Recherche

L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires

Extraits

ActuaLitté

Science-fiction

Terreur

Le 19 mai 1845, le HMS Erebus et le HMS Terror quittent l'Angleterre sous les vivats de la foule. Avec ces navires, le vénérable sir John Franklin entend enfin percer le mythique passage du Nord-Ouest. Mais à l'enthousiasme succèdent bientôt la désillusion, puis le drame. Mal préparée, équipée et dirigée, l'expédition se retrouve prisonnière des glaces et de la nuit polaire. La mort frappe. La maladie se répand. La faim, la mutinerie et la folie couvent. Et rôde une mystérieuse et terrifiante créature, incarnation des peurs ancestrales de l'homme face aux éléments. Le 19 mai 1845, cent vingt-neuf hommes partaient pour un voyage au bout de l'enfer blanc. Combien en reviendront vivants?

10/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Pédagogie

Enseigner la lecture littéraire dans une perspective d'éducation interculturelle

Notre société est pluriculturelle. Pas seulement en raison des mouvements migratoires. En raison également de la variété des identités culturelles des autochtones. L'Ecole ne peut rester aveugle à cette diversité : une éducation interculturelle est désormais indispensable. Une éducation qui rende capable de comprendre et d'éviter, autant que possible, le heurt des cultures. Dans le respect de toutes celles-ci, mais dans un respect qui a pour cran d'arrêt les lois et les principes de notre démocratie. La formation littéraire dispensée dans le cadre du cours de français est particulièrement propice à intégrer des contenus concourant à l'éducation interculturelle. A la condition de prendre une distance salubre envers les impératifs d'une évaluation radicalement objective. A la condition de privilégier la réflexion des élèves sur des situations conflictuelles dont l'issue n'est pas à chercher du côté d'une dichotomie manichéenne. A la condition encore de ne pas instrumentaliser la littérature, mais de la donner à penser comme une redescription artistique de vécus individuels. C'est ce que nous avons cherché à faire à travers l'étude d'une douzaine de romans contemporains qui thématisent le heurt des cultures. Ecrits ou traduits en français, aujourd'hui tous disponibles en édition de poche, ces romans font l'objet d'une présentation qui cerne la problématique en question. Nous proposons ensuite des questionnaires assortis de suggestions de réponses susceptibles d'aider celles et ceux qui, comme nous, voient l'urgence d'une formation littéraire dans une perspective d'éducation intercuturelle. (Jean-Louis Dumortier et Christine Bister)

03/2019

ActuaLitté

Critique

Le roman de la lecture. Critique de la raison littéraire

L'idée d'un roman de la lecture, fort ancienne, mais jamais encore exploitée systématiquement, s'impose peut-être lorsque la lecture, par sa dimension créatrice, mérite d'être appelée "littéraire". Le texte de lecture, son corollaire, permet de le vérifier. Comme le roman, il est ce territoire où s'affrontent le processus de connaissance et son contraire. Le lecteur y poursuit une quête de savoir touchant aux trois pôles de l'oeuvre, du monde et du soi ; mais, en tant que sujet créateur, il subit une déprise de soi dont il importe de tracer les contours. Fiction et fantasme en constituent les axes majeurs.

04/2022

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Blues Soccer Tome 3 : L'erreur

Le mariage ? Jamais de la vie ! Du moins, c'est ce que pensait John Williams, gardien de but des Blues, avant de déraper littéralement un soir d'après match. Quand le coureur de jupons le plus réputé de l'équipe passe enfin le cap, il n'a qu'une seule idée en tête : divorcer. D'ailleurs, Britney, l'heureuse élue par défaut, est totalement d'accord avec ça. Pour elle, il est hors de question qu'ils restent mariés. Cette erreur doit être réparée, et le plus rapidement possible. Mais le destin s'en mêle et n'est pas près de les lâcher !

04/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Littératures et musiques dans la mondialisation (XXe-XXIe siècles)

A l’heure où la world literature, la «littérature-monde» et les «musiques du monde» s’imposent sur les scènes culturelles occidentales, cet ouvrage propose une réflexion croisée sur l’histoire de la musique et de la littérature dans le processus de mondialisation contemporain. Mettant en regard les travaux de musicologues, historiens et spécialistes de la littérature, il analyse la circulation des écrits et des répertoires, la fabrication des scènes artistiques et la réception des oeuvres au-delà des frontières dans la perspective d’une histoire des relations culturelles internationales. L’étude des oeuvres et des publics, des modes d’appropriation des genres littéraires et musicaux venus d’ailleurs sont au centre de l’enquête, comme celles des transferts culturels, des métissages et des nouvelles identités littéraires et musicales transnationales. Conçu en quatre parties, «diplomaties culturelles», «interprétations et réceptions», «traduction et échanges culturels internationaux», «culture monde et mondialisation culturelle», ce livre apporte un nouvel éclairage sur l’histoire des échanges culturels des débuts du XXe siècle à nos jours. La place des littératures et des musiques de l’Autre dans l’espace public, la manière dont elles transforment les sensibilités et contribuent à modifier les identités collectives en constituent le fil directeur.

