Recherche

traduire livres italie

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Paul Claudel en Italie

Cet ouvrage s'attache à dessiner les lignes de force autour desquelles s'ordonnent les lectures italiennes du texte claudélien. Il se dégage de cette vue panoramique que celui-ci n'a pas toujours été à l'usage quasi exclusif d'un public catholique. Ce sort sera l'héritage de l'utilisation partisane - pour la religion et pour la guerre - que la critique italienne en fait durant la guerre 1914-18, utilisation encore accentuée sous la dictature de Mussolini. Auparavant, des lectures plus contrastées, des discussions plus attentives à la complexité de ce texte avaient occupé les jeunes écrivains rassemblés à Florence autour de la Voce de Giuseppe Prezzolini. Une étude centrée sur cette période d'avant-guerre apporte des précisions sur la publication de Partage de Midi en italien, réalisée dès 1912 alors que cette pièce restait confidentielle à Paris. Une importante correspondance de Paul Claudel avec son traducteur, le poète Piero Jahier, publiée ici intégralement pour la première fois, éclaire d'un jour nouveau les rapports de Claudel avec son écriture. Par delà, c'est la figure très attachante de Piero Jahier qui est présentée au public français. Nous découvrons ici un poète qui s'oriente alors dans une direction vigoureusement reprise en Italie après le silence imposé par le fascisme : celle de la production d'un texte national-populaire. La question de l'interférence du texte claudélien dans ce travail d'écriture est posée et introduit à de nouvelles recherches sur les origines de la culture italienne d'aujourd'hui.

01/1975

ActuaLitté

Thèmes photo

Alpes. Suisse, France, Italie

Sauvages mais habitées, célèbres et pourtant méconnues, les Alpes sont bien plus qu'une chaîne de montagnes. A travers des images à couper le souffle et des textes informatifs sur la géologie, la climatologie, la végétation ou encore l'histoire, ce beau livre rend hommage à ces cathédrales de la Terre à cheval entre France, Suisse et Italie.

Barrière naturelle entre le Nord et le Sud, ligne de partage des eaux et dernier bastion sauvage au coeur de l'ancien continent, les Alpes divisent pays et cultures mais fédèrent les peuples en exerçant une attraction sans égal. Ce beau livre leur rend hommage par des images à couper le souffle et des textes informatifs sur la géologie, la climatologie, la végétation ou encore l'histoire. Réalisées en France, Suisse et Italie, les prises de vue mettent en lumière des lieux méconnus tout en revisitant des sommets et des régions mondialement renommés.

Au fil des saisons, ces paysages de carte postale ravissent le lecteur par-delà les frontières, depuis des fonds de vallée où serpentent les torrents argentés jusqu'aux plus hauts sommets éternellement enneigés, en passant par d'immenses langues glaciaires, des lacs émeraudes bordés de marais fleuris ou des forêts de mélèzes embrasées par l'automne. Les encadrés thématiques signés par des scientifiques spécialisés sur les Alpes apportent un éclairage in-terdisciplinaire qui permet de comprendre les particularités, les enjeux et les défis de ce château de cartes, renommé mais fragile.

Dossier - Nouvelles têtes : les éditeurs suisses jeunesse et BD la jouent collectif

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

L'innocence en Italie

Ce complice était la nature même - celle des temps bibliques, de mémoire d'homme. Il ne me demanda rien que mon corps n'avait déjà deviné. Notre occupation avait du songe. Une perfection sans violence. Essentielle et sûre de soi. Personne n'existait au monde sauf nous et tous ceux qui faisaient l'amour. Personne ne nous observait, personne ne nous jugeait, tous savaient. J'avais enfin compris l'indispensable affolement et l'impatience. C'était bien ainsi, ainsi soit-il. Certains morts reviennent, ceux que nous n'appelons pas. Les bons qui nous manquent ne reviennent pas, comblés dans l'au-delà par nos pensées et regrets. Il n'y a que les inconnus solitaires, les insatisfaits qui continuent à exiger leur place parmi les vivants. Avec L'innocence en Italie, Nicole Verschoore nous offre probablement ce qu'elle a écrit de plus beau.

