Recherche

L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires

Extraits

ActuaLitté

Histoire et Philosophiesophie

L'Identité culturelle de l'Islam

Aujourd'hui l'Islam s'interroge. La conscience nostalgique de la communauté traditionnelle, l'Umma, les idéaux de l'unité arabe escortent l'occidentalisation de leurs manifestations compensatoires. L'Islam tente de cantonner ses emprunts au plan matériel, mais ceux-ci débordent inévitablement sur les institutions et les attitudes. Cela même qu'il adopte ou qu'il doit subir, l'Islam en vient tôt ou tard à l'infléchir dans le sens de sa lutte millénaire contre l'Occident. C'est le problème de l'acculturation qui est ainsi posé et que von Grunebaum analyse en se fondant principalement sur les expressions littéraires de l'Orient contemporain. Il en arrive à la conclusion que l'identité ancienne subit une restructuration dont les contours restent encore indéfinis et les tendances contradictoires. Mais, par-delà ce cas particulier, se trouve posée la question : qu'est-ce qu'une identité collective ?

01/1990

ActuaLitté

Sociologie

La civilisation du journal. Histoire culturelle et littéraire de la presse française au XIXe siècle

Voici, observée pour la première fois du double point de vue historique et littéraire, une histoire à la fois panoramique et détaillée du siècle d'or de la presse écrite française. De 1800 à 1914, par son mode de production de plus en plus industriel, par sa diffusion de plus en plus massive, par les rythmes nouveaux qu'il impose à la vie sociale et par ses multiples interférences avec la littérature, les sciences et les arts visuels, le journal modifie en profondeur l'ensemble des activités et des représentations, projetant les institutions, les classes, les individus, la raison et l'imagination dans une culture de la "périodicité" et du flux permanent de l'information. Ce passage rapide et global à un tout nouvel espace-temps de l'écriture et de la lecture constitue une mutation anthropologique majeure, l'entrée dans l'ère "médiatique". Mesurer les effets du journal sur la marche de la société et sur la configuration des esprits, c'est reconnaître rétrospectivement l'existence et la marque d'une "civilisation du journal", au sens même où Lucien Febvre avait mis en lumière la "civilisation du livre" née de l'invention de l'imprimerie. L'originalité et l'abondance des études que l'on découvrira ici, aussi bien sur la genèse de l'écriture journalistique que sur les évolutions de l'industrie de la presse ou de la culture de masse, font de cet ouvrage une référence unique. Au moment où le XXIe siècle bascule dans le numérique, les féconds croisements de disciplines et de problématiques que propose La Civilisation du journal refonde et relance la réflexion sur la communication moderne. Cette entreprise collective sans précédent associe trois équipes de recherche et plus de soixante auteurs venus de la littérature comme de l'histoire politique, culturelle et sociale.

01/2012

ActuaLitté

Critique littéraire

Lectures en stock

Ne pas manquer de bons livres à lire et pas seulement sur une île déserte, c'est le pari de Lectures en stock afin de plonger avec délectation dans les romans français parus au XXe siècle. Ce guide subjectif de cinquante-deux ouvrages souhaite tout d'abord piquer la curiosité. Ensuite, faire découvrir des romans d'auteurs ensablés. Enfin, donner à lire un texte qui n'a rien perdu de sa capacité de séduction, loin des sentiers battus. Les livres non lus sont bien morts, mais en retrouvant un lecteur, ils peuvent ressusciter. Un auteur délaissé n'est pas forcément un ensablé, et son oubli tout à fait justifié. Mais parfois, l'écrivain oublié a publié une véritable oeuvre dont la qualité reste reconnue par les spécialistes et souvent primée. Seulement, le public ne la lit plus, ou pas assez, ou par hasard. La faute à une mort prématurée, une existence provinciale ou aux modes littéraires bouleversées par la Seconde Guerre mondiale... La littérature, la bonne, n'a pas d'âge. Les articles de cet ouvrage visent à redonner vie à des romans afin de goûter un style, une narration, une histoire hors du temps. Quels merveilleux moments procurés par une lecture qui abolit et le lieu et l'époque lors d'un après-midi pluvieux ou dans une chaise longue au soleil... Avec ces Lectures en stock, le blogue des Ensablés opère une incursion sur papier avec des textes revus et choisis par les contributeurs selon leurs inclinations. Chaque chronique présente en quelques lignes la vie de l'écrivain pour se concentrer ensuite sur le contenu du roman. Une façon de se cultiver, de découvrir un rayon inexploré de la littérature, tout en se démarquant de l'air du temps. Sous les signes imprimés, une seconde vie pour tous...

03/2018

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 2nde. Livre de l'élève, Edition 2019

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identi ant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions - textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens - dé nitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - 22 ches visuelles d'étude de la langue.