02/2015

ActuaLitté

Pédagogie

L'éducation artistique et culturelle. Mythes et malentendus

L'éducation artistique et culturelle semble faire l'objet d'un plébiscite, tant de la part des institutions, scolaires ou culturelles, que des acteurs enseignants, artistes, ou médiateurs culturels ou associatifs. A l'heure où tant de réformes et de dispositifs peinent à remporter l'adhésion, ce plébiscite interroge. Ses promesses les plus visibles : allier démocratisation scolaire et culturelle, réconcilier les élèves avec l'école, leur faire découvrir l'art, les artistes, et parfois leurs propres talents, sont-elles tenues ? Pour tenter de répondre, Nathalie Montoya, sociologue de la culture et Anne Barrère, sociologue de l'école, se sont entourées de chercheurs de divers horizons préoccupés à la fois des mythes et des réalités de l'EAC, et dont les travaux peuvent en éclairer aussi bien les malentendus que des vertus cachées, plus éloignées des rhétoriques institutionnelles et des pétitions de principe. Le livre alterne des visions larges de l'EAC, susceptibles d'en éclairer la genèse et la portée en termes de politiques publiques, et des enquêtes au plus près des acteurs de terrain, en faisant une large place à l'expérience des élèves.

03/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Robert & Collins. Grand dictionnaire Français-Anglais Anglais-Français, Edition revue et augmentée

Un outil d'excellence pour une traduction fiable et précise. Une richesse inégalée de sens et de nuances : plus de 950 000 mots, expressions et traductions des milliers d'exemples tirés de la presse et de la littérature le vocabulaire terminologique : sciences, économie, nouvelles technologies... tous les niveaux de langue : littéraire, familier, argotique... Une langue mise à jour et actuelle : des milliers de traductions nouvelles (mental work load : charge mentale, avoir la boule au ventre : to have a knot in one's stomach, un sujet clivant : a wedge issue, battery farming : élevage en batterie, bricks and clicks : associant vente physique et en ligne...). Une dimension internationale : l'anglais britannique, américain, écossais, irlandais, australien... Les références culturelles anglo-saxonnes : institutions, traditions, événements, personnages importants, phrases célèbres de la littérature, du cinéma... Des aides pointues : 800 notes sur les difficultés de traduction, les pièges et les faux amis une grammaire en 27 chapitres pour s'exprimer de façon idiomatique des modèles de CV, lettres, courriels... Un atlas bilingue en couleurs : plus de 25 cartes, plusieurs milliers de noms géographiques en anglais et en français.

05/2020

ActuaLitté

Communication - Médias

L'expérience culturelle en régime numérique. Explorer, ranger, consommer

Qu'est-ce que le numérique a fait à nos pratiques culturelles, à nos usages de la musique, des films, des séries, des livres, des jeux vidéo ? Ce livre montre comment les utilisateurs ont bricolé leurs pratiques et expériences pour s'adapter à ces nouveaux supports, sans se débarrasser nécessairement des objets : comment ont-ils fait pour les choisir, les manipuler, les stocker, les acheter, s'en débarrasser, gérer la profusion... L'auteur s'appuie sur une très riche enquête par entretiens, qui permet d'entrer dans la finesse des cas individuels, et par questionnaires pour découvrir des pratiques disparates et comprendre trois étapes particulières : le rangement-classement, l'exploration et la consommation. L'approche, très novatrice, s'appuie sur la sociologie pragmatique, pour analyser les manipulations bricolées des utilisateurs. Au total, l'ouvrage redéfinit la notion même d'usage en montrant comment elle résulte à la fois des bricolages individuels, des cadrages par les dispositifs techniques, des interactions avec les proches.

