Recherche

traduire

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le coffret d'Alice. 2 volumes + un jeu de cartes, Edition bilingue français-anglais

Ce coffret contient les textes des "Aventures d'Alice au pays des Merveilles", dans sa version originale écrite par Lewis Carroll et dans sa version française traduite par Henri Bué en 1869 ; ainsi qu'un jeu de jeu de cartes illustré par Mlle Gertrude E. Thomson reprenant les dessins originaux de Sir John Tenniel.

11/2014

ActuaLitté

Littérature étrangère

Oeuvres romanesques 1869-1874. L'Eternel mari ; Les Démons ; Bobok ; Petites images ; Le Quémandeur ; Petites images (en voyage)

Ce nouveau (et dernier) thesaurus Dostoïevski parachève la réédition complète en cinq volumes de l'œuvre du grand maître russe, magistralement traduite (et commentée) par André Markowicz. Au sommaire : «L'Éternel Mari», «Les Démons», et quatre récits parus dans le «Journal d'un écrivain »: «Bobok», «Petites images», «Le Quémandeur» et «Petites images (En voyage)».

01/2016

ActuaLitté

Littérature française

La fabrique de cérémonies

La fabrique de cérémonies. Edgar Fall était étudiant en Union soviétique. Mais il n'y a plus d'Union soviétique. Traduire en russe des romans-photos porno, tout en rêvant de traduire en français le roman inachevé de Pouchkine, voilà qui ne suffit pas vraiment à nourrir son homme. Aussi Edgar accepte-t-il de quitter sa mansarde parisienne pour suivre Urbain Mango, lui-même ex-étudiant en ex-Union soviétique, dans sa peu recommandable Odyssée : il s'agit d'effectuer des repérages en Afrique de l'Ouest pour le compte de Périple Magazine, un journal de voyages spécialisé dans les visites de l'enfer et organisateur patenté d'une véritable Bourse aux frissons. Mais y a-t-il encore une Afrique ? Arrivé à ex-Atlantis, ex-Lomé, ex-capitale de l'ex-Togo à demi submergée par les flots et totalement investie par des milices sans foi ni loi, Edgar tente de renouer le fil avec le passé, avec son passé, dans cette ville presque disparue. Tout s'éclaire et tout s'obscurcit. Le drame familial se mêle à la tragédie du continent tandis que s'agitent les clowns fantomatiques de la " mondialisation ". Pourtant, sous l'amas des ruines, des morts et des souvenirs, sans doute existe-t-il un continent à construire : il y faudra de la patience, de l'imagination, une science jubilatoire de la langue... et une sacrée dose d'humour !

02/2001

ActuaLitté

Littérature étrangère

Oeuvres romanesques 1865-1868. Crime et Châtiment ; Le Joueur ; L'Idiot

Crime et châtiment, Le Joueur, et L'Idiot ont été écrits en l'espace de quatre ans, de 1865 à 1868, dans un élan créateur frénétique qui était à l'image de la vie chaotique de Fédor Dostoïevski. Actes Sud entreprend la réédition en Thesaurus de l'oeuvre de Dostoïevski, magistralement traduite (et commentée) par André Markowicz.

09/2013

ActuaLitté

Poésie

Le Ciel pas d'angle

Le ciel pas d'angle, "quarante-cinq poèmes pris dans le réel" , a été écrit en dix ans. Il s'appuie sur une méditation des conquêtes de la peinture moderne, de Manet à Matisse, avec Cézanne comme figure centrale. La poétique et l'écriture cessent ici de privilégier tel ou tel moment de l'expérience sensible, en annulant toute hiérarchie dans le compte rendu du réel ; elles visent à traduire l'espace entre les choses - les choses et les êtres c'est tout un -, l'espace entre les éléments du sensible et la grande mélodie qui les lie.

10/1983

ActuaLitté

Théâtre

La Cerisaie. Comédie en quatre actes

La Cerisaie, pièce de tous les malentendus entre l'auteur et ses admirateurs. Comédie, pour Tchékhov. Tragédie pour Stanislavski et tous les metteurs en scène qui lui ont succédé. Inaccessible aux Français, pense aussi Tchékhov, qui écrit à Olga Knipper : " Ma douce, mon petit cheval, à quoi bon traduire ma pièce en français ? C'est grotesque ! Les Français ne comprendront ni Lopakhine ni la vente de la propriété et ne feront que s'ennuyer. Il ne faut pas le faire, ma douce. C'est inutile. " Tchékhov, le plus joué, le plus aimé, le plus célèbre des incompris.

