Recherche

Le fils du sultan et la fille du tisserand. Conte fassi, Edition bilingue français-arabe

Extraits

ActuaLitté

Lectures bilingues

Deux contes. Edition bilingue français-anglais

Two tales : The turtle man" "Baba-Ali and his tarbush" Deux contes : Le maître des trortue Le tarbouche de Baba-Ali"

11/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Trois contes. Edition bilingue français-portugais

Cet ouvrage propose, en édition bilingue, trois contes de Machado de Assis inédits en français : " Lettre à terme échu ", " Le machete ", " Chant nuptial ". " Facétieux et léger dans l'apparence, Machado de Assis est le maître des dédoublements et des duplicités, expert en scepticisme, ironies, vraies fausses digressions et approches obliques de sa société et de la condition humaine. À ce titre comme à bien d'autres, Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908), mulâtre descendant d'esclaves, sujet dit-on à quelques bégaiements et crises d'épilepsie, peut être considéré comme le père des lettres brésiliennes. Auteur d'une oeuvre magistrale, à la fois grand public et d'un extrême raffinement, il a jeté les bases d'une littérature nationale par "instinct" pour se fondre dans l'universel. " (Michel Riaudel)

03/2010

ActuaLitté

Religion

CONTRE HIEROCLES. Edition bilingue français-grec

On sait que, dans l'Antiquité, la persécution de Dioclétien fut une des plus violentes qu'aient eu à subir les chrétiens, mais aussi qu'elle se termina par la reconnaissance officielle de leur religion. La " grande persécution " était en quelque sorte l'ultime combat du paganisme dans un monde pour une large part christianisé. Ces circonstances expliquent sans doute la tournure singulière que prend alors la polémique antichrétienne. Les persécuteurs eux-mêmes se joignent aux polémiste : ainsi Sossianus Hiéroclès, gouverneur de Bithynie et préfet d'Egypte pendant la persécution, se dit l'" Ami de la Vérité " pour démontrer aux chrétiens leurs erreurs. Bien plus, apologiste du paganisme, il exalte, en face du Christ et des récits évangéliques, l'" homme divin " dont Philostrate avait écrit la vie et auquel certaines villes d'Asie rendent un culte : Apollonius de Tyane. C'est contre cet aspect persuasif de la polémique antichrétienne que réagit vigoureusement Eusèbe de Césarée, et il met, au service d'une cause qui prend une importance particulière en Orient, un style incisif auquel nous avait peu habitués l'auteur de l'Histoire ecclésiastique ou de la Préparation évangélique. Au moment où l'Eglise sort victorieuse du combat qu'elle soutenait depuis ses origines - mais où il lui reste beaucoup à faire pour extirper des esprits la croyance dans les pouvoirs des divinités païennes - le Contre Hiéroclès reflète le conflit, toujours actuel, entre les séductions du monde et la Révélation divine.

12/1986

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les Contes facétieux du cadavre. Edition bilingue français-tibétain

Arrivé à ce point de l'histoire, Dechö Sangpo demanda: " Et alors, la démone a-t-elle fait du mal à Sermotso ou non? " Le cadavre Ngôdrup-chân s'exclama: " Des paroles se sont échappées de la bouche du garçon dont le bon karma est épuisé ! ", et il s'en retourna au charnier Silwatsäl en volant. Contes populaires du Tibet présentés et traduits du tibétain par Françoise Robin (INALCO), avec la collaboration de Klu rgyal tshe ring.

01/2006

ActuaLitté

Professionnel

Traduire la presse. Français - arabe / arabe - français

Cet ouvrage offre un entraînement méthodique à la traduction des textes littéraires. Il regroupe des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature française ; des textes extraits d'oeuvres majeures de la littérature arabe ; des textes regroupés par genre littéraire (poésie, théâtre, fiction) ; des traductions expliquées et commentées pas à pas ; des choix d'équivalence analysés et argumentés ; des remarques de traduction par compétences ; de nombreux rappels grammaticaux ; des tables de vocabulaire contextuel ; des notices culturelles. Véritable guide pour la traduction de la littérature, il propose tous les éléments pour travailler de manière efficace et réussir ses concours ou examens de traduction du français vers l'arabe et de l'arabe vers le français. Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en études supérieures souhaitant perfectionner leur maîtrise de l'arabe.

