Recherche

Traduire Hannah

Extraits

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Minimiki Tome 29 : Hannah et la tulipe noire

Hanna habite aux Pays-Bas. Quand le chien de son ami Johan s'enfuie, laissant celui-ci désespérément triste, Hanna essaie de le consoler un peu en lui offrant un cadeau. Ce sera une tulipe, qu'elle a fait pousser elle-même. Une tulipe pour le moins étonnante... PAYS-BAS / TULIPE / CHIEN

01/2020

ActuaLitté

BD jeunesse

La rivière à l'envers Tome 2 : Hannah

"Cette histoire est la plus belle chose que je puisse t'offrir, car tu es ce que j'ai de plus précieux, Tomek". Pour sauver sa passerine bleue, Hannah va entreprendre la plus grande aventure de sa vie. Sur la vertigineuse Route du Ciel, à travers le Désert, à la rencontre des silencieux ou vers le village des Parfumeurs, elle va parcourir des milliers de kilomètres pour trouver la Rivière Qjar, dont l'eau empêche de mourir. Parviendra-t-elle au bout de son voyage ? Retrouvera-t-elle Tomek, le jeune épicier au coeur pur ?

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

Le social et le politique chez hannah arendt

La pensée d'Hannah Arendt constitue, selon P. Ricoeur, "une résistance et une reconstruction". Mais si elle éclaire bien le paysage politique de l'Amérique latine, cette théorie reste "utopique" et pas entièrement pertinente pour notre situation assez complexe ; ce que signale la méfiance chez Arendt, à l'égard des réalités sociales, économiques et religieuses. Ainsi pour H. Arendt, le travail, le commerce, l'industrie, la famille, l'amour et la charité n'ont pas de durabilité et ne font donc pas partie de la communauté politique. Afin d'"éclairer et compléter" cette situation, il nous a semblé nécessaire d'examiner la pensée de Saint-Simon, de Pierre Leroux et de Charles Renouvier. Malgré la grande distance chronologique entre les oeuvres de ces auteurs, on peut établir des rapports de proximité et montrer quel enrichissement théorique ils peuvent fournir à quiconque veut améliorer ses connaissances de la réalité latino-américaine.

06/2015

ActuaLitté

Philosophie

Désapprendre. Voies de la pensée chez Hannah Arendt

Marie Luise Knott trace des voies de la connaissance chez Hannah Arendt - Rire, Traduire, Désapprendre le pardon et Dramatiser - permettant d'exorciser les mensonges collectifs et les idées préétablies qui entravent l'acte de penser. Elle dessine les contours de cette pensée atypique du politique et du social, qui échappe aux catégories et systèmes traditionnels de la pensée politique. Plus que jamais actuelle, cette réflexion invitant à l'action, à la compréhension du monde et à l'ouverture du langage, se construit comme une résistance face à la menace du totalitarisme et tout ce qui pourrait constituer une déclaration de guerre à l'espèce humaine. Déjà traduit en plusieurs langues, cet essai s'est établi comme ouvrage de référence.

08/2018

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Farouches Highlanders Tome 1 : Hannah et le Highlander

Indépendante et instruite, Hannah Dounreay a trop de caractère pour accepter de tomber sous la coupe d'un homme. Pourtant, afin de protéger les intérêts de sa famille, elle consent à épouser Alexander Lochlannach, un Highlander dominateur dont la virilité ne tarde pas à la subjuguer. Sauf que... en dépit de leurs nuits éblouissantes, son fougueux mari se dérobe dès qu'il quitte leur couche et ne communique avec elle que par lettres. Pourquoi la fuit-il ? De quoi a-t-il peur ? Hannah entend bien le découvrir, même s'il lui faut livrer bataille contre son guerrier de mari !

02/2018

ActuaLitté

Littérature française

Chance freedom. Translated by Eric Turcat & Hannah Farris

If Chance is a "straw man" and Freedom a distant ideal, then why write poetry in the first place ? Because not all straw men are hollow and because not all ideals should fade into the distance. In his third book of French poetry translated into English, Dotoli continues to shine as a beacon of hope and optimism in a world that often forgets how its prosaic whimpers may still resonate with a lyrical bang.

