#Roman étranger

LA DIVINE COMEDIE TRADUITE EN VERS FRANCAIS

Dante

La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Etudes françaises et étrangèresd'Emile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d'initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l'avait jusqu'alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, "une idée du ton et de la manière de Dante" . Il s'abstint de notes et de commentaires [... ] ; il s'attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l'accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)

Par Dante
Chez Rosenberg & Sellier

0 Réactions | 12 Partages

Auteur

Dante

Genre

Littérature Italienne

12

Partages

Commenter ce livre

 

10/06/2021 440 pages 37,60 €
Scannez le code barre 9788878859333
9788878859333
© Notice établie par ORB
plus d'informations