11/2014

ActuaLitté

Littérature française

Un voyage en Italie

Le voyage en Italie, depuis le film de Roberto Rossellini en 1954, n’est plus le « grand tour » que les jeunes européens effectuaient à l’époque de Goethe pour parfaire leur formation artistique ou intellectuelle. C’est le lieu de l’amour ou, pour le moins, celui où l’on interroge l’amour. Tel est le prétexte de ce livre, qui raconte l’histoire d’un couple décidant de se rendre à Ferrare afin de tenter de résoudre la crise amoureuse qu’il traverse. Mais en choisissant Ferrare pour destination, ville de toutes les passions, Jean-Pierre Ferrini rend également hommage à la littérature, car Ferrare est la ville de Giorgio Bassani et de Michelangelo Antonioni, mais encore de L’Arioste et du Tasse. Ainsi, Un voyage en Italie brouille les frontières entre la littérature et la vie. Sans doute parce que l’élan est le même. Sans doute parce que, dans l’un et l’autre cas, lire, écrire ou vivre, il s’agit d’aimer, de savoir aimer.

03/2013

ActuaLitté

Littérature française

Un personnage en Italie

Après un accident de la circulation, Jean est persuadé d'être le personnage d'un roman dont l'intrigue se déroule en Italie. Pour réintégrer sa vie, ce drôle d'oiseau s'embarque dans un voyage des plus singuliers. Rome, Florence, Sienne, San Gimignano, Venise à chaque étape de cette étrange odyssée, les indices prouvant son identité s'accumulent au gré des rencontres de fortune et des amours éphémères. Un amuseur public oenophile au verbe haut, un couple d'artistes Bohème doté d'un charisme irrésistible, une séduisante marionnettiste qui lit dans les pensées. Chaque rencontre est pour Jean l'occasion d'une dérive de plus en plus troublante dans la confusion des genres et des sentiments. Et si toute l'existence n'était que ?ction ?

03/2012

ActuaLitté

Littérature française

La Petite Italie. Nouvelles

Ce recueil pourrait être qualifié de journal intérieur, par opposition à ce que l'on appelle journal intime. Béatrix Beck ne note pas ici ce qui lui arrive au fil des jours. Elle est attentive à la vie des autres. Elle nous dit ce qui lui passe par la tête, ce qu'elle imagine et qui prend forme de nouvelles et parfois de fables. Elle nous fait partager ses espoirs et ses doutes. Elle s'adresse à notre sensibilité. Elle donne souvent à sourire et même à rire, mais surtout à réfléchir et nous voici souvent face à notre conscience. Tantôt nous sommes à notre époque, tantôt nous remontons aux origines de l'homme. Béatrix Beck joue avec ses connaissances. Elle jongle avec les idées comme avec les mots. Elle ne craint pas de parler de Dieu, ni même de donner une version originale de l'enfance de Jésus. Voilà un livre plein de surprises. Dans la forme il est très éloigné de la littérature classique. Dans le fond, il rejoint les exercices périlleux de nos grands moralistes. Béatrix Beck est ici plus près de Queneau que de Gide, mais on est sûr que Gide, qui avait aimé ses premiers livres, aurait également aimé celui-ci. Jacques Brenner

05/2000

ActuaLitté

Littérature française

L'Italie la nuit

L'Italie la nuit restitue les voix et les jours d'une poignée d'habitants du Sud italien, des gens de peu que ces dernières années ont à peine enrichis. Ils habitent la région la plus solaire de la Péninsule, les Pouilles, où pourtant l'ombre du passé, de la dernière guerre comme des années de plomb, s'allonge plus qu'ailleurs. Mais ils voudraient tellement sortir de la nuit de leurs origines, être enfin modernes, présentables. Leurs voix, recueillies par Giovan, celui qui s'est exilé en France, causent enfance, politique, repas. Derrière les politesses fraîchement apprises, les titres ronflants dont ils se gratifient, grondent encore les anciennes violences, les ruses, les vices archaïques. Et puis, entre hommes, ils parlent femmes : parce que Beppé a bien le droit d'aimer la belle Dottoressa à condition qu'il le raconte par le menu et le mot juste aux clients du bar Fidori. Ses mots, précisément, l'auteur les puise dans une nuit qui semble précéder les aubes française et italienne, comme à la recherche de ce qui fut, ou aurait pu être, la langue mêlée des deux sœurs latines. Une langue réinventée, originale et neuve.