09/1996

ActuaLitté

Théâtre

Anatomie de la gastrite

Le texte expose les liens entre une jeune femme devenue adulte, son père mourant, une vache qui fut son amie, un chat et un jeune homme. La relation que nous entretenons avec le monde animal est convoquée ici pour traduire le désir, l'isolement des êtres incapables de s'aimer, la brutalité. Sous forme de tableaux successifs, le corps du père, de la vache et du chat se dévorent entre eux, tout en témoignant des profondeurs de la vie. Itzel Lara enracine sa poétique dans l'irrémédiable course entre la vie et la mort, et tous les interstices qui s'y figent.

03/2013

ActuaLitté

Méthodes FLE

Explore 1 A1. Cahier d'activités

Structure : Un cahier d'activités en couleurs qui suit le livre de l'élève et ses 6 unités thématiques. Chaque unité comprend : - 3 pages " Lexique et Communication " , - 3 pages " Grammaire et Verbe " , - 1 double page d'auto-évaluation, - 1 page " Stratégie " à la fin de chaque unité pour accompagner les élèves dans leur choix des méthodes d'apprentissage. Ainsi que : - 1 évaluations de type DELF toutes les deux unités, - En annexes : un lexique thématique à traduire - Des cartes de France et de la francophonie - Un accès au parcours digital offert avec plus de 100 activités autocorrectives

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Pendant la matière

Valère Novarina a consigné dans ces pages remarques et réflexions sur l'art, l'écriture, le théâtre, venant d'un "Cahier noir". Il l'a fait à sa manière lapidaire et violente, non pas sur le terrain de l'analyse spéculative mais sur celui de la littérature, de la poésie. Penser n'est pas avoir des idées, se composer une opinion ; penser, c'est attendre en pensée, avoir corps et esprit en accueil. De même parler, ça n'est pas traduire quelque chose en mot et savoir s'exprimer mais c'est attendre aussi la parole.

05/1991

ActuaLitté

Carrière et réussite

Une vie de Bollé

Une vie de Bollé est un ouvrage autobiographique qui a vocation non seulement à traduire le cursus de l'auteur, mais à montrer aux lecteurs que la vie appartient à ceux qui luttent pour se placer dans la société. Il rappelle aux hommes que croire au destin est une chose, se battre si possible pour le changer par le travail bien fait en est une autre. Fonctionnaire international, Bollé a montré comment l'homme doit assumer ses responsabilités dans une entreprise où il évolue, comment il doit être au service de celle-ci en mettant en relief son expertise et ses compétences.

06/2022

ActuaLitté

Informatique

Interfaces graphiques ergonomiques. Conception et modèlisation

Cet ouvrage expose des techniques de conception et de modélisation de la partie IHM (Interface Homme-Machine) des applications informatiques interactives. Après un rappel des concepts visuels contenus dans Windows et une présentation des règles d'ergonomie à respecter, il propose : - aux étudiants : un enseignement d'un méthode de conception - aux utilisateurs : des bases ergonomiques pour réaliser des IHM graphiques normalisées et conviviales - aux informaticiens professionnels : une méthode originale mettant en œuvre, à la fois un modèle conceptuel pour structurer les interactions utilisateurs-application, et un modèle logique (opérationnel) pour traduire le précédent modèle en termes d'objets visuels Windows.

06/1997

ActuaLitté

Lectures bilingues

La Tempête. Spécial Bac, Edition bilingue français-anglais

Retrouvez le texte en VO de la célèbre pièce de William Shakespeare et sur la page d'en face le texte dans sa traduction française. Chaque strophe étant un véritable poème usant de nombreuses rimes et de contractions, il est préférable de ne pas traduire mot à mot la langue de Shakespeare. Rien de mieux donc que de son équivalent dans un français poétique ! Un excellent outil pédagogique pour lire en VO une oeuvre phare mais complexe, tout en comprenant la syntaxe et la créativité linguistique grâce à sa traduction en français. Plongez-vous ainsi dans la célèbre "Tempest" !

