuler l'imagination, à faire penser. Faire penser qui ? Un lecteur indéterminé, et non un philosophe professionnel. " P. P.

10/1993

ActuaLitté

Policiers

Les anges perdus

Spécialiste de psychologie enfantine, Jonathan Kellerman se tourne vers le roman policier en 1985. Le Rameau brisé est couronné par l'Edgar Award du roman policier et inaugure une oeuvre qui est aujourd'hui traduite dans le monde entier. Il vit à Los Angeles avec sa femme, la romancière Faye Kellerman.

11/2012

ActuaLitté

Contes et nouvelles

Le Novelliste #07. Après la fin

Imaginer, anticiper, se représenter ce qu'il peut bien y avoir après est un des ressorts fondamentaux de l'être humain, dont l'appétit de découverte se nourrit autant de curiosité que d'imagination. Mais comment envisager l'après de ce qui, a priori, est une fin ? Les réponses n'ont jamais manqué en littérature, qu'il s'agisse d'explorer l'au-delà de la vie, des sociétés, ou des relations humaines. C'est autour de quelques-unes de ces représentations, sans prétendre épuiser le sujet, que s'est élaboré ce septième numéro du Novelliste. Au sommaire : Après la fin, blabla liminaire de Leo Dhayer Horizon, nouvelle de Didier Lesaffre, illustrée par Jacek Malczewski J'étais là avant le soleil, nouvelle de Philippe Cousin, illustrée par l'auteur L'Oil, nouvelle d'Yves Letort, illustrée par Céline Brun-Picard L'Ile, nouvelle de Nina Allan, traduite par Bernard Sigaud, illustrée par TheHardLab Inventaire après déménagement, Portfolio, texte de Fay Ballard traduit par Bernard Sigaud, illustré par une série de dessins de l'autrice Historiettes de Philippe Cousin, Claude Ecken, Thomas Geha, Frédéric Holic, Yves Letort Les salauds ont toujours tort, nouvelle de C. M. Deiana, illustrée par Charles Frederick William Mielatz Portrait d'un inconnu, nouvelle d'Anne Richter, illustrée par Albrecht Dürer Jeremiah, nouvelle de Jessica Amanda Salmonson, traduite par Leo Dhayer, illustrée par une toile d'un artiste anonyme La Madone aux sept glaives, nouvelle de Vernon Lee, traduite par Eugene Lee-Hamilton, illustrée par Alejandro Carnicero Un ex-voto dans le goût espagnol, article de Sophie Geoffroy Mes exuvies, Parenthèse, nouvelle de Louise Pleth Funérailles secondaires, nouvelle de Didier Pemerle, illustrée par Andrea Mantegna A corps et à cris, nouvelle de Joel Lane, traduite par Jean-Daniel Brèque, illustrée par Léo Kennel Le mausolée de tous les arts, nouvelle de Pascal Malosse, illustrée par Fritz von Uhde L'au-delà, nouvelle d'E. F. Benson, traduite par H. Frichet, illustrée par Howard Giles L'au-delà, y croire... ou pas, article d'H. G. Wells, traduit par Pierre-Paul Durastanti, illustré par Georges Roux Faut-il réveiller les endormis ? nouvelle de Jean-Baptiste Cabaud, illustrée par Jacques Gautier d'Agoty Stairway 2, nouvelle d'Alex Nikolavitch, illustrée par Léo Kennel Les passagers, nouvelle de Laurent Pheulpin, illustrée par une photo d'époque Morituri, nouvelle de Philippe Caza, illustrée par l'auteur Coloniser le cosmos, article d'Iwan Rhys Morus, traduit par Clément Martin, illustré par des documents d'époque Voyage en d'autres mondes (4/4), roman à suivre de John Jacob Astor, traduit par Marie Dronsart, illustré par Dan Beard Comme une image : Légende fugace du roi des rats, trois nouvelles courtes de Léo Kennel, Noé Gaillard te Sandrine Scardigli, sur un dessin ancien Clap de fin : Interiors (Skull) (1944), dessin de Pavel Tchelitchew

11/2023

ActuaLitté

BD jeunesse

Les Aventures de Vick et Vicky L'intégrale : Les archanges du Mont-Saint-Michel. Tome 1, Le manuscrit ; Tome 2, Le pardon

Paris, par une soirée pluvieuse de juin. Un antiquaire fait expédier un colis à sa nièce partie réaliser avec Vick, Vicky et les amis de la patrouille des Loups Blancs un reportage sur le Mont-Saint-Michel. Ces vacances instructives préparées de longue date s'annoncent de tout repos mais le destin va en décider autrement. En effet, l'ancienne statuette de l'archange que renferme le colis a connu une fin de voyage quelque peu mouvementée et le socle endommagé laisse apparaître un parchemin qu'un historien du Mont-Saint-Michel va traduire...