08/2008

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les merveilles d'Italie

Carlo Emilio Gadda (1883-1973) nous invite ici à découvrir une Italie qu'aucun voyageur n'a décrite avant lui. Ce n'est plus seulement l'Italie de l'histoire, des arts, du dolce stile et du bel canto, mais aussi l'Italie du travail et de la technologie. Il nous entraîne dans la plaine du Pô avec les piqueuses de riz, dans les mines de charbon de l'Istrie, dans les carrières de marbre à Carrare. Une grande partie de l'ouvrage est consacrée à la Lombardie de ses origines, dont il évoque les paysages avec émotion, et surtout à Milan, centre névralgique du commerce et des affaires, la cité de Manzoni devenant alors la capitale du futurisme. Ces textes publiés dans différents quotidiens pendant les années trente se sont inscrits dans la perspective autobiographique de La Connaissance de la douleur, dont ils devaient faire partie. Ils appartiennent au grand projet littéraire de Gadda, qui trouve dans les dialectes et le jargon des métiers les ressources d'une poésie nouvelle.

06/1998

ActuaLitté

Littérature française

Pauline part en Italie

- Ca vous arrive souvent ? - Quoi ? - De m'épier. - Je ne vous épie en aucune façon, c'est vous qui vous offrez à mon regard en laissant vos rideaux ouverts. - Quel toupet tout de même ! - Ne me dites pas que cela vous déplaît – la provoque-t-il. Elle sourit, se demande ce qu'il fait, à quoi il pense en l'observant, puis elle soupire. Il y a des voyages que l'on n'oubliera jamais. Celui de Pauline avait pour destination une petite ville d'Italie, mais sur place elle comprendra bien vite que c'est l'univers des sens qui l'attend. Cette nouvelle sentimentalo-érotique conjugue joie de vivre, malice et plaisirs sensuels faits de jeux et de paroles impudiques.

11/2014

ActuaLitté

Géopolitique

France Italie. Enjeux maritimes

L'Italie est un solide partenaire de la France, en particulier dans le domaine maritime. En parcourant des sujets aussi variés que la concurrence du port de Marseille avec ceux de Gênes ou Trieste, nos positions divergentes face à l'accueil des migrants en mer, le feuilleton de la reprise des Chantiers de Saint-Nazaire par le puissant groupe Fincantieri, l'auteur se propose de rappeler quelques éléments historiques, géographiques et diplomatiques, pour mieux comprendre ce thème rarement évoqué. Dans cet ouvrage accessible à tous, la présentation des enjeux maritimes du couple franco-italien révèle finalement des interrogations qui dépassent largement des questions bilatérales, voire européennes, et qui se posent concrètement pour l'avenir.

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

Je cherche l'Italie

"Ce livre est le récit d'une expérience. J'ai vécu quatre ans à Florence, entre 2011 et 2014. Découverte éblouie d'une ville d'art, entièrement tournée vers ses fresques, ses sculptures, ses églises. Choc simultané de la crise, qui frappe avec violence les Italiens et dévaste leur culture. En me consacrant à l'Annonciation de Fra Angelico ou au Déluge de Paolo Uccello, je redécouvre la passion politique. Comment trouver une voie libre, un intervalle dans un monde ruiné ? Eclairage sur les naufrages de migrants à Lampedusa, hommage à saint François d'Assise, journal de lecture de Georges Bataille, ce livre est un récit initiatique : une aventure en temps de crise." Yannick Haenel.