05/2022

ActuaLitté

Sociologie

Inégalités culturelles : retour en enfance

Alors que la question des inégalités est devenue centrale dans les débats sociaux contemporains, la genèse de ces inégalités dans l'enfance est de plus en plus interrogée, d'autant que la place des inégalités culturelles dans les inégalités globales n'a fait que croître, que l'on fasse une lecture des conflits sociaux en termes de classes sociales ou d'identités. Comment se forment les inégalités dans l'enfance ? Quelles formes spécifiques y prennent-elles ? Telles sont quelques-unes des questions auxquelles cet ouvrage se consacre, en interrogeant à chaque fois le rôle des comportements culturels dans la formation des attitudes, préférences, dispositions qui façonnent toute la socialisation des individus. Rassemblant des contributions originales de chercheurs spécialistes de champs variés et abordant la vie quotidienne des enfants - éducation, loisir, politique, amour et amitié -, cet ouvrage ambitionne de rendre compte du caractère multidimensionnel et imbriqué de la fabrique des inégalités dans l'enfance.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Actes des 9e Assises de la traduction littéraire, Arles 1992. Montaigne et ses traducteurs, Amédée Pichot...

Ces Neuvièmes Assises de la Traduction littéraire ont été consacrées aux problèmes de la traduction de textes fondateurs : les Essais de Montaigne et le Don Quichotte de Cervantes. Alors qu’Erik Orsenna, dans sa conférence inaugurale, rapportait ses souvenirs sur Nabokov et l’île de Bréhat, Sylvère Monod évoquait lors d’une autre conférence la mémoire d’Amédée Pichot, un grand Arlésien traducteur. Une table ronde a également été consacrée au Nouveau Code des usages de la traduction littéraire. Les ateliers par langues ont abordé des oeuvres d’Ernst Bloch, Walt Whitman, D. H. Lawrence, Gao Xingjian, Hana Dalipi, Besnik Mustafaj, James Agee, MacDonald Harris, Enrique Medina et Stefano d’Arrigo.

11/1993

ActuaLitté

Critique littéraire

L'espace littéraire

Le livre de Maurice Blanchot n'est pas seulement un essai d'élucidation de la création littéraire et artistique, mais encore une recherche précise de ce qui est en jeu pour l'homme d'aujourd'hui, par le fait que " quelque chose comme l'art ou la littérature existe " : descente vers la profondeur, approche de l'obscurité, expérience de la solitude et de la mort. L'auteur interroge les œuvres de Mallarmé, de Kafka, de Rilke, de Hölderlin et de bien d'autres ; il n'existe peut-être pas de méditation aussi rigoureuse, aussi riche, sur les conduites créatrices dans toute l'histoire de la critique.

09/2006

ActuaLitté

Littérature française

L'individu littéraire

Individu littéraire : n'est-ce pas une contradiction dans les termes ? Le sujet individuel ne se heurte-t-il pas à l'autre quand il s'assujettit à la littérature et à sa propre figure ? "Qui écrit entre en scène", "tout ce qui s'écrit est fictif", disait Valéry. L'auteur poursuit l'interrogation sur les fictions de la modernité qu'il a entreprise dans divers essais et fictions.

01/1997

ActuaLitté

Critique

L'adhésion littéraire

Vous aimez lire, la littérature compte pour vous, peut-être même que vous écrivez ? Ce livre est pour vous. Contre tous les dogmatiques qui prétendent savoir ce qu'est la littérature et qui annoncent sa mort depuis des décennies, il observe comment elle est pratiquée et par qui. Des tragédies de Racine aux querelles d'aujourd'hui, en passant par Proust et la chanson de Craonne, il nous aide a comprendre comment l'art littéraire nous affecte et nous occupe, pour que nous puissions choisir librement ce que nous faisons de notre temps et de nos plaisirs.

09/2022

ActuaLitté

Musique, danse

Considérations littéraires et médicales sur la musique, lecture. Société de médecine de Marseille

Considérations littéraires et médicales sur la musique , lues à la séance publique de la Société de médecine de Marseille, par M. Guiaud fils,... Date de l'édition originale : 1816 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Linguistique

Cohabiter la fiction. Lecture ordinaire, univers de croyances et interprétation des mondes littéraires

On affirme souvent que les interprétations "savantes" des récits littéraires sont celles qui prennent leurs distances avec certains phénomènes relatifs à la pratique "ordinaire" de la lecture tels que l'implication affective dans l'histoire ou une forme de croyance en l'existence des personnages. Si des voix contraires s'élèvent depuis plusieurs années, cette position reste, implicitement ou explicitement, dominante dans tes départements de littérature et les programmes de l'école publique. Le présent essai fait l'hypothèse que la distinction entre lecture "ordinaire" et lecture "savante" est largement caduque, parce qu'aucun discours porté sur une fiction ne peut s'empêcher de proposer une version alternative du monde raconté, version à laquelle il fait semblant de croire. Cela revient à affirmer que chaque interprète se situe discursivement dans une position comparable à celle des personnages, non pas en habitant directement la fiction, mais, indirectement, en la cohabitant.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