09/2022

ActuaLitté

Poésie

Syrie un seul oreiller pour le ciel et la Terre. Edition bilingue français-arabe

Considéré comme l'un des plus grands poètes vivants, Adonis, né le 1er janvier 1930 à Qassabine au Nord de la Syrie, obtient la nationalité libanaise en 1962 après avoir été emprisonné pour son appartenance au parti nationaliste syrien. Fondateur de plusieurs revues de poésie où il traduit en arabe Baudelaire, Henri Michaux, Sain-John Perse, il cherche le renouvellement de la poésie arabe contemporaine. Après la guerre civile libanaise, il s'établit à Paris en 1985. Les merveilleux poèmes qui accompagnent les photos de Fadi sur la Syrie, pays martyrisé par une guerre sans fin, sont un hymne à la vie.

10/2020

ActuaLitté

Islam

Le Prophète Muhammad. Regards sur la vie et les qualités sublimes du Prophète, Edition bilingue français-arabe

Biographie succinte du Prophète de l'islam.

12/2021

ActuaLitté

Sciences historiques

Genève. Suivi de La Suisse est folle, Edition bilingue français-anglais

En 1994, les Presses universitaires de Princeton publient un ouvrage intitulé Geneva, Zurich, Basel : History, Culture & National Identity. On demande à Nicolas Bouvier de s'occuper du chapitre sur Genève ; il écrit dix pages dans lesquelles il aborde avec lucidité et non sans humour ce qui a fait la spécificité de la ville, tout comme les grands noms qui ont marqué son histoire. En commençant par la guerre des Gaules, il fait la part belle à tous les "grands thèmes genevois" : rigueur du protestantisme calviniste, banques, pédagogie, botanique, humanitaire... On y découvre le double visage d'une République qui, au fil des siècles, a tantôt recueilli quelques-unes des plus grandes personnalités étrangères, tantôt rejeté ses plus illustres penseurs ; une République qui, parce qu'elle a toujours été prise dans l'étau de puissances adverses et parfois hostiles, a su se façonner une identité propre ; et où les sciences ont pu trouver un terrain de développement favorable alors même que les arts sont souvent restés en rade. Sans complaisance mais avec une évidente affection pour sa ville natale,

05/2019

ActuaLitté

Poésie

Mu'allaqa. Un poème suspendu, Edition bilingue français-arabe

Ce poème est une réécriture de la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, texte phare de la littérature arabe du désert (un siècle avant l'islam). L'objectif est de l'adapter pour le rendre accessible aux jeunes lecteurs contemporains. La matière principale de ce travail est donc l'original arabe dans ses différentes versions et les deux traductions de référence de Jacques Berque et de Pierre Larcher. Le texte final puise assez librement dans l'original arabe et ses traductions, respectant la progression et les thèmes du poème. Par moments, il reprend strictement la beauté visuelle de certaines images, par d'autres, il adapte d'autres images de façon à les rendre sensibles aujourd'hui. L'original arabe est une mine d'images poétiques que les traductions françaises ne sauraient épuiser et qui représentent pour nous une source d'inspiration. De tous les thèmes présents dans l'ode, nous privilégions la cosmogonie développée par le poète et les correspondances entre tous les éléments, qui constituent son univers : la nuit vue comme une étoffe, l'étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l'aube efface les étoiles dans le ciel, l'humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines... La vie nomade englobe nature et créatures, d'un seul tenant. La Mu'allaqa d'Imru al-Qays suit des thèmes qu'on peut qualifier de classiques, incontournables dans la poésie bédouine de l'époque : les lamentations sur les ruines, le festin, les amants, la description de l'amante, la nuit, la vie nomade, la description du cheval, la chasse, la tempête. Pour autant, un peu comme Caravage qui, peignant un sujet religieux, s'en affranchit complètement et donne l'impression de peindre ses contemporains, Imru al-Qays fait jaillir sa créativité à l'intérieur du cadre prédéfini.