02/2015

ActuaLitté

Récits de voyage

Le piéton d'Italie

Un livre-somme, porté par une érudition et une passion sans pareilles, qui enchantera tous les amoureux de l'Italie. Depuis plus de soixante-dix ans, Dominique Fernandez a tissé un lien intime avec l'Italie, une complicité qu'il souhaite partager ici. Dans ce texte alerte et foisonnant, tel un cicerone animé d'un véritable amour des villes de la péninsule, il nous raconte Rome, Florence, Venise, Naples et la Sicile. Il évoque les hauts lieux du monde antique, comme le Forum romain, le Colisée ou Agrigente ; redonne vie aux figures d'un raffinement extrême que furent Néron, Hadrien, Machiavel, Dante ou Casanova ; ouvre les palais de la Renaissance au bord de l'Arno ou de la Lagune ; dégage l'essence de l'art baroque en contemplant l'architecture imaginative et la décoration théâtrale des églises ; partage les beautés surprenantes du Vatican, de Palerme, des ruelles napolitaines ; débusque les chefs-d'oeuvre du Caravage, du Bernin, de Masaccio ou du Titien ; explore les collines qui surplombent Rome ou Florence, flâne le long du Tibre, de l'Arno, ou de la mer à Naples, dans la Cité des Doges ou à Syracuse... Ce livre est le récit des expériences de Dominique Fernandez, de ses découvertes, de ses émotions. Il a grimpé sur les volcans, longé les rivages, exploré les déserts, visité basiliques, cryptes, villas, cimetières, soufrières, mines de sel mais aussi croisé les figures de Pasolini, Moravia, Morante, Fellini, vécu en compagnie de Napolitains en tant que jeune professeur, ou de Siciliens dans des villages dont il raconte l'évolution, des anciennes coutumes féodales à un timide apprentissage de la démocratie. C'est avec bonheur que le lecteur suit les pas de ce Piéton d'Italie, sur les traces d'une riche histoire, des splendeurs des grandes capitales, offrant ainsi une quête de beauté, une promenade d'une érudition sans pareille, aussi vivante que brillante.

10/2023

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Quatre soeurs en Italie

Laure est à Rome avec sa classe et M. Fabian, son prof d'histoire-géo ! Logés en auberge de jeunesse, elle et ses camarades découvrent l'histoire du Forum, les secrets du Colisée et la magnificence du Vatican et de la Sixtine. Ce séjour culturel se termine par une surprise, l'arrivée inopinée de sa famille ! La famille Juin se lance alors sur les routes italiennes. Après Pompéi, les pentes du Vésuve et la fièvre de Naples, tout le monde saute dans un vaporetto pour sillonner le Grand Canal. Mais qui est cette inconnue à Venise que Laure et ses soeurs croisent sans arrêt ? En tout cas, le vol d'objets précieux mobilise les carabiniers...

10/2023

ActuaLitté

Dictionnaires bilingues

Dictionnaire micro français-italien ; italien-français. Edition bilingue français-italien

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Italien apprentissage

Dictionnaire Compact + Français-Italien/Italien-Français

Un ouvrage idéal pour les lycéens et étudiants qui veulent perfectionner leur connaissance de l'italien actuel. Pour faciliter l'apprentissage par l'utilisateur, des aides grammaticales sont insérées dans le corps du texte. Ainsi, on trouvera par exemple toutes les manières d'exprimer la cause, ou la conséquence, regroupées au même endroit, et illustrées par des phrases exemples. De plus, des suppléments en bas de page synthétisent les tournures les plus usuelles pour s'exprimer dans des situations de communication variées. Des encadrés culturels, ainsi que des cahiers thématiques en couleur présentant le vocabulaire incontournable de domaines tels que l'architecture, la musique ou le sport, permettent à l'utilisateur de peaufiner sa connaissance de la langue. Au centre du dictionnaire, un supplément sur les systèmes éducatifs français et italiens vient enrichir ce dictionnaire déjà très pédagogique