L'oeuvre en fragments. Inédits littéraires et textes retrouvés

"Ce poète au chant bouleversant, soudainement émergé de l'Algérie profonde, a marqué de son étoile de sang toute la génération de l'après-Seconde Guerre mondiale. Il est urgent de lire, d'entendre aujourd'hui ce grand autre nous-même, ce clandestin qui s'introduit dans notre mémoire à la faveur d'un équivoque passeport de langue française et nous dérange par tant de familiarité mêlée à tant d'étrangeté radicale. Alors que nous nous accrochons aux pans de notre identité, refusant de reconnaître que l'autre, depuis des siècles, est déjà en nous, Kateb nous force à nous décentrer par mimétisme dans son jeu et son monde afin que, dans le jardin parmi les flammes, notre coeur devienne capable de toutes les formes." Jacqueline Arnaud, dont les travaux sur la littérature maghrébine de langue française font autorité, a travaillé plus de vingt ans pour rassembler ces textes épars du "Maghrébin errant". Elle a tout juste eut le temps de voir la première édition de L' oeuvre en fragments publiée, avant de disparaître en janvier 1987.

06/2012

ActuaLitté

Traduire

No more mistakes! Grammaire et traduction en anglais

Destiné aux étudiants de 1er cycle universitaire, No More Mistakes s'attache à corriger les lacunes d'anglais les plus fréquentes parmi les francophones, et plus particulièrement les erreurs entraînant des pénalités importantes en examen ou aux concours d'entrée aux écoles : - Une grammaire théorique et ses applications pratiques et traductionnelles ; - Une méthodologie de la traduction avec thèmes et versions corrigés ; - Des fiches et annexes pour réviser.

05/2022

ActuaLitté

Sciences historiques

Les enjeux de l'histoire culturelle

Depuis quelques décennies, l'histoire culturelle s'affiche en tant que telle dans le paysage historiographique français. Chapitre spécialisé au sein des bilans de la discipline historienne, publication d'ouvrages, de numéros thématiques, de synthèses également, créations de postes dans les universités témoignent à la fois d'une réelle institutionnalisation et d'une meilleure visibilité. Prendre au sérieux les découpages disciplinaires, essayer d'en comprendre les logiques de construction et de redéploiement, cerner les glissements de frontière en termes d'objets de recherches, souligner les relations avec les disciplines des sciences sociales et humaines permettent de relire les principales évolutions qui ordonnent les préoccupations des historiens en France depuis une trentaine d'années. L'ouvrage n'est pas un livre manifeste ou programmatique ; cet essai adopte une posture historiographique et réflexive, et le premier souci de l'auteur est de rendre dans leur diversité des pratiques de recherches, de restituer les modalités d'émergence de l'histoire culturelle, d'explorer ses principaux territoires, de souligner les enjeux engagés par l'affirmation de cette histoire, c'est-à-dire la manière dont elle se construit, par le débat académique, et en écho avec la conjoncture culturelle de ce début de XXIe siècle.

10/2004

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

No et moi. Traduction FALC

UN ROMAN FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Lou. Lou est une adolescente. Elle est très intelligente mais aussi très seule. Au lycée, elle n'a pas d'amis. Un jour, Lou rencontre No. No est une jeune fille qui vit dans la rue. Elle a un visage fatigué et des habits troués. Les 2 adolescentes deviennent vite amies. Lou voudrait que No ne vive plus dans la rue. Elle voudrait que No retrouve une vie normale. Mais comment faire ? Découvrez la traduction FALC du célèbre roman de Delphine de Vigan !

09/2023

ActuaLitté

Traduction

Vladimir Nabokov et la traduction

La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume ambitionne de combler ce manque. Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire. Différentes méthodologies sont convoquées et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques. "

11/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Roméo et Juliette. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE ! C'est l'histoire de Roméo et Juliette. Roméo est un jeune homme de la famille Montague. Juliette est une jeune fille de la famille Capulet. Un soir d'été, Roméo et Juliette tombent amoureux. C'est le début d'une grande histoire d'amour. Mais leurs familles sont ennemies. Les Montague et les Capulet se détestent. Roméo et Juliette vont-ils réussir à vivre leur amour ? Roméo et Juliette est la tragédie amoureuse la plus connue de William Shakespeare. William Shakespeare est l'auteur de théâtre anglais le plus important du XVIe siècle (16e siècle).