05/2019

ActuaLitté

Autres philosophes

Canguilhem philosophe. Le sujet et l'erreur

A partir de la théorie cartésienne de l'erreur comme acte créateur à la rencontre de l'âme et du corps, Alain élabore une esthétique et une théorie de l'art qui constituent pour Canguilhem le point de départ d'une véritable étude philosophique du sujet et de ses opérations psychiques-corporelles. Le livre reconstruit la recherche de Canguilhem depuis ce premier engagement dans l'esthétique d'Alain jusqu'à sa réflexion sur la normativité vitale comme un mouvement de pensée proprement philosophique : en passant par le tournant canguilhemien, la méditation classique sur le problème de la création et de l'erreur élaborée par la tradition idéaliste depuis Platon jusqu'à Descartes s'ouvre philosophiquement à la révolution darwinienne et se trouve par-là confrontée à un nouveau défi, penser la création et l'erreur dans l'initiative même du vivant.

04/2022

ActuaLitté

12 ans et +

Juste une erreur

Mélitine et Mélanie sont les meilleures amies du monde tout en étant très différentes. Mélitine est franche, effacée et peu sophistiquée tandis que Mélanie est séduisante, bien plus extravertie et très attentive à son look. Ce mercredi, Mélitine accompagne Mélanie à un casting pour obtenir le premier rôle dans une campagne publicitaire. C’est la dernière étape de la sélection pour Mélanie et sa rivale Eléonore Gomez, mais dès le lendemain, les rivales apprennent toutes deux qu’elles n’ont pas été retenues. Désespérées, l’une et l’autre tentent de mettre fin à leurs jours et sont sauvées in extremis…

06/2011

ActuaLitté

Technologie

Une erreur musicale

Une erreur musicale / par S. Odier,... Date de l'édition originale : 1906 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

09/2021

ActuaLitté

Littérature française

Erreur de jeunesse

Le temps et les sujets abordés dans ce livre vont jouer en ma faveur. Pourquoi ? Parce qu'on pourra toujours me comprendre dans 40 ans. Les problèmes de la France d'aujourd'hui seront toujours aussi prégnants demain. Grâce aux incroyables forces de conservatisme de notre pays, je sais que l'actualité restera la même, restera la mienne, restera la tienne. Donc je te laisse 40 ans pour te l'approprier mon bouquin, le temps que le petit agité du bocal ou un autre fasse bouger les positions. L'histoire me remerciera-t-elle d'avoir tenu un journal à un si jeune âge ? Ce recueil de pensées offrira-t-il une vision incroyable de mon génie bourgeonnant ? L'histoire de France s'en fout. Elle est passée à côté de moi. J'appartiens à cette génération que la France a voulu assister et infantiliser. Dans notre société d'aujourd'hui, l'opinion appartient à de vieux exégètes trotskistes de la pensée unique, pas à l'initiative personnelle d'un simple quidam. D'où ce titre «Erreur de jeunesse» comme pour m'excuser d'émettre mon opinion.

06/2015

ActuaLitté

Roman d'amour, roman sentiment

Erreur de parcours

Monitrice d'équitation, Alessandra voue une véritable passion aux chevaux qui, contrairement aux humains, ne la déçoivent jamais. Un soir, elle aperçoit un cheval sur le bord de la route. Elle n'hésite pas une seconde et se lance dans une mission sauvetage afin de le ramener à son propriétaire. Son chemin va alors croiser celui de David Falaise, champion d'équitation, qui a tout pour lui plaire. Il y a pourtant deux ombres au tableau. Premièrement, Alessandra vient de quitter son petit ami Arnaud après une longue et difficile relation, qui a rendu la belle cavalière allergique à l'amour... Ensuite, Alessandra reçoit de nombreuses mises en garde à propos de David. Si les rumeurs sont vraies, tomber sous le charme de David Falaise serait l'erreur de parcours à ne pas commettre. Mais n'est-il pas déjà trop tard pour l'éviter ?

04/2022

ActuaLitté

Littérature française

Une erreur judiciaire

Une erreur judiciaire, par Henri Conscience Date de l'édition originale : 1885 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Poésie

Une magnifique erreur

"J'aimerais passer des heures à écrire sur toi, Comme je ne doute absolument pas que si j'écris de nouveau c'est grâce à toi. Tu seras le début d'un livre mais jamais la fin". Des choses du coeur, de l'amour et de la société, Une magnifique erreur décrit les émotions qui renversent, remettent sur pied et bouleversent... tout.

03/2022

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Dictionnaire Collège Hachette & Oxford Français-Anglais et Anglais-Français

Le dictionnaire moderne, pratique et complet pour passer progressivement du collège au lycée. Un dictionnaire riche en expressions : 120 000 mots etexpressions choisis selon leur fréquence d'emploi, y compris les abréviations, sigles et acronymes ; 170 000 traductions : mots, exemples et expressions idiomatiques placés dans leur contexte de langue réelle et actuelle, écrite et orale ; 300 notes grammaticales, lexicales et culturelles, au fil du texte, pour guider la traduction ; traitement approfondi des verbes à particule ; niveaux de langue (littéraire, familier, etc.) ; domaines de spécialité : informatique, sports, technique, etc.