06/2019

ActuaLitté

Musique, danse

Livrets d'opéra. Coffret 2 volumes, Edition bilingue français-italien

Ecouter un opéra ou assister à une représentation sans connaître ni comprendre le sens de l'action dramatique, c'est rester à la surface de l'oeuvre sans y rien comprendre. Les lyricomanes ne s'y trompent pas qui " révisent " leurs livrets avant d'aller au spectacle. Quoi de plus pratique que de se plonger dans l'un de ces deux gros volumes qui regroupent les livrets bilingues de 65 opéras, parmi les plus joués au monde. Le choix des traductions ne relève pas du hasard : l'auteur a voulu proposer les versions françaises qui étaient chantées sur nos scènes nationales lorsque l'usage de la langue originale n'était pas encore généralisée. Ces textes, parfois éloignés de l'original pour coller à la ligne mélodique, ont un charme et des qualités poétiques que l'on ne trouve pas dans les traductions récentes des plaquettes de CD ou autres publications spécialisées. Chaque livret est précédé d'une biographie du compositeur, d'un résumé de l'action et d'une synthèse des premières représentations dans les principaux opéras du monde. Sans oublier de précieux index : compositeurs, librettistes, titres, personnages, ce dernier particulièrement rare. Tome 1 - De Beethoven à Purcell : BEETHOVEN (Ludwig Van) : Fidelio - BELLINI (Vincenzo) : Norma - BERG (Alban) : Wozzeck ; Lulu - BERLIOZ (Hector) : La Damnation de Faust ; Les Troyens - BIZET (Georges) : Les Pêcheurs de perles ; Carmen - DEBUSSY (Claude) : Pelléas et Mélisande - DELIBES (Léo) : Lakmé - DONIZETTI (Gaetano) : Lucie de Lammermoor ; Don Pasquale - GLUCK (Christoph Willibald) : Orphée et Eurydice - GOUNOD (Charles) : Faust ; Mireille ; Roméo et Juliette - LEONCAVALLO (Ruggero) : Paillasse - MASCAGNI (Pietro) : Cavalleria Rusticana - MASSENET (Jules) : Manon ; Werther - MONTEVERDI (Claudio) : Orfeo - MOUSSORGSKI (Modest) : Boris Godounov - MOZART (Wolfgang Amadeus) : L'Enlèvement au sérail ; Les Noces de Figaro ; Don Giovanni ; Così fan tutte ; La Flûte enchantée - OFFENBACH (Jacques) : Orphée aux enfers ; La Belle Hélène ; La Vie parisienne ; Les Contes d'Hoffmann - PUCCINI (Giacomo) : Manon Lescaut ; La Bohème ; Tosca ; Madame Butterfly ; Turandot - PURCELL (Henry) : Didon et Enée. Tome 2 - De Rossini à Weber : ROSSINI (Gioacchino) : Le Barbier de Séville - STRAUSS (Richard) : Salomé ; Elektra ; Le Chevalier à la rose ; Ariane à Naxos ; La Femme sans ombre - TCHAÏKOVSKI (Piotr Ilitch) : Eugène Onéguine ; La Dame de pique - VERDI (Giuseppe) : Nabucco ; Macbeth ; Rigoletto ; Le Trouvère ; La Traviata ; Un bal masqué ; Don Carlos ; Aïda ; Otello ; Falstaff - WAGNER (Richard) : Le Vaisseau Fantôme ; Tannhaüser ; Lohengrin ; Tristan et Isolde ; Les Maîtres chanteurs de Nuremberg ; L'Or du Rhin ; La Walkyrie ; Siegfried ; Le Crépuscule des dieux ; Parsifal - WEBER (Carl Maria von) : Le Freischütz.

10/2013

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUIRE LA PRESSE. Tome 2, Entraînement au thème anglais

Traduire la Presse II fait suite à Traduire La Presse Editions Ellipses, 1991. Il regroupe 25 chapitres portant sur un vocabulaire spécifique couvrant les champs lexicaux du domaine social, politique, économique des 5 dernières années. Le lecteur découvrira ainsi que l'actualité, si elle a changé, n'en est pas rose pour autant. Traduire La Presse II se propose, comme son grand frère, d'être un outil pour l'entraînement à la traduction français/anglais. Il s'adresse aux préparationnaires des concours scientifiques, commerciaux ou littéraires, aux étudiants préparant les épreuves de thème aux concours de recrutement de l'enseignement, et à tous ceux que la traduction intéresse.