03/2023

ActuaLitté

Science-fiction

La Vie ô combien ordinaire d'Hannah Green

Un million d'histoires courent le monde. La plupart sont parfaitement ordinaires... mais pas celle-ci. Poignant et imprévisible, un conte digne de captiver les lecteurs de tout âge, par l'auteur multirécompensé de Nous sommes là et Les Hommes de paille. La jeune Hannah Green est persuadée que son existence est plus banale que la moyenne, mais elle ne va pas tarder à découvrir que les ombres de sa vie cachent depuis toujours un monde où rien n'est ce qu'il paraît ; qu'il existe une machine secrète qui convertit les mauvais tours en énergie diabolique ; qu'il y a des champignons qui parlent ; que son grand-père est copain avec le diable depuis plus de cent cinquante ans, et qu'ils ont besoin de son aide. " Un livre brillant. " Neil Gaiman " Une inventivité tout simplement impressionnante. " SF Reviews " Un incroyable talent. " Bookslut " Très riche en émotions. " SFX

ActuaLitté

Philosophie

Le courage des gouvernés. Michel Foucault, Hannah Arendt

En ces temps marqués par la grande désillusion des citoyens face au politique, alors même que l'action collective est plus que jamais nécessaire, n'est-il pas urgent de réactualiser la notion de courage ? Mais comment penser ce courage loin de l'image d'une posture héroïque, apanage exclusif des puissants et des natures exceptionnelles, représentation à laquelle nous l'avons trop souvent cantonné ? En ces temps marqués par la grande désillusion des citoyens face au politique, alors même que l'action collective est plus que jamais nécessaire, n'est-il pas urgent de réactualiser la notion de courage ? Mais comment penser ce courage loin de l'image d'une posture héroïque, apanage exclusif des puissants et des natures exceptionnelles, représentation à laquelle nous l'avons trop souvent cantonné ? Ce courage des citoyens, cette vertu des gouvernés, Thomas Skorucak la met en scène dans des procès emblématiques où s'affrontent l'autorité et la vérité. Procès de Socrate et Galilée où le vrai s'est progressivement imposé comme source unique de l'autorité. Procès des criminels nazis où est patente la difficulté à s'affirmer face au pouvoir de sujétion de la vérité et à la démultiplication des régimes d'obéissance. Comment dès lors élaborer une forme de courage qui serait une élaboration quotidienne et patiente de soi par soi, résistante à l'emprise du pouvoir sur notre conduite ? La question n'a rien de rhétorique. Michel Foucault et Hannah Arendt ouvrent la voie, revenant tous deux à l'Antiquité et à la figure tutélaire de Socrate. Ils permettent de penser un courage sans référence à aucune transcendance, comme fidélité à soi-même, ou comme stylistique de l'existence. Une tentative de désassujettissement, dont l'actualité n'est pas à démontrer.

03/2019

ActuaLitté

Théâtre

L'impromptu de Hannah. Edition bilingue français-anglais

24 minutes chrono : tel pourrait être le sous-titre de ce texte, partition pour une performance collective libre dont le langage, le bruit et la musique sont les héros. Les lecteurs habitués aux scénarios palpitants croiseront, dans le temps imparti, une philosophe célèbre, une artiste, une toile, un nazi à son procès, la mère de l'auteur, des voix et pseudo- voix, des valises, des futurologues perspicaces et quelques machines à écrire mélomanes. In promptu, sous les yeux, sous la main : ce qu'Hannah déploie devant nous, c'est la "dactylographie nocturne" d'une poésie pour la page et la scène.

04/2018

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Anna & Hannah Tome 4 : Paris contre la montre

Hannah nous a inscrites à un marathon photo... L'occasion rêvée pour (re)découvrir la Ville lumière ! Sauf que rien ne se passe comme prévu. Mon père est victime d'une terrible conspiration impliquant Granny, Flocon, et une mystérieuse espionne... Si je ne fais rien, il sera accusé de haute trahison ! J'ai 48h, pas une de plus, pour démêler ce mystère. Une vraie course contre la montre !