03/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

Soheym, l'esclave-poète amoureux. Edition bilingue français-arabe

C'est un fait historique avéré que la tribu des Bani Hasshass a mis à mort par le feu son esclave-poète Soheym, à cause de son libertinage à l'égard des femmes de la tribu ; ceci se passait en l'an 35 de l'hégire. Cela mis à part, nous ne connaissons de la vie du poète que des bribes éparses, dont la plupart ont un caractère légendaire. La principale source reste le recueil de poésie (diwan) de Soheym lui-même (édité au Caire en 1950). L'auteur de ces poèmes bilingues s'est appuyé sur cet ouvrage pour faire revivre cette histoire avec lyrisme...

03/2018

ActuaLitté

Autres langues

Le Monde de Dory. Bienvenue dans l'océan, Edition bilingue français-arabe

Plongeons dans le monde époustouflant des océans, où vivent Dory et ses amis ! Nageons à la découverte des créatures de la mer, et apprenons comment elles se déplacent, trouvent leur nourriture et assurent leur protection ! Nous découvrirons ensemble les faits scientifiques qui ont servi de base aux aventures de Dory, Nemo, Hank, et toute la bande.

10/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La dame de la pleine lune. Contes, Edition bilingue français-vietnamie

Qui est La dame de la pleine lune ? Pourquoi les Vietnamiens aiment-ils tant les fleurs d'abricotier ? Comment une princesse réussira-t-elle à ramener la paix dans son royaume ? D'où vient le lotus rose ? Vous le découvrirez au fil de ces contes philosophiques qui vous entraîneront sur les rives lointaines du Viet Nam.

10/2006

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Ouvrons l'oeil du coeur ! Et 6 peintures de Laurent Corvaisier, Edition bilingue français-arabe

Un grand poète peut faire entrer des montagnes de lumière dans un poème aussi bref qu'un éclair. Et cette clarté illumine longtemps notre chemin au pays de la poésie.

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

Grands contes de Guyane. Edition bilingue français-créole

Dramatiques, drôles ou poétiques, ces contes feront les délices des réunions de conteurs mais permettront aussi aux parents de lire à leurs enfants des contes de " chez eux ". Un voyage littéraire qui renforce le lien entre les Guyanais et leur culture. Des contes à découvrir pour tous.

04/2018

ActuaLitté

Philosophie

De la servitude volontaire. Edition français-arabe classique, arabe algérien, kabyle

Les hommes renoncent-ils volontairement à leur liberté ? Choisissent-ils la servitude ? Un tyran peut-il parvenir à impliquer l'ensemble de ses sujets, les transformant ainsi en complices ? A la faveur des "printemps arabes" l'intérêt d'une réflexion sur les ressorts de la servitude volontaire confère au texte de La Boétie une actualité impérieuse. Cet ouvrage en propose pour la première fois une édition polyglotte : le texte du manuscrit du XVIe siècle en regard d'une nouvelle traduction en français contemporain, sa traduction en arabe classique, en arabe algérien et en kabyle. Le travail d'édition critique esquisse une histoire de la réception du texte de LaBoétie entre XVIIIe et XXIe siècles, à partir d'une étude comparée des huit traductions en français contemporain publiées entre 1789 et 2008. La résurgence de ce texte à l'occasion de tous les combats contre la tyrannie s'accompagne immanquablement de l'incompréhension enthousiaste de lectures pressées d'y trouver la justification du tyrannicide. Loin des annexions militantes, Alain Mahé s'attache à la radicalité du questionnement de La Boétie, poursuivant ainsi une histoire critique de la question politique moderne, menée par Claude Lefort. Déployant la typologie des relations sociales esquissée par La Boétie, selon la part qu'y prennent l'amitié, la complicité, l'échange ou l'alliance, il montre comment l'inégale vocation politique de ces relations tient à leur plus ou moins grande capacité à agréger pacifiquement les hommes dans des collectifs stables. La Boétie place au coeur de son texte l'entr'cognoissance, envisagée autant comme un lien que comme un lieu - notamment celui de la langue. Sa lecture conduit à reformuler les débats récents sur la quête de reconnaissance. Elle invite à dépasser les apories auxquelles aboutissent les tentatives de la sociologie contemporaine de faire dériver le social d'un intersubjectif conçu uniquement sur le mode d'un lien entre individus monadiques. En inventant la philosophie politique moderne, Machiavel postulait l'irréductibilité de deux désirs contraires - le désir des grands de dominer et celui du peuple de ne pas l'être. De la servitude volontaire déplace cette dualité de désirs à l'intérieur même de chaque individu. Radicalisant ainsi la pensée du conflit inaugurée par Machiavel, La Boétie propose une anthropologie politique irréductible à une sociologie de la domination.