09/2021

ActuaLitté

Pléiades

Sagas islandaises

Les Sagas islandaises en prose, qui datent pour la plupart du XIIIe siècle, se situent aux frontières de l'histoire et de la légende. Elles rapportent dans un style laconique, avec un humour noir et froid, les exploits des colonisateurs de l'Islande et de leurs descendants. Sans lyrisme aucun, oscillant entre la banalité du quotidien et la démesure de l'exceptionnel, les auteurs, presque tous anonymes, ont su traduire une grandiose conception de la condition humaine : véritables artisans de leur destin, les personnages préservent, par la vengeance, la réputation qui les sauvera de l'oubli et les fera triompher de la mort.

05/2005

ActuaLitté

Littérature française

La grande aventure

L'aventure a commencé par une idée-image Qu'un crayon sur un papier a fait exister Ainsi, les mots se sont enchaînés Pour pouvoir en faire le partage. L'aventure a poursuivi son voyage Par la rencontre de mains expérimentées Qui ont eu envie d'en traduire le langage Avec la lumière des couleurs, la dessiner. L'aventure, dans son sillage, A vu se transformer Progressivement, de page en page Un projet rêvé, en réalité. L'aventure s'est posée sur votre rivage Tout simplement pour vous proposer D'en explorer tous les bagages Et ensemble, continuer !

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

Une enfant dans le sable

Cinq personnages : un comptable sans ambition, fier de sa virilité ; sa soeur, fidèle, attentionnée mais s'éloignant peu à peu ; une femme intelligente et futée qui fera de cet homme sans ambition un cinéaste reconnu ; un couple d'hommes : l'un très riche, sur la fin de sa vie ; l'autre, cinéphile averti. Cinq personnages donc qui correspondent entre eux, deux par deux, pour traduire l'évolution de leurs sentiments. Chaque phrase peut être sincère ou mensongère mais trahit inévitablement celle ou celui qui l'écrit. Comment démêler le vrai du faux ? Au lecteur de s'en charger.

08/2021

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

S'entraîner à la cotation du Rorschach et du TAT. Interprétation psychanalytique

Les psychologues et étudiants en psychologie qui s'initient à la pratique des méthodes projectives se posent très souvent des questions face à l'exercice de la cotation du Rorschach et du TAT : comment coter les réponses au Rorschach et au TAT et comprendre le sens de leur cotation ? Comment comprendre les processus psychiques en jeu et les traduire dans des éléments quantifiables ? Cet ouvrage propose, de façon très pédagogique et didactique, de les accompagner dans leur découverte de la cotation du Rorschach et du TAT grâce à des exercices et des entraînements de difficulté croissante.

10/2020

ActuaLitté

Littérature française

Un pedigree

J'écris ces pages comme on rédige un constat ou un curriculum vitae, à titre documentaire et sans doute pour en finir avec une vie qui n'était pas la mienne. Les événements que j'évoquerai jusqu'à ma vingt et unième année, je les ai vécus en transparence - ce procédé qui consiste à faire défiler en arrière-plan des paysages, alors que les acteurs restent immobiles sur un plateau de studio. Je voudrais traduire cette impression que beaucoup d'autres ont ressentie avant moi : tout défilait en transparence et je ne pouvais pas encore vivre ma vie.

01/2005

ActuaLitté

Penser l'écologie

Mémo sur la nouvelle classe écologique - Comment faire émerger une classe écologique consciente et f

A quelles conditions l'écologie, au lieu d'être un ensemble de mouvements parmi d'autres, pourrait-elle organiser la politique autour d'elle ? Peut-elle aspirer à définir l'horizon politique comme l'ont fait, à d'autres périodes, le libéralisme, puis les socialismes, le néolibéralisme et enfin, plus récemment, les partis illibéraux ou néofascistes dont l'ascendant ne cesse de croître ? Peut-elle apprendre de l'histoire sociale comment émergent les nouveaux mouvements politiques et comment ils gagnent la lutte pour les idées, bien avant de pouvoir traduire leurs avancées dans des partis et des élections ?