05/2021

ActuaLitté

Fantastique

La vie ô combien ordinaire d'Hannah Green

Un million d'histoires courent le monde. La plupart sont parfaitement ordinaires... mais pas celle-ci. La jeune Hannah Green est persuadée que son existence est plus banale que la moyenne, mais elle ne va pas tarder à découvrir que les ombres de sa vie cachent un monde où rien n'est ce qu'il paraît, qu'il existe une machine secrète qui convertit les mauvais tours en énergie, qu'il y a des champignons qui parlent, que son grand-père est copain avec le diable depuis plus de deux cent cinquante ans, et qu'ils ont besoin de son aide. " Un livre brillant. " Neil Gaiman " Une inventivité tout simplement impressionnante. " SF Reviews " Violent, lumineux, philosophique et cruel, le récit du romancier britannique se dévore. " Le Monde des Livres " Très riche en émotions. " SFX

04/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

TRADUIRE LA PRESSE. Tome 2, Entraînement au thème anglais

Traduire la Presse II fait suite à Traduire La Presse Editions Ellipses, 1991. Il regroupe 25 chapitres portant sur un vocabulaire spécifique couvrant les champs lexicaux du domaine social, politique, économique des 5 dernières années. Le lecteur découvrira ainsi que l'actualité, si elle a changé, n'en est pas rose pour autant. Traduire La Presse II se propose, comme son grand frère, d'être un outil pour l'entraînement à la traduction français/anglais. Il s'adresse aux préparationnaires des concours scientifiques, commerciaux ou littéraires, aux étudiants préparant les épreuves de thème aux concours de recrutement de l'enseignement, et à tous ceux que la traduction intéresse.

10/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

A travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale. Traduire, comme écrire, sous la botte de l'occupant nazi, c'est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, "acteurs invisibles de la littérature". Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ? Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s'appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre. Avec les contributions de Lucile Arnoux-Famoux, Albrecht Betz, Stéphanie Braendli, Pauline Giocanti, Yanno Guo, Sylvie Humbert-Mougin, Alexis Tautou, Hubert Roland, Thomas Vuong.

11/2019

ActuaLitté

Critique

Pierre Furlan, écrire-traduire, la langue entre les mots

A la fois auteur et traducteur, Pierre Furlan se partage entre ces pratiques. Au fil de cette conversation, il explore ce qu'elles ont de commun et ce qui les différencie. Il nous confie son désir d'exploration, son ouverture à l'autre et vers d'autres formes de pensées. Pierre Furlan aborde avec précision le travail de l'écriture : les compétences linguistiques, la question du sens, le plaisir de la phrase juste... Il s'amuse de ce qui le constitue comme auteur ou traducteur et exprime ce qui le met en mouvement : une curiosité de chaque instant, celle qui permet à l'écriture de l'emmener plus loin que ce qu'il n'avait imaginé dans un premier temps. -- La collection Orbe propose, sous forme de dialogues, des rencontres avec des auteur·e·s à propos de leur pratique d'écriture et de lecture. Il s'agit de mettre en lumière pour chaque auteur l'émergence d'un désir lié à l'écriture et à la lecture. L'enjeu de la rencontre est de découvrir comment la conscience de leur processus je lis - j'écris - je suis lu fabrique leur pensée et modifie leur rapport au monde. C'est ce mécanisme que la collection Orbe explore. Pour que le lecteur découvre, et peut-être s'approprie, un processus d'écriture, de création et de pensée.

02/2021

ActuaLitté

Critique

Le déportement. Petit traité du seuil et du traduire

Circulation et, corollairement, communication sont les deux principes qui semblent régir les modes de comportement contemporains dans les sociétés occidentales ainsi que l'a montré, négativement, la crise du coronavirus. Or, ils dépendent d'une posture idéologique. Pourquoi circuler et communiquer à tout-va représenteraient-ils des modèles à suivre ? Ce livre entend tracer une autre ligne de conduite et de pensée à partir d'un lieu symbolique, le seuil, et d'une pratique langagière, la traduction. Tous deux suggèrent le passage mais un passage où le moment de médiation est essentiel, où les oppositions entre dedans et dehors, proche et lointain, passé et présent sont brouillées et invitent le sujet à la responsabilité envers l'autre, le démuni ou le migrant. De la peinture italienne au roman policier, de la philosophie au cinéma, de la psychanalyse à la théologie, de la poésie à l'anthropologie, cet essai parcourt les domaines afin de recueillir des exemples illustrant une éthique de (la) vérité où jamais le savoir n'efface l'inconnu.