04/2015

ActuaLitté

Littérature

Contes populaires japonais. 22 contes bilingues pour progresser en japonais, Edition bilingue français-japonais

Ces Contes populaires japonais, richement illustrés, présentent 22 histoires traditionnelles dans leurs versions japonaises et française en vis-à-vis. Que vous soyez étudiant en japonais ou simplement curieux de la culture japonaise traditionnelle, vous allez adorer ce livre ! Les contes se suivent en fonction de leur longueur et de leur complexité croissantes. Chaque histoire comporte une liste complète de vocabulaire, des notes culturelles, un exercice de compréhension et des pistes de réflexion, sous forme de questions. Un résumé pratique des formes des verbes et des adjectifs est proposé en fin d'ouvrage. Des enregistrements audio gratuits de toutes les histoires sont téléchargeables en ligne pour la compréhension orale et l'aide à la prononciation.

11/2023

ActuaLitté

Coréen

Contes populaires coréens. 35 contes bilingues pour progresser en coréen, Edition bilingue français-coréen

Ces Contes populaires coréens présentent 35 histoires traditionnelles bilingues, versions coréenne et française en vis-à-vis, avec des notes et des exercices détaillés pour progresser du niveau débutant au niveau intermédiaire. Conçues pour aider à élargir son vocabulaire et ses compétences grammaticales en coréen, les histoires se suivent selon un degré de difficulté croissante. Les listes de vocabulaire et les exercices de compréhension accompagnant chaque conte ont été élaborés pour permettre aux étudiants de première et deuxième année de s'exercer seuls ou en groupe. Des enregistrements audio gratuits de tous les contes sont disponibles en ligne pour aider les étudiants à améliorer leur prononciation et leur compréhension à l'oral.

04/2024

ActuaLitté

Autres langues

Du loup et de la biche. Edition bilingue français-occitan

A peine arrivé en Limousin, Luc de Goustine est de plain pied avec la culture du pays. Tout simplement car il a d'apanage - dins sa biaça dirait-on ici, des trois éléments de la pensée traditionnelle : le symbole, le mythe et le rituel qui le perpétue en le réactualisant, le goût et l'intelligence. Ce texte en est la preuve éclatante qui explique sa parfaite réussite. L'auteur en dit qu'il l'a marié à ce pays. Et comme on se doute que, pour lui, le mariage, certes contrat, est avant tout sacrement, on voit jusqu'où ça nous mène... Cette histoire, née d'un couteau trouvé dans l'ancienne forge acquise et investie, qui pourrait n'être qu'un fait divers (c'en est un), il va, de par tous les registres qu'il a à sa disposition, la porter à incandescence, à l'exemplarité de la légende, fût-elle présente la sortir de l'Histoire, la soustraire à ce qui au pire eût pu être de l'ordre de la sociologie, au mieux de l'ordre de l'ethnographie et, Dieu en soit loué, ne se soucier jamais de cette psychologie qui est une des plaies de la littérature française. Ne lui manque que la langue du pays, dont il est curieux non pas usager ; il va falloir se forger un français apte à rendre tout ça. Du texte, quelques ingrédients, comme ça, pour mettre l'eau à la bouche. Le forgeron (métier à la fois au centre de la communauté et en ses marges les plus incertaines), l'âne, le petit chien blanc, lo leberon, les croix de paille, la bête à sept têtes, le sacrifice des cheveux, lo baptejadis, lo brutladis... J'oubliais ! le loup, la biche. Je n'ai rien dit. Ca pourrait s'appeler La fable de la biche et du loup, non pas fable à la façon d'Esope ou du bon La Fontaine. Ca pourrait s'appeler Du loup à la biche, comme en un cheminement d'initiation, de révélation, de rédemption. J'en ai assez dit. Quant à la version occitane qu'en donne Joan-Peire Lacomba et qui nous le fait éditer, elle était là, à portée, comme évidente, tellement chez elle avec un tel sujet, une telle écriture. Soit dit sans lui en retirer le mérite, car il fallait qu'il nous en offrît la même qualité. Que ceux qui le peuvent comparent...