01/2022

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Grand amour

L'amour ne s'apprend pas dans les livres. Quoique. Est-ce à force de traduire des romans sentimentaux qu'Agnès décide de quitter Paris pour l'Auvergne à la recherche de l'homme idéal ? Il est vrai que sa vie semble bien morne à côté de celles des héroïnes de la collection "Grand Amour" : 35 ans, personne à aimer, une voiture pratiquement à la casse et 128 euros sur son compte en banque. Jusqu'à ce que la vision d'un bel athlète sur un calendrier la pousse, pour une fois, à faire confiance à ses rêves...

05/2016

ActuaLitté

Théâtre

Trilogie de la marge. Performance - Théâtre

" Ces textes de théâtre sont écrits dans la marge ; j'utilise le mot marge comme on utilise le bord de la page, non comme synonyme de frontière mais a latere de ce que je vois et qui me plaît, ce que je vois et qui ne me plaît pas. Chaque mot et chaque silence sont autant de tentatives et/ou d'exercices pour raconter la violence, la maladie, et le désenchantement, à travers deux codes théâtraux (deux monologues et un dialogue) au service du langage du corps, de son savoir de représentation, et de son incommensurable possibilité de traduire l'animus. "

10/2017

ActuaLitté

Littérature française

A la recherche du texte perdu. Marcel Proust - Du côté de chez Swann page 1

Le jeu est simple. Demandez à un traducteur automatique de traduire en cinquante langues différentes la première page de la Recherche du temps perdu. Cela fait, demandez-lui de rétablir la version française. Résultat : "Longtemps, je me suis couché de bonne heure" devient "Pendant longtemps, je me suis couché le matin" ou encore "Il y a longtemps, j'ai dormi dans mon lit". Cette écriture post-dadaïste vous fera rire. Elle peut aussi vous plonger dans une méditation inquiète sur l'intelligence artificielle et ses outils numériques qui envahissent notre quotidien, transformant peu à peu notre langue.

10/2019

ActuaLitté

Sociologie

La discipline et la psychologie de l’enfant. L’éducation morale à l’école (Tome 2)

Comment la nature de l'enfant se prête-t-elle à recevoir l'éducation morale, quelles ressources, quels ressorts, mais aussi quels obstacles y rencontre l'éducateur ? Il montre aux instituteurs, comment il est possible de traduire, pour les mettre à la portée des intelligences de l'élève, les résultats de ce qu'il appelait la "Physiologie du droit et des moeurs" , ou la vulgarisation de la science des moeurs. Ce livre publié à partir des travaux de Durkheim sur l'éducation morale, permet de comprendre comment constituer chez l'enfant les éléments de la moralité.

02/2023

ActuaLitté

Religion

Messianisme et sainteté. Les poèmes du mystique ottoman Niyazi Misri (1618-1694)

Niyâzî Misrî (1618-1694), l'un des plus célèbres poètes mystiques ottoman paya de longues années d'exil ses attaques permanentes contre le pouvoir ottoman. De sa vie mouvementée qui nourrit sa grande œuvre poétique, intégralement traduite ici, il édifie une sainteté étrange, où la trivialité de son autobiographie unique dans l'histoire du soufisme joue en permanence à neutraliser le ton poétique.

02/2012

ActuaLitté

Sociologie

La méthode. Coffret en 2 volumes

Voici rassemblés les six volumes de la méthode, dont la publication s'est échelonnée sur presque trente ans, de 1977 a 2006. Penseur de la complexité, Edgar Morin définit ainsi le projet de cette fresque sans équivalent : " Nous avons besoin d'une méthode de connaissance qui traduise la complexité du réel, reconnaisse l'existence des êtres, approche le mystère des choses "