06/2012

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Différence culturelle et souffrances de l'identité

L'ouvrage est centré sur la problématique de la souffrance identitaire dans la rencontre avec la différence culturelle. Une première partie situe la question de l'identité et de la différence. René Kaës dégage le concept de troisième différence en le situant par rapport à la différence des sexes et celle des générations. Olivier Douville met en tension le couple identité-altérité, dont il repère les fractures et les nouveaux montages. Une seconde partie traite les apports de la cure psychanalytique dans le traitement des psychopathologies liées à la différence culturelle. Alberto Eiguer décrit le faux self chez le migrant, Marie-Rose Moro et Anne Revah-Lévy, les avatars des figures de l'altérité dans un dispositif thérapeutique. Francesco Sinatra, reprenant la question de l'exil, en montre les dimensions sur la figure de l'étranger dans la cure psychanalytique. Zerdalia Dahoun centre son chapitre sur la problématique de l'entre-deux et de l'espace intermédiaire à partir de son expérience à la Maison de toutes les couleurs. La troisième partie est consacrée à l'apport spécifique des dispositifs psychanalytiques du groupe. René Kaës analyse ce qui est en jeu dans des groupes interculturels et dans une expérience de psychodrame au Mexique. Olga Ruiz Correa décrit, à partir de son expérience brésilienne, quelques aspects cliniques de la pratique groupale dans le champ interculturel. Edith Lecourt expose son expérience du sonore dans les groupes pluriculturels et en montre les implications et les ressources thérapeutiques.

02/2001

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La diplomatie culturelle

Si " la culture, c'est ce qui reste quand on a tout oublié ", la France ne s'y trompe pas, qui en a toujours fait un atout incontestable dans ses relations internationales. En prolongeant la longue tradition d'une diplomatie culturelle ambitieuse et emblématique, elle assoit son rayonnement, ou au moins son influence. Alain Lombard présente ici les enjeux et les acteurs de ce soft power. Promotion de la langue française à l'étranger, du plurilinguisme et de la francophonie, promotion des créateurs et des industries culturelles français à l'étranger, ouverture aux autres cultures, coopération culturelle internationale, action internationale dans le domaine du patrimoine et des musées, promotion de la diversité culturelle dans les médias... Autant de dimensions qui confirment la réalité de l'exception culturelle française, laquelle ne cesse toutefois de s'inscrire dans une volonté plus large de dialogue entre les cultures et de promotion de la diversité culturelle.

06/2022

ActuaLitté

Histoire des idées politiques

La guerre culturelle

Trop peu de personnes se rendent compte que nos nations occidentales sont toutes divisées en deux camps, les agresseurs et les agressés, et qu'il faut choisir son camp, car le déni de réalité n'est plus permis. Des Etats qui s'occupent de tout sauf du régalien, des institutions qui sont presque toutes politisées, des citoyens qui ont de moins en moins de contrôle sur leur avenir, des systèmes de justice défaillants ou à deux poids deux mesures, une science politisée, des médias également politisés, partout, dans tous les pays occidentaux... L'ensemble constitue une agression en règle contre les peuples. C'est par la connaissance de l'histoire de cette agression-révolution contre nos traditions, normes et valeurs, que l'on peut appréhender dans son ensemble l'envergure du phénomène et comment on en est venu aux aberrations woke, aboutissement d'un siècle de guerre culturelle qui est aussi guerre politique au quotidien. Il est bien tard, mais peut-être pas trop tard pour stopper et inverser cette dérive suicidaire.

02/2024

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Critique

L'incarnation artistique : mises en scène littéraires

Les articles rassemblés dans cet ouvrage étudient la représentation du corps engagé dans la performance ou l'agir de la création dans les littératures de langue française et anglaise du XVIIIe siècle à nos jours. Les auteurs montrent comment le corps est en de telles occasions toujours inscrit dans le texte, que ce soit de façon directe et descriptive, quoique souvent fragmentaire, ou bien indirecte, voire "figurale". La première étape de ce parcours s'intéresse à l'inscription corporelle de l'artiste s'adonnant à son art, au poids du regard social ou genré, aux imbrications entre les arts, et à l'impact que cette inscription du corps peut avoir sur l'écriture. C'est à la figure de l'écrivain engagé dans l'écriture que s'intéresse la deuxième étape de ce parcours et à la façon dont cette activité d'écriture implique son corps. Au-delà d'une première approche factuelle, certains des textes étudiés s'engagent sur le chemin de l'autoportrait de l'écrivain au travail. Le corps mis en scène peut alors se faire matière première de l'écriture, avant, en dernière analyse, de se dérober et de disparaître au profit du corps du texte, supposé seul susciter le désir du lecteur / de la lectrice. Contributeurs : Fabienne Gaspari, Florence Marie, Pierre Dubois, Bérengère Moricheau-Airaud, Valeria Gramigna, Claudie Servian, Salwa Ben Sassi-Taktak, Philip Knee, Laurent Robert, Edina Zvrko, Guillaume Rousseau.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Français

Mon carnet de lecture Bac Français. Toutes mes lectures en un seul carnet !