12/2015

ActuaLitté

Littérature étrangère

Contes et histoires choisis. Edition bilingue français-danois

La naïveté feinte des Contes et histoires d'Andersen dissimule une oeuvre riche et fortement intertextuelle. Cette édition bilingue annotée met au jour la poétique d'un écrivain imprégné du romantisme allemand, qui révolutionne le genre et annonce la percée moderne au Danemark.

03/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

Nuit de lumières. Conte de Noël, Edition bilingue français-allemand

"A ce moment-là une douleur m'a transpercé, m'a déchiré du coeur jusqu'au bout de la main gauche, jusqu'à me faire tressauter et fermer les yeux. Mais j'ai fait comme si je me levais, inquiet, comme si je cherchais la voiture. J'ai pensé : qu'est-ce que ça peut lui faire ? En quoi ça regarde un inconnu de savoir pourquoi cette nuit je... Je lui ai dit, "Nous devrions nous occuper de la voiture". Et je pensais : tu pourras vraiment t'estimer heureux si le service de dépannage peut encore te sortir de là avec cette tempête. J'ai regardé derrière moi pour lui faire comprendre dans quelle direction était ma voiture. Et j'ai été effrayé quand j'ai pu voir la voiture sans aucune difficulté - à cette distance. Elle était éclairée, complètement couverte de neige, comme je l'avais laissée, et on la voyait distinctement. Une patrouille de police avait braqué ses phares dessus. Un gyrophare tournait, des taches rouges, blanches, bleues se reflétaient mouillées sur un espace dégagé de mon pare-brise. J'ai pensé qu'ils voulaient voir s'il y avait encore quelqu'un dedans. "Faut que j'aille leur dire que je... " J'ai fait signe aux flics qui, eux, ne m'avaient pas encore remarqué. J'ai arrêté quand j'ai aperçu un deuxième gyrophare surgir derrière la patrouille. J'ai vu des secouristes accourir. J'ai vu un policier ouvrir la portière de ma voiture : quelqu'un était assis dedans. Affalé, sans vie. Je me suis vu".

01/2012

ActuaLitté

Grands textes illustrés

Le renard et la cigogne. Edition français-anglais-arabe

Monsieur Renard invite Mme Cigogne à partager un repas avec lui. Mais, ce malicieux personnage, se moquant de son invitée, sert le repas dans les assiettes plates. La cigogne ne pouvant manger avec son bec dans une assiette, rentre chez elle affamée. Plus tard, elle lui rend la politesse, en l'invitant à son tour. La cigogne sert le repas dans des vases très hauts, adaptés à son bec et non à la gueule du renard. M Renard reste bredouille, comprenant la leçon qui lui a infligé la cigogne. Si on veut avoir des amis, il faut se comporter en ami.