03/2008

ActuaLitté

Poésie

D'une lyre à cinq cordes

"Ni par l'élection des poètes traduits ni par le nombre de pages accordé aux uns et aux autres, ce recueil ne représente une anthologie de mes goûts ; moins encore, ne serait-ce qu'un fragment d'un panorama de la poésie européenne. L'absence d'un poète tel que Dante, que je place au plus haut - et c'est bien pourquoi j'ai échoué à en traduire même quelques pages -, le dit assez ; mais aussi bien, à un niveau moins élevé, pour l'époque contemporaine, de Saba, de Sereni ou de Celan. Ce choix qui n'en est pas un tient, en fait, à des circonstances diverses. Certaines traductions sont le résultat d'une commande ; quelques-unes de la présence de ces poèmes cités dans des essais que j'ai eu à traduire. Quelquefois, découvrant un poème qui me touchait dans l'oeuvre d'un auteur méconnu, ou, à l'occasion d'un voyage en Autriche, toute une oeuvre presque ignorée comme celle de Christine Lavant, j'ai eu le désir de rendre sensibles ces heureuses rencontres à d'autres que moi... Reste, bien sûr, que les ensembles plus vastes dont j'ai voulu reprendre ici quelques pages : ceux de Góngora, de Hölderlin, de Rilke, d'Ungaretti et de Mandelstam, représentent vraiment, eux, le fruit de rencontres essentielles dans ma vie de poète, de traducteur et d'homme tout court ; et je remercie les éditeurs qui m'ont permis de les faire figurer ici, dans une perspective nécessairement différente". Philippe Jaccottet.

12/1996

ActuaLitté

Méthodes adultes Anglais

Se remettre à l’anglais. Retrouver son niveau et l'améliorer

Chaque conversation, traduite, est suivie d'explications grammaticales simples dont vous pourrez observer immédiatement le fonctionnement. Les mots de vocabulaire pouvant poser problème sont également précisés. En utilisant ce livre sous forme de sessions courtes, vous retrouverez progressivement l'envie et les réflexes pour parler anglais, ainsi que les bases indispensables pour les remettre en application que ce soit dans votre cadre professionnel ou privé.

06/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

L'intranquille N° 19

CHANGER D'AIR CHANGER D'ART PATRICK QUILLIER musique, poésie, langues par DELPHINE VANHOVE TRADUCTIONS DOMAINE IRLANDAIS Mary O'Malley Annemarie Ni'Churrean traduites par Jeanne Marie, ETUDE TRADUIRE JOYCE A TRAVERS LE TEMPS par Nathalie Barrié REVOLUTION ANIMALE Albane Gellé, Marc-Antoine Graziani, Paul Dalmas-Alfonsi, Cédric Lerible, Adeline Baldacchino, Aline Recoura, Yekta, Céline De-Saër, Marie-Claude San Juan, Mona Messine, Aldo Qureshi ART SINGULIER : Andras Böröcz, par Carole Naggar AUTEURS TEXTES OU EXTRAITS DE MANUSCRITS Mathias Richard, Eugénie Favre, Marthe Omé, Nicolas Vermeulin, Christophe Migault, Claire Gauzente, Teo Libardo DOMAINE CRITIQUE Iraj Valipour, Jean Esponde , Jean-Pierre Bobillot : VOIX, etc., Sélection de livres et revues par F. Favretto

10/2020

ActuaLitté

Romans historiques

Yasuké. Le samouraï noir

Histoire vrai d'un esclave africain au destin hors du commun qui, à la fin du 16e siècle, se retrouva au Japon, où il accompagnait son maître jésuite italien puis fut laissé à la garde de l'un des plus grands seigneurs de guerre du Japon féodal (Oda Nobunaga) qui, impressionné par ses extraordinaires capacités physiques et intellectuelles ainsi que par ses facilités pour les langues, en fit son homme de confiance et le premier samouraï étranger du Japon. Connu sous le nom de "Yasuke" ou de "Kurusan" (de Kuru, noir : Kuru-san peut se traduire par "M le Noir") son histoire a marqué durablement des générations de japonais.

03/2018

ActuaLitté

Littérature française

De la marche aléatoire au formalisme quantique :. De nouvelles pistes pour l'efficience informationelle?

Dans ce livre, nous passons en revue les éléments mathématiques fondateurs utilisés en finance afin de tester l'hypothèse de l'efficience informationnelle, et notamment l'analyse des séries temporelles : de la marche aléatoire jusqu'à arriver à l'équation de Black Scholes, concept phare de la gestion de portefeuille moderne et des marchés financiers. L'idée derrière cet examen approfondi de ces concepts mathématiques fondateurs est de comprendre où résident leurs faiblesses et les conséquences de leurs utilisations sur le marché financier. Nous tentons par la suite de corriger les bases fondamentales de ces postulats en introduisant le formalisme quantique qui semble mieux traduire les mécanismes psycho-mécaniques des marchés.

07/2022

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.