Mon carnet de lecture à compléter et à conserver, avec des rubriques guidées, pour réussir le Bac Français ! Un carnet de lecture à compléter, à personnaliser et à conserver, avec des rubriques guidées, pour réussir le Bac Français. Avec en plus : - des mémos visuels sur les mouvements littéraires - une frise historique et culturelle illustrée - des biographies et portraits des principaux auteurs - des fiches méthode pour l'oral du Bac - un lexique

07/2022

ActuaLitté

Policiers

Terreur

Sarah, condamnée à la perpétuité pour un quintuple meurtre, purge sa peine à la prison pour femme de Santa Monica. Pendant ce temps, en ville, les habitants sont soulagés mais ils ne se doutent à aucun moment qu'une nouvelle terrible menace pèse sur eux et elle sera encore plus destructrice que la précédente. Une série de meurtres plus cinglants va venir ternir les derniers espoirs de paix qu'espéraient les habitants après arrestation de Sarah. Tous les espoirs reposent désormais sur les forces de l'ordre qui vont tout faire pour arrêter ce " copieur " et rétablir la tranquillité parmi les habitants. Mais qui est-il et ou s'arrête-t-il ? Trois semaines plus tard, la paix est revenue avec l'arrestation du " copieur ". Mais pour combien de temps ?

10/2019

ActuaLitté

Actualité et médias

Terreur

"Ce livre, écrit au jour le jour pendant et après les attentats contre Charlie Hebdo et à l'Hypercacher, ne sort que deux ans après les événements : il fallait respecter le temps du deuil ; et me donner la faculté de suspendre celui de la réflexion. "Penser" les attentats est une gageure, parfois même un oxymore : le risque est soit de donner trop de sens à ce qui n'en a pas, soit de rater les étapes d'un processus plus complexe qu'il n'y paraît. Penser les attentats, c'est possiblement se tromper. Ce livre est un cheminement, une progression, une interrogation, un questionnement sur la radicalité, la radicalisation, la jeunesse, l'islamisation, la violence, le nihilisme. Autant de termes qu'on ressasse à longueur de journées sans jamais s'arrêter pour les creuser, les approfondir jusqu'à la nausée. Ce petit essai est obsessionnel : revenir à l'infini sur les actes, les causes, les effets, les acteurs, les conséquences, sans jamais se raturer, au risque même, çà et là, de se contredire. Les frères Kouachi, Amédy Coulibaly sont les tristes protagonistes d'un événement originel, matrice de tous les attentats qui suivirent : les notes et scolies rédigées à chaud et publiées maintenant, doivent se plaquer sur tous les attentats qui suivirent, et qui sortent tout droit, peu ou prou, de janvier 2015. Car ce qui me frappe à la relecture d'un texte rédigé il y a deux ans, c'est à quel point ce qui y était prévu est déjà advenu ou encore, hélas,  à advenir . Je n'ai donc rien censuré des passages prophétiques qui me donnent aujourd'hui le sentiment d'une réflexion rattrapée par le réel, au prétexte qu'ils pourraient être lus comme ayant été rédigés rétroactivement à partir du réel : on ne s'excuse pas d'avoir eu raison trop tôt. "Nous sommes en guerre" a dit le président de la République. Les écrivains ont toujours voulu dire la guerre. Je n'échappe ni à la règle, ni à la tradition", Y. M.

01/2017

ActuaLitté

Science-fiction

Terreur

Le 19 mai 1845, le HMS Erebus et le HMS Terror quittent l'Angleterre sous les vivats de la foule. Avec ces navires, le vénérable sir John Franklin entend enfin percer le mythique passage du Nord-Ouest. Mais à l'enthousiasme succèdent bientôt la désillusion, puis le drame. Mal préparée, équipée et dirigée, l'expédition se retrouve prisonnière des glaces et de la nuit polaire. La mort frappe. La maladie se répand. La faim, la mutinerie et la folie couvent. Et rôde une mystérieuse et terrifiante créature, incarnation des peurs ancestrales de l'homme face aux éléments. Le 19 mai 1845, cent vingt-neuf hommes partaient pour un voyage au bout de l'enfer blanc. Combien en reviendront vivants?

10/2010