02/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La revanche du pain. Contes des Carpates, édition bilingue français-roumain

"C'est en endurant toutes ces épreuves, dit le pain, que je suis devenu ce que je suis aujourd'hui : un beau pain trônant au milieu de la table" Au fur et à mesure qu'il écoutait le discours du pain, le dragon déguisé en serpent commençait à gonfler... tant et si bien qu'à la fin, il se fendit juste par le milieu et creva de chagrin.

11/2003

ActuaLitté

Poésie

Contre les bêtes. Edition bilingue français-espagnol

Un homme appelle à faire disparaître de la surface de la terre les 6 millions 800 000 autres espèces qui nous concurrencent et nous encombrent sur la planète. Et vite ! Allez Fifi, fissa ! ! ! Un manifeste pamphlétaire enragé, réjouissant et plein d'excès.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Contre les professeurs. Edition bilingue français-grec

Les six petits traités de Sextus Empiricus proprement appelés Contre les professeurs sont traduits et présentés en français pour la première fois. Les Esquisses pyrrhoniennes (données par Pierre Pellegrin dans la même collection en 1997) ont pour cible la philosophie telle qu'elle s'est organisée en système à l'époque hellénistique. Ici, en revanche, Sextus s'attaque à des disciplines en tout ou en partie extérieures à la philosophie, pour lesquelles il utilise l'expression consacrée de " cycle des études ". Il s'agit d'exercer sur les opinions et les théories enseignées un examen sceptique. Chaque traité constitue donc une source d'informations essentielles sur les savoirs de l'époque, mais contient aussi une mine d'arguments, formulés avec une rigueur logique frisant parfois la caricature, exemplaires des " exercices intellectuels" proposés aux apprentis philosophes. Le lecteur français aura donc enfin accès à l'un des versants essentiels du scepticisme antique sous sa forme sextienne, la seule pour laquelle nous ayons des textes suivis.

10/2002

ActuaLitté

Religion

SUR L'EGALITE DU PERE ET DU FILS. Contre les anoméens homélies 7 à 12, Edition bilingue français-grec

Les six homélies éditées dans ce volume : Sur l'égalité du Père et du Fils ont, malgré la différence du titre, un lien étroit avec les homélies Sur l'incompréhensibilité de Dieu (SC n°28 bis). Ce sont deux aspects complémentaires du mystère chrétien. L'incompréhensibilité de Dieu s'impose en même temps que son existence. Mais l'Incarnation de Dieu en ce monde est un défi à la raison humaine, et c'est pourquoi les hommes ont tant de peine à accepter la divinité de Jésus. Dans l'évangile (Matth. 11, 4 et 12, 8), le Christ donne comme preuve de sa divinité les miracles accomplis au cours de sa vie publique. A son tour, Jean Chrysostome voit dans ces miracles la meilleure réfutation de l'hérésie et les met en valeur avec toutes les ressources de son éloquence, tantôt fidèle aux règles de la rhétorique, tantôt se laissant aller à une parole spontanée. C'est Montfaucon qui a réuni ces textes pour la première fois. Les sources manuscrites variant avec chaque homélie, l'éditeur actuel a été amené à consulter quarante-huit manuscrits. Il ne prétend pas pour autant avoir retrouvé le texte original. L'ensemble que forment ces homélies avec celles qui sont contenues dans le n°28 bis offre une catéchèse où se trouve exposé l'essentiel de la foi chrétienne. Selon le vœu de Jean Chrysostome (Cat. II, 1, au peuple d'Antioche, PG 49, 231), puissent-elles résonner longtemps dans les âmes.

01/1994

ActuaLitté

Critique littéraire

La Section du cylindre. La Section du cône. Edition bilingue français-grec ancien

Dans la Section du cylindre, Sérénus, prenant appui sur le Livre I des Coniques d'Apollonios de Pergé, démontre que l'on peut construire une ellipse semblable à l'ellipse obtenue dans le cône par la section transversale d'un cylindre circulaire droit ou oblique ; dans la Section du cône, il s'attache principalement à la comparaison des aires des sections triangulaires obtenues par des plans passant par le sommet du cône à base circulaire, droit ou oblique. Les deux traités, qui sont soigneusement composés, ne sont pas dénués d'originalité et constituent un témoignage précieux sur la géométrie grecque d'époque romaine. Le présent volume est la seconde édition critique des deux traités après celle du philologue danois Johan Ludvig Heiberg (1896) et procure la seconde traduction française après celle de l'historien des mathématiques belge, Paul Ver Eecke (1929).