03/2023

ActuaLitté

Histoire internationale

Proust sous les tropiques. Diffusion, réceptions, appropriations et traduction de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)

"Chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même". Et si ce constat dressé par Marcel Proust pouvait également s'appliquer à ce lecteur collectif qu'est l'espace de réception dans le cadre d'un transfert culturel littéraire ? L'observation de la diffusion, de la réception et de la traduction de l'ceuvre de Proust au Brésil permet d'appréhender les mutations culturelles que connaît le pays dans la première partie du XXe siècle. On découvre que cette oeuvre importée y est lue en rapport avec les différents espaces culturels du pays, et on comprend alors de quelle manière A la recherche du temps perdu devient dans ces Brésils un classique littéraire. En partant de la circulation littéraire, on mesurera le rapport des élites brésiliennes avec les interlocuteurs fantômes que sont durant la période la France et sa vie culturelle. Cette circulation de Proust est un révélateur qui offre une radiographie des milieux intellectuels brésiliens du premier XXe siècle.

04/2021

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Histoire littéraire

Oeuvres d'Ossian

Le mythe d'Ossian, barde écossais dont James Macpherson dit avoir traduit les oeuvres, est un mythe fondateur de la littérature européenne moderne. Cette édition propose les principaux textes ossianiques dans une nouvelle traduction, en retrace les controverses littéraires et analyse leur influence sur l'histoire culturelle.

07/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Coquineries littéraires

De la Bible à Catherine Millet, du Satiricon aux Particules élémentaires, l'érotisme fait partie intégrante de la littérature, en marge ou pleine page. Tout ce que vous avez toujours rêvé de savoir sur le commerce charnel se trouve dans ce bréviaire émoustillant où l'inutile confine à l'indispensable : au fil d'entrées surprenantes, décalées, insolites, inattendues et singulières, il y est question de sexe, mais aussi de ses "? dérivés ? " dans la littérature. Le tout agrémenté de citations, d'extraits littéraires et d'informations insolites. Sans oublier les illustrations ? ! Le lecteur découvrira entre autres : la liste des écrivains qui aimaient particulièrement les filles de joie, la liste des livres interdits, les meilleures recettes de Pierre Louÿs, les vers coquins de Victor Hugo et Cocteau, le répertoire des perversions de nos hommes de lettres, des vignettes à ne pas mettre en toutes les mains...

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Souvenirs littéraires

De 1880 à 1930, ces souvenirs du grand artificier de L'Action française couvre un demi-siècle de vie artistique et politique : du naturalisme et de la décadence fin de siècle à l'entre-deux-guerres, avec un détour sur les routes sillonnées par la bande à Bonnot... Hugo, Clemenceau, Zola, Maupassant, Wilde, Poincaré et autres gloires défilent dans une incroyable suite de portraits, de caricatures, d'analyses et d'anecdotes. Proust jugeait ces Souvenirs " prodigieux ", pour donner, " au-delà de la verve inouïe du récit et de la peinture, l'impression mystérieuse d'un âge d'or ". Les madeleines de Daudet sont explosives.

10/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Friandises littéraires

Saviez-vous que les experts se querellent encore sur l'origine du pseudonyme de Voltaire ? Que l'on ne peut démissionner de l'Académie française ? Connaissez- vous le nombre de personnages qui composent La Comédie humaine ? De prix Goncourt attribués à des romans parus chez Gallimard ? De fautes que vous commettriez à la fameuse dictée de Mérimée ? Des derniers mots d'Apollinaire à la première phrase de Voyage au bout de la nuit, ces Friandises littéraires offrent des centaines d'informations décalées, surprenantes, insolites, indispensables, inattendues, ou... parfaitement inutiles.

11/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Essais littéraires

Voici un choix de textes strictement littéraires, une série d'essais qui révèlent non seulement la pensée esthétique de Carpentier, mais aussi le développement de celle-ci entre 1927, alors que l'auteur n'avait pas encore vingt-trois ans, et 1978 (deux ans avant sa mort), quand on lui remet le prix Miguel de Cervantès pour l'ensemble de son œuvre. Il s'agit donc d'essais qui abordent directement des sujets littéraires, cependant toujours associés à d'autres expressions de la culture et de la pensée universelle.

12/2002

ActuaLitté

Littérature française

Silhouettes littéraires

Silhouettes littéraires / Stéphane Mallarmé, Huysmans, Verlaine, Charles Cros, Henri Becque, Emile Bergerat, Rodin, Anatole France, Puvis de Chavannes, Mendès et Baudelaire ; Gustave Kahn Date de l'édition originale : 1925 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2021