08/2021

ActuaLitté

Traduire

Anglais. Thèmes/Versions. B2-C1. Traduire la presse écrite

Ce recueil de thèmes et de versions journalistiques s'adresse aux étudiant(e)s des Classes Préparatoires aux Grandes écoles ainsi qu'aux étudiant(e)s de licences de langue (Langues étrangères appliquées, ou encore Langues, littératures et civilisations étrangères). Il propose, sur la base de textes (une version et un thème) s'articulant autour de neuf grandes thématiques d'actualité : - une méthodologie illustrée en schémas des différents procédés de traductionà maîtriser ; - des entraînements guidés et corrigés ; - une fiche synthétisant les points essentielsà connaître. Outil d'entraînement rigoureux, cet ouvrage dispose de tous les atouts pour favoriser l'acquisition de bons réflexesau moment de traduire et pour permettre de progresser en toute autonomie en affinant sa méthode et sa maîtrise de l'art de la traduction afin d'éviter les pièges le jour " J ".

02/2023

ActuaLitté

Sociologie

Les maisons de la sagesse-Traduire. Une nouvelle aventure

"Les Maisons de la sagesse n'ont ni portes ni fenêtres. Elles sont un réseau de lieux et d'actions où circulent les langues, les cultures, les savoirs, les pratiques, les générations. La sagesse des Maisons de la sagesse est la sagesse des passages et des transmissions. L'hospitalité est, comme toujours, réciproque, entre des "hôtes" qui accueillent et des "hôtes" qui sont accueillis. Maisons de la sagesse-Traduire pour souligner que le premier exercice du savoir, du nôtre aussi, c'est de traduire, de séjourner entre. Savoir-faire avec les différences, n'est-ce pas cela même dont nous avons besoin, y compris politiquement, et à présent plus que jamais ? "

04/2021

ActuaLitté

Romans policiers

Les enquêtes d'Hannah Swensen Tome 1 : Meurtres et pépites de chocolat

Plus de six millions d'exemplaires vendus dans le monde, une série de films à succès : le phénomène Hannah Swensen enfin en poche ! Hannah Swensen est de retour dans sa ville natale d'Eden Lake. Entre sa mère, assez envahissante, et sa boutique, le "Cookie Jar" , elle a fort à faire. Quand son livreur, Ron LaSalle, est retrouvé assassiné juste derrière sa pâtisserie, son beau-frère, shérif adjoint du comté, fait appel à elle pour l'aider à démasquer le coupable... Née en 1943, Joanne Fluke vit dans le Minnesota, confectionne des cookies délicieux et a écrit la saga d'Hannah Swensen, déjà traduite dans quinze langues. L'auteure nous dévoile en prime quelques-unes des meilleures recettes de pâtisserie de son héroïne. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Florianne Vidal

05/2023

ActuaLitté

Littérature Italienne

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Hanna : c'est ma vie

Hanna n'est pas une femme ordinaire. Sa vie, partagée entre ses deux patries, pourrait résumer près d'un siècle de relations entre le Maroc et la France. Avec sa double appartenance franco-marocaine, sur le plan culturel et affectif, elle demeure authentiquement marocaine dans son coeur. C'est cette vie de bonheurs et de peines, d'amour et de souffrances, de déchirures et d'amitiés, que les amis de Hanna ont découverte par bribes, au fil de conversations et de confidences.