02/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les aventures de Zoë : Chat perché entre amis. Edition bilingue français-arabe

Les aventures de Zoë sont de petites aventures de tous les jours : Zoë va acheter du pain au village, Zoë n'aime pas la soupe, ni la pluie, Zoë boude toute seule sur le rocher au dessus de sa maison. Mais chaque histoire bascule et quitte la réalité. A ce moment-là, le livre se retourne et se lit dans l'autre sens, le style de dessin change : on plonge dans le monde de Zoë, réel, rêvé ou fantasmé. Toutes les histoires de la série sont construites sur le même renversement narratif avant de revenir, à l'extrême fin, à la réalité. Tous les albums sont construits sur le même retournement central de l'ouvrage pour signifier le basculement d'un monde à l'autre. Ainsi ces petits livres invitent-ils à créer un rituel, une lecture à double sens qui retourne le livre comme la narration retourne l'histoire, entre rêve et réalité. Cette oscillation est comme le jeu des enfants qui soudain bascule d'un monde à l'autre, et puis revient. Les aventures de Zoë sont des petits formats faciles à manipuler et à retourner par les plus jeunes. Les dessins au trait du début et de la fin, ainsi que les dessins de l'aventure qui intègrent des dessins d'enfants, sont adressés aux plus petits. Pour la série Poèmes, notre point de départ est souvent un ensemble de dessins d'illustrateur.trice découverte dans son atelier. Il en va de même avec la série de Zoë dont l'aventure est souvent inspirée par une ribambelle de dessins d'enfants découverte dans leurs cahiers : montres, dragons, copains d'école, etc. Dans Chat perché entre amis, Zoë part dans de nouvelles aventures, l'histoire est liée à l'école, le jeu et à la difficulté de trouver une place parmi les autres.

09/2019

ActuaLitté

Autres langues

Les petites mignonnes. Des jeux et des couleurs, Edition bilingue français-arabe

Joue et colorie avec Docteur la Peluche et ses amis dans chaque page de ce cahier distingué.

10/2019

ActuaLitté

Poésie

Carla, une jeune fille. Edition bilingue français-italien

Elio Pagliarani (1927-2012) est considéré comme l'un des poètes les plus novateurs du vingtième siècle italien. Sa poésie se nourrit d'échos et de tendances différentes - épiques, modernistes, avant-gardistes, néoréalistes - pour rendre compte des transformations radicales de son époque. Il fait partie des initiateurs de la "Néo-avant-garde" et il figure dans la célèbre anthologie I novissimi, publiée en 1961, aux côtés d'Edoardo Sanguineti et Nanni Balestrini. Carla, une jeune fille est son livre le plus emblématique, traduit en français pour la première fois. Carla, une jeune fille est l'un des textes majeurs de la littérature italienne du vingtième siècle. Le livre retrace les premières expériences d'une fille de dix-sept ans issue des classes populaires de la banlieue de Milan à la fin des années cinquante. Il explore le difficile chemin d'émancipation de Carla, une jeune fille confrontée à la grande ville industrielle, aux moeurs de son époque, au monde des adultes et à celui du travail. Ce récit en vers, qui a introduit un nouveau ton dans la poésie italienne de l'après-guerre, se caractérise par son souci de la quotidienneté, par son ancrage urbain et par le choix d'une jeune femme "ordinaire" comme personnage central. "Classique récent de la poésie italienne", comme Umberto Eco l'a défini dès sa publication, Carla, une jeune fille est un livre d'une force et d'une actualité étonnantes.

03/2024

ActuaLitté

Poésie

Un pinceau et l'étreinte du jasmin. Poésie bilingue : arabe-français

Poésie bilingue : arabe-français

10/2022