09/2019

ActuaLitté

Histoire internationale

La maladie allemande. Une brêve histoire du présent

"J'ai voulu traduire ce petit livre parce que j'y ai trouvé des réponses plus claires que nulle part ailleurs à des questions que je me pose sur l'Allemagne, depuis des dizaines d'années, comme enseignant, comme traducteur et comme éditeur. Ces réponses sont celles d'un historien, elles sont fondées, elles m'ont paru justes. Elles sont de surcroît exposées avec le talent d'un grand journaliste. Elles sont éclairantes pour quiconque s'intéresse à l'Allemagne d'hier et d'aujourd'hui." Bernard Lortholary.

09/2005

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Adolescence N° 92, Eté 2015 : Haine

La haine chez l'adolescent est-elle seulement une passion destructrice ? Est-elle l'expression la plus triviale de l'envie ou bien surtout le rempart à l'effondrement de l'estime de soi ? Le discours de la haine peut-il traduire aussi un besoin d'amour, de reconnaissance et de sécurité ? Quand relève-t-il de la pathologie ? A travers plusieurs articles, dont certains font écho à l'actualité récente, ce numéro tente de répondre à ces questions. Ce numéro de la revue Adolescence est coordonné par Houari Maïdi

10/2015

ActuaLitté

Tourisme France

Landes, de terre et d'eaux

Regards croisés, talents partagés. Rencontre entre deux passionnés d'un pays aux multiples facettes. Les Landes inspirent avec bonheur le romancier Alain Dubos et le peintre Philippe Valliez. Le choix du papier kraft, symbole même de l'essence du pin maritime landais, permet à l'artiste de traduire la lumière particulière de cette région dans toute sa finesse. Au cours de leurs promenades, tous deux nous convient à la découverte de vastes paysages de terre et d'eaux, autant de prétextes à l'expression de mille nuances propices à une rêverie pleine de poésie.

03/2011

ActuaLitté

Protestantisme

Éclaireurs

Au début du XXe siècle, la vague d'enthousiasme de milliers de garçons et de filles pour la méthode d'éducation mise au point par le général Robert Stephenson Smyth Baden-Powell s'appuya sur son ouvrage de 1908, initialement paru en six fascicules : "Scouting for Boys" . Si, en France, certains voulurent l'adapter à l'esprit cartésien, un pasteur suisse, Pierre Bovet, entreprit de le traduire en français en 1912 et lui donna le titre "Eclaireurs" . Le manuel original comme sa traduction ont été profondément modifiés, à l'occasion des rééditions successives.

11/2023

ActuaLitté

Littérature française

Fragrances de chez nous

Francescu Spurlati, un Corse opposé au Riacquistu et aux idées nouvelles, décide de faire sa vie hors de l'île, dans le commerce international. Il monte deux entreprises : U Marianocola, un énorme fiasco, et Fragrances de chez nous, un succès merveilleux, sans qu'on sache vraiment pourquoi... Les années ayant passé, il demande à une amie italienne d'écrire son histoire, et à un ami corse de la traduire dans sa langue. Mais les deux la racontent chacun à leur manière.... C'est alors que les choses se compliquent !

03/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Carnets d'à Dieu mon amour

Comment traduire sans trahir l'accompagnement, jusqu'au dernier souffle, de l'aimé atteint d'un cancer incurable ? Ce court témoignage a la puissance des grandes oeuvres littéraires. Une écriture ciselée aide à mettre des mots sur l'indicible. Ce livre est précieux parce que délicat. Avec des mots choisis, il explicite la maladie, depuis l'annonce du mal jusqu'au vide de l'absence. Ce livre est précieux parce que baigné d'une espérance douloureuse, d'une lumière née à la pointe de la nuit qui porte le lecteur vers un jour nouveau.