05/2019

ActuaLitté

Littérature française

Le fils de Hanna Ngale

Trois ans après sa naissance, Bimo sera enlevé par une inconnue, Hanna Ngale. Sous la bannière de cette étrangère et durant seize ans, extirpé de son environnement culturel d'origine, l'infortuné sera soumis à un endoctrinement alliant à la fois xénophobie et sournoiserie. Par voie de conséquence, il sera au fil du temps confiné dans le répertoire d'«un enfant pas comme les autres», et sa vie n'aura d'égale que celle d'un paria. Après une prise de conscience inhérente à la paralysie de sa «mère» des suites d'un grave accident de circulation, il décide de lever les verrous de son épanouissement, à savoir sa conception erronée de la vie et ses préjugés vis à-vis des étrangers. Toutefois, sa nouvelle aventure fera de lui une cible vouée à des errances et souffrances. Ainsi, surviendront des réalités taboues, dont l'expression singulière est le chemin de son idylle avec Barbara. Résultat, elle fera face à une grossesse non désirée. Pourtant, cette dernière est à sa méconnaissance sa cousine, avec qui il s'embarquera dans une relation certes amoureuse, mais incestueuse. Quelque temps seulement après le décès de sa «mère», il trouvera difficilement refuge chez la mère de Barbara, par ailleurs sa tante. Il apprendra alors avec épreuve le lien de sang l'unissant à Barbara. L'acte incestueux consommé lui imposera coutumièrement le sang du chien mélangé à celui de la chèvre, aux fins de se libérer de la malédiction.

05/2015

ActuaLitté

Philosophie

Amour du monde. Christiannisme et politique chez Hannah Arendt

Hannah Arendt est un auteur à la mode, largement commentée en France aujourd'hui. Ses analyses sur le totalitarisme, sur la modernité ou sur la banalité du mal l'ont rendue célèbre. Ses rapports controversés au judaïsme et au sionisme sont également bien connus. Mais sait-on qu'elle fit sa thèse sur saint Augustin ? Sait-on qu'elle dressa un portrait étonnant du pape Jean XXIII, qui figure dans un recueil intitulé Vies politiques, aux côtés de Rosa Luxemburg et de Bertolt Brecht ? Sait-on qu'elle dénonça le silence du pape Pie XII durant la guerre, face au racisme et à l'antisémitisme ? Sait-on enfin que, sans envisager de se convertir, son intérêt pour le christianisme ne s'est jamais démenti ? Certes, Arendt a suivi très jeune, en parallèle à ses études de philosophie, les cours de théologie de Rudolf Bultmann et de Romano Guardini. Sa formation est donc solide. Ses analyses du christianisme surprennent pourtant, par leur acuité, leur finesse, leur audace et leur actualité. En s'appuyant sur l'enseignement de Jésus de Nazareth - qu'elle compare d'ailleurs à Socrate - elle procède à une vive critique des tendances antipolitiques du christianisme, tout en faisant l'éloge de ses " miracles " politiques : le pouvoir de pardonner qu'elle rattache directement à Jésus, le pouvoir de commencer du neuf et la natalité qu'elle relie à saint Augustin. Mais le plus étonnant est encore ailleurs : c'est son concept d"< amour du monde " qui permet de dévoiler toute la complexité de son rapport au christianisme, livrant un éclairage nouveau sur l'ensemble de son oeuvre. Du souci pour la politique, qui s'impose en 1933, à l'amour du monde, choisi librement en 1955, la pensée d'Arendt ne cesse de s'élargir, dans un dialogue serré avec le christianisme.

04/2010

ActuaLitté

Autres collections (6 à 9 ans)

La petite meute Tome 1 : Le secret d'Hannah

Au club de chiens de traîneau l'Arctique, Théo, Lucie et Hannah ont un seul mot d'ordre : dans une meute, on progresse toujours ensemble ! Le club accueille une nouvelle recrue : Hannah ! La jeune fille est aussitôt adoptée par les chiens. Lucie et Théo sont plus méfiants, ils trouvent le comportement d'Hannah très étrange...