10/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

Critique

Pierre Furlan, écrire-traduire, la langue entre les mots

A la fois auteur et traducteur, Pierre Furlan se partage entre ces pratiques. Au fil de cette conversation, il explore ce qu'elles ont de commun et ce qui les différencie. Il nous confie son désir d'exploration, son ouverture à l'autre et vers d'autres formes de pensées. Pierre Furlan aborde avec précision le travail de l'écriture : les compétences linguistiques, la question du sens, le plaisir de la phrase juste... Il s'amuse de ce qui le constitue comme auteur ou traducteur et exprime ce qui le met en mouvement : une curiosité de chaque instant, celle qui permet à l'écriture de l'emmener plus loin que ce qu'il n'avait imaginé dans un premier temps. -- La collection Orbe propose, sous forme de dialogues, des rencontres avec des auteur·e·s à propos de leur pratique d'écriture et de lecture. Il s'agit de mettre en lumière pour chaque auteur l'émergence d'un désir lié à l'écriture et à la lecture. L'enjeu de la rencontre est de découvrir comment la conscience de leur processus je lis - j'écris - je suis lu fabrique leur pensée et modifie leur rapport au monde. C'est ce mécanisme que la collection Orbe explore. Pour que le lecteur découvre, et peut-être s'approprie, un processus d'écriture, de création et de pensée.

02/2021

ActuaLitté

Critique

Le déportement. Petit traité du seuil et du traduire

Circulation et, corollairement, communication sont les deux principes qui semblent régir les modes de comportement contemporains dans les sociétés occidentales ainsi que l'a montré, négativement, la crise du coronavirus. Or, ils dépendent d'une posture idéologique. Pourquoi circuler et communiquer à tout-va représenteraient-ils des modèles à suivre ? Ce livre entend tracer une autre ligne de conduite et de pensée à partir d'un lieu symbolique, le seuil, et d'une pratique langagière, la traduction. Tous deux suggèrent le passage mais un passage où le moment de médiation est essentiel, où les oppositions entre dedans et dehors, proche et lointain, passé et présent sont brouillées et invitent le sujet à la responsabilité envers l'autre, le démuni ou le migrant. De la peinture italienne au roman policier, de la philosophie au cinéma, de la psychanalyse à la théologie, de la poésie à l'anthropologie, cet essai parcourt les domaines afin de recueillir des exemples illustrant une éthique de (la) vérité où jamais le savoir n'efface l'inconnu.

08/2021

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

Sociologie

Les maisons de la sagesse-Traduire. Une nouvelle aventure

"Les Maisons de la sagesse n'ont ni portes ni fenêtres. Elles sont un réseau de lieux et d'actions où circulent les langues, les cultures, les savoirs, les pratiques, les générations. La sagesse des Maisons de la sagesse est la sagesse des passages et des transmissions. L'hospitalité est, comme toujours, réciproque, entre des "hôtes" qui accueillent et des "hôtes" qui sont accueillis. Maisons de la sagesse-Traduire pour souligner que le premier exercice du savoir, du nôtre aussi, c'est de traduire, de séjourner entre. Savoir-faire avec les différences, n'est-ce pas cela même dont nous avons besoin, y compris politiquement, et à présent plus que jamais ? "

04/2021

ActuaLitté

Italien apprentissage

Le Robert & Collins maxi italien. Français-italien ; italien-français, Edition 2019

UN DICTIONNAIRE 3 EN 1 pour une parfaite maîtrise de l'italien au quotidien. 1 : UN DICTIONNAIRE ACTUEL ET COMPLET : plus de 230 000 mots, expressions et traductions, des milliers d'exemples d'emploi ; Une approche multi-usage ; langue quotidienne et professionnelle. Un concentré de la culture italienne : des encadrés sur la vie en Italie. Des outils pratiques : des notes sur les difficultés, des modèles de lettres, de CV... 2 : UN GUIDE D'EXPRESSION PRATIQUE : pour communiquer facilement en italien. 3 : UNE GRAMMAIRE CLAIRE ET CONCISE.

ActuaLitté

Récits de voyage

Nos Italies

Les filtres qu'utilise Raymond Escomel produisent les images flottantes de lieux déjà vus et revisités. Elles sont l'empreinte instable de la mémoire du voyage. Comme le texte de l'historien Gilles Bertrand, ces photographies reflètent nos désirs d'Italie.

06/2021

ActuaLitté

Italien apprentissage

Italien. Intermédiaire

Ce cahier d'exercices, très pratique et ludique, a été conçu spécialement pour les élèves au niveau intermédiaire en italien. Prés de 150 exercices à la progression étudiée et sous forme de jeux sont proposés, accompagnés de leurs corrigés. A la fin de chaque chapitre, vous pourrez également autoévaluer votre niveau de langue. Aucune dimension de la langue n'a été oubliée : la grammaire, l'orthographe, le vocabulaire, la conjugaison ou encore la prononciation. Près de 150 exercices, Jeux, OCM, exercices à trous, etc. grammaire, conjugaison, orthographe, prononciation...