08/2014

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

Monet "Un oeil... Mais, bon Dieu, quel oeil! "

En 1874, Impression, soleil levant déchaîne la critique. Les impressionnistes, ces " malades de la rétine bouleverseront pourtant la peinture. Touche et couleurs sont fragmentées pour traduire les vibrations de la lumière, jusqu'à cette étape ultime, les Nymphéas, qui font de Monet l'un des précurseurs des abstraits. Sylvie Patin laisse parler le peintre. Une passion pour la nature, un regard, une vision, un oeil... - " Monet ce n'est qu'un oeil... Mais, bon Dieu, quel oeil ! ", s'exclamait Cézanne -, une vie immensément longue, un lieu, enfin, Giverny, désormais indissociable de l'oeuvre du maître.

09/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Tristes Pontiques

II y a deux mille ans exactement, en décembre 08, Ovide est exilé par Auguste aux confins du monde connu, chez les Barbares du delta du Danube. Après un long périple par les mers et les terres, le grand poète mondain va vivre huit ans entouré d'hommes vêtus de peaux de bêtes, qui ne parlent ni latin ni grec. Et il écrit, une centaine de lettres autobiographiques, que j'ai eu envie de traduire pour leur beauté, leur mélancolie, et le regard qu'elles portent sur d'autres mondes.

10/2008

ActuaLitté

Critique littéraire

Poètes de la Grande Guerre

"La première guerre mondiale est caractérisée par l'inhumanité des conditions de vie et de mort des combattants. Pourtant, jusque dans l'enfer des tranchées, des hommes ont trouvé les ressources de sublimer leurs souffrances pour les traduire en vers. Qui sont ces poètes, dont les textes dépeignent autant les misères des soldats que la grandeur des âmes ? Quels thèmes ont-ils abordé et où ont-ils puisé leur inspiration ? Ce livre nous mène à la rencontre d'un genre jusqu'alors inédit et de ses grandes figures."

02/2018

ActuaLitté

BD tout public

Les jours incandescents

Sur scène, Joseph d'Anvers, auteur compositeur-interprète, accompagne ses textes de guitares aux tonalités rock. Pour traduire ces mots en images, il a confié sa poésie noire à un dessinateur et ami qui lui ressemble, Stéphane Perger. Né du coup de coeur d'un éditeur pour un artiste hybride, "Les Jours incandescents" permet à Joseph d'Anvers de décliner ses meilleurs titres en autant de nouvelles superbement illustrées. Le style est tranchant, l'univers sombre, les héros sur le fil du rasoir. Leur devise : "Live fast and die young !"

08/2018

ActuaLitté

Romans policiers

Pas de littérature !

Avril 1950. Gringoire Centon est traducteur pour la Série Noire. Parlant mal l'anglais, il fait traduire son épouse en cachette et se contente de transposer le résultat dans un argot approximatif qu'il apprend dans des bistrots mal famés. Désireux de devenir écrivain lui-même, il se laisse entraîner par un drôle d'Américain dans une rocambolesque affaire de truands lettrés, de faux manuscrits et de vrais gangsters, sur fond de guerre culturelle Est-Ouest et de lutte entre anciens et modernes pour la recomposition du Milieu parisien.

03/2022

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Histoire du droit

Droits et sociétés du Maghreb et d'ailleurs. En hommage à Jean-Philippe Bras

Ancien directeur de l'Institut d'études de l'Islam et des sociétés du monde musulman (IISMM) et de l'Institut de recherche sur le Maghreb contemporain (IRMC) de Tunis, professeur de droit public à l'Université de Rouen, Jean-Philippe Bras s'est tout particulièrement intéressé au droit colonial et au droit musulman, aux configurations et reconfigurations politiques des pays du Maghreb que les droits constitutionnel et administratif ont été amenés à traduire juridiquement, et aux évolutions sociales et familiales des sociétés maghrébines que le droit du statut personnel est venu encadrer.

12/2023

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Les maîtres. précédé de Frédéric et la grande coalition

Sont réunis, dans ce volume, les derniers grands textes de Thomas Mann, qui restaient inédits en France, ainsi que des écrits autobiographiques (sur son enfance, son œuvre, son fils Klaus...). Nous y avons joint le texte complet du superbe essai sur Schopenhauer, dont seule une version agrégée avait été traduite avant-guerre.

04/1997

ActuaLitté

Aventure

BIBLE BD / L'Evangile en bandes dessinées

L'Evangile raconte l'histoire de Jésus de Nazareth. L'adaptation ici sous forme de bande dessinée reprend fidèlement ces récits et transmet avec force le message de Jésus-Christ. L'Evangile de Marc termine le volume. Cet album est extrait de la Bible en bandes dessinées, traduite en plus de 140 langues.

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022