10/2022

ActuaLitté

Arendt

Hannah Arendt et Martin Heidegger. Histoire d'un amour

En 1924, Hannah Arendt a dix-huit ans. C'est une jeune étudiante avide de savoir, avec des yeux rayonnants et une intelligence vive comme l'éclair. Elle rencontre Martin Heidegger, trente-quatre ans, marié et père de famille, qui enseigne la philosophie à l'université de Marbourg. Introverti, plein de fureur mais aussi d'une surprenante modestie, il attire à son cours les étudiants les plus prometteurs. Comme l'expliquera Arendt, "la rumeur le disait : la pensée est redevenue vivante, les trésors de la culture qu'on croyait morts reprennent sens. Il y a un maître, il est peut-être possible d'apprendre à penser". Entre eux débute alors une liaison durable et turbulente où l'amour et la philosophie vont s'entremêler, et que rien, pas même la guerre, n'entamera.

02/2022

ActuaLitté

Islam

Jannah et la maison au Paradis

Jannah et la maison au Paradis est un album jeunesse destiné aux enfants à partir de 3 ans. Les enfants découvriront avec Jannah et son papa comment sont les maisons au Paradis.

03/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Entre les rives. Traduire, écrire dans le pluriel des langues

La traduction n'est pas seulement mon travail alimentaire. C'est mon métier, et je suis attachée à ce mot avec tout ce qu'il connote de soin, de savoir faire, de travail minutieux sur la trame de l'écrit. La traduction est mon métier, elle a forgé ma personnalité, y compris en tant qu'autrice ; j'écrirais sans doute autre chose et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j'étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. Cesser de traduire, ce serait renoncer à ce qui m'a faite telle que je suis.

10/2019

ActuaLitté

Traduction

Sur les bouts de la langue. Traduire en féministe/s

Traductrice de l'anglais, et notamment de nombreuses autrices engagées, comme Julia Serano, bell hooks ou encore Dorothy Allison, Noémie Grunenwald cherche sans cesse à retranscrire cet engagement féministe au sein de ses traductions, questionnant les formes d' écriture, le choix des termes, se heurtant aux manques, aux absences, et élaborant de nouvelles stratégies dans une pratique politique, militante, de la traduction. Convoquant les autrices et auteurs qui ont marqué sa pratique, Noémie Grunenwald explore ce que signifie "traduire en féministe/s" : S'abandonner / Improviser / Se soumettre / Se décentrer / Interpréter / Corriger / Elargir / Inclure ? / Apprendre / Traduire / Tisser / Citer ; autant d' étapes nécessaires à l'écriture d' une traduction. C'est avec franchise, humilité et humour que Noémie Grunenwald ponctue son essai d'un récit plus personnel sur le parcours qui a été le sien, depuis les premiers articles de fanzines traduits, juste pour mieux comprendre, jusqu'à la traduction professionnelle. Rendant hommage aux êtres et aux textes qui jalonnent sa formation, l'autrice raconte son engagement, sa passion et sa détermination, et nous interpelle avec un ton aussi direct et percutant qu'accrocheur. Traduire en féministe/s, c'est un moyen de lutter contre l'ordre établi.

10/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse... Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.

06/2019

ActuaLitté

Traduction

Le tournant des rêves. Traduire en langue française en 1936

1936 est restée dans les mémoires. En France, c'est l'année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s'exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c'est " le tournant des rêves " (H. Béhar). Quelle fut dès lors l'incidence du politique sur des stratégies, individuelles autant que collectives, inscrites dans des évolutions plus longues, sur la production culturelle et, plus spécifiquement, sur la traduction d'oeuvres étrangères ? En choisissant l'espace d'une seule année, les auteurs de ce livre ont voulu souligner l'intérêt qu'il y a à croiser des temporalités différentes et à observer l'articulation entre le temps long et des phénomènes plus circonscrits. Cet ouvrage aborde plusieurs aires linguistiques (y compris des aires extra-européennes). Par une suite d'analyses allant de la littérature aux sciences humaines, il expose aussi genres et formes textuelles, stratégies éditoriales et démarches traductives permettant de discerner des tendances et de mettre au jour des écarts entre les champs politique et traductif.

02/2021

ActuaLitté

Traduction

L'Imaginaire du traduire. Langues, textes et pratiques des savoirs

A partir de l'analyse de documents textuels variés, les contributions réunies dans cet ouvrage concourent à définir l'imaginaire du traduire comme un dispositif herméneutique nous aidant à réfléchir sur les principes d'articulation anthropologique entre traduction, représentation et connaissance.

05/2023