03/2019

ActuaLitté

Littérature française

Continent'Italia

Samuel Brussell nous fait aborder le continent italien comme on saute dans un train pour Vintimille à quinze ans : léger, libre et curieux. Dans une rue de Florence, dans un bateau pour Palerme, à Naples, à Rome, à la frontière slovène, l'auteur aborde son voisin, échange quelques mots et déplie une histoire. Au fil des courts chapitres, le voyage s'étoffe de souvenirs. Les instantanés ouvrent autant de mondes, incarnés dans un gamin des rues, une Romaine furieuse, deux adolescentes au bord d'un lac... Leurs voix modulent les dizaines de dialectes que comprend l'Italie, et leurs paroles ont la profondeur et la simplicité des vraies rencontres. Attentif aux vies minuscules et aux vagues de l'Histoire, l'auteur nous emmène dans une promenade sentimentale en compagnie de Fellini, Stendhal, Catulle, Brodsky... Car on c'est aussi à travers les livres ou le cinéma que le regard s'affine et que la vie est plus intense. Continent' Italia est une déclaration d'amour à l'Italie, au voyage et à la littérature. "Et quelle barbare peuplade irait nier qu'aimer, c'est être ? Qui aime ainsi pourra sans peine se croire italien, et se croire aimé de l'Italie".

09/2021

ActuaLitté

Littérature Italienne

Bella Italia

Il n'y a pas une, mais plusieurs Italies, que dévoilent les 18 auteurs de ce recueil. Bella Italia fait voyager, traverser les Alpes et le temps pour se retrouver dans les souvenirs de ceux qui la présentent. Partageant avec nous des anecdotes plus ou moins lointaines, chacun livre son Italie, tellement différente et si semblable à chaque fois. Une version du Grand Tour revisité, du Nord au Sud et d'Est en Ouest, qui présente de manière personnelle et originale les merveilles italiennes, de l'Art sous toutes ses formes à la langue, en passant par la cuisine.

06/2021

ActuaLitté

Italien apprentissage

Italien conjugaison

Une conjugaison pratique pour bien communiquer en italien : - une grammaire du verbe pour faire le point sur les règles générales de formation et d'emploi (système verbal, les modes, la concordance des temps) ; - des tableaux de conjugaison pour conjuguer sans se tromper (le groupe verbal, les caractéristiques...) ; - un dictionnaire des verbes avec 10 000 entrées renseignées ; - des synthèses sur les irrégularités avec les récapitulatifs pour chaque groupe verbal.

07/2019

ActuaLitté

Méthodes adultes

L'italien

Avec Assimil, apprendre l'italien n'a jamais été aussi facile : la méthode intuitive a permis à des millions d'utilisateurs d'apprendre une langue étrangère. Vous êtes débutants ou faux-débutants ? Vous souhaitez tout simplement vous remettre à l'italien ? En 100 leçons et autant de dialogues vivants ponctués de notes simples et d'exercices, à raison de 30 à 40 minutes par jour, vous suivrez une progression très guide. Vous atteindrez en quelques mois un niveau de conversation vous permettant de dialoguer avec des amis et de vous exprimer aisément dans la vie courante comme en situation professionnelle.

10/2021

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Bella Italia

" Mon désir initial de vivre en Italie est né entre autres de l'idée que je n'épuiserais jamais les ressources de cette terre sans fin - ses arts, ses paysages, sa langue, sa gastronomie, son histoire. Changer le cours de sa vie en achetant et restaurant cette maison abandonnée, consacrer une partie de chaque année à un autre pays, voilà qui sembla un risque inconsidéré, sinon un acte de folie. Je voulais à cette époque accomplir une chose dont j'ignorais tout. Je pensais - maintenant je le sais - que les Italiens prennent plus de temps pour vivre. Après de longues années de mariage et un divorce pénible, je pensais que l'Italie remplacerait plus qu'avantageusement la perte de ce seul homme. Je voulais un vrai changement. Je ne savais pas encore à quel point la chance accompagnerait mes vœux. "

05/2001