Recherche

Traduire Hannah

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Traduire Hannah

Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les "subversifs" étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifiantes qu'elle écrit à sa sour Guita à Buenos Aires, bouleverse la vie du cordonnier. Il part à sa recherche. Entraîné dans une avalanche de péripéties cocasses, Max va recevoir une étrange éducation sentimentale, au centre d'un monde où personne n'est ce qu'il dit être. La traduction des lettres d'Hannah va devenir un défi plus incontrôlable que les sentiments du cordonnier. Pris dans un imbroglio politique et familial, entre flics et prostituées, entre désespoir et humour, tous les héros de cette histoire vont laisser tomber les masques et nous découvrir une réalité absurde et complexe. L'un des charmes du roman réside dans le contraste entre la vie des Juifs arrivant de shtetls glacés de Pologne et d'Ukraine et le brouhaha joyeux du pays d'accueil, où le plus grand danger pour le peuple du Livre serait l'assimilation, car "les Brésiliens ne savent pas haïr" et "la religion y ressemble plutôt à un caprice, à une prédication fortuite". Un délice de lecture hautement recommandable !

03/2013

ActuaLitté

Littérature française

Hannah

Hannah la Polonaise vous entrainera dans le sillage de sa vie de femme parsemée d'écueils mais aussi de moments de bonheur. Pour ce cinquième roman, l'auteur renoue avec cette écriture qui lui est propre, mélange de poésie et de prose incisive

08/2021

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Hannah

Dans La rivière à l'envers, Tomek nous entraînait dans son incroyable quête : trouver la rivière Qjar et son eau qui empêche de mourir. Nous marchions avec lui sur les pas de Hannah. Cette fois-ci, c'est Hannah elle-même qui raconte son voyage sur la vertigineuse Route du Ciel, puis à travers le désert. Son récit nous fait découvrir des contrées nouvelles, mais on y retrouve aussi des paysages connus : la Forêt de l'Oubli, la prairie, l'océan...

06/2002

ActuaLitté

Littérature française

Hannah

Chloé et Lara sont jumelles. Séparées depuis plusieurs années, elles ne se sont plus vues qu'à Noël et aux anniversaires. Lors de ses vacances à Saint-Domingue, Lara a rencontré Chris. Entre eux, c'est le coup de foudre immédiat, puis le mariage. Les amoureux habitent une très jolie maison à Léogâne, une ville proche de Port-au-Prince. Lara envoie une lettre à Chloé pour lui annoncer qu'elle est enceinte. Elle aimerait que sa jumelle devienne la marraine de son enfant, une fille qui se prénommera Hannah. Chloé n'a pas ouvert l'enveloppe qui est arrivée quinze jours plus tôt. Les choses ne sont pas simples pour elle car elle vit une rupture sentimentale douloureuse et doit prendre une décision importante au sujet du bébé qu'elle attend. C'est alors que commence la journée du mardi 12 janvier 2010...

05/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire Kafka

J'écris maintenant à nouveau ce que j'ai entendu, ce qui m'a été confié. Pourtant cela ne m'a pas été confié comme un secret que je devrais garder, seule m'a été immédiatement confiée la voix qui a parlé, le reste n'est pas un secret, plutôt de la poussière de paille ; et ce qui s'envole de tous côtés quand le travail est fait, c'est cela qui peut être communiqué, car cela n'a pas la force de rester tranquille, dans un abandon silencieux, lorsque ce qui lui a donné la vie s'est dissipé en fumée.

04/2019

ActuaLitté

Traduction

Traduire Hitler

Historiciser le mal Pendant dix années, alors qu'il avait déjà traduit des dizaines d'ouvrages historiques sur le nazisme et l'antisémitisme, Olivier Mannoni a consacré une partie de son travail à la retraduction de Mein Kampf, une publication encadrée par une prestigieuse équipe d'historiens. Il raconte ici cette lente descente dans un enfer textuel et intellectuel, les tempêtes suscitées par l'annonce de cette nouvelle édition, la lutte au corps à corps avec une prose confuse et pernicieuse, la nécessité impérieuse de l'affronter, envers et contre tout, avec des instruments qui sont normalement au service du savoir et de l'art. Il évoque les innombrables échos sociaux et politiques qui, depuis, se font entendre autour de lui, dans un monde où les démons semblent, peu à peu, renaître. Il dit aussi ce que cela signifie, pour un traducteur dont le métier est de se confronter aux mots, de vivre pendant des décennies avec l'ombre portée de ce qui reste - mais pour combien de temps encore ? - de l'une des périodes les plus terrifiantes de l'histoire de l'humanité.

10/2022

ActuaLitté

Psychologie, psychanalyse

Traduire Freud

Traduire Freud : l'ouvrage d'André Bourguignon, Pierre Cotet, Jean Laplanche et François Robert signifie d'abord que l'édition des Œuvres complètes en langue française est autant un projet scientifique qu'un projet éditorial. Les principes généraux de la traduction, la terminologie et la conceptualisation ont une place légitime dans le mouvement propre du texte. L'ambition n'est pas de proposer un nouveau vocabulaire de la psychanalyse, mais d'offrir une propédeutique de lecture freudienne. C'est pourquoi l'ouvrage s'organise autour de trois moments : la traduction, la terminologie raisonnée, le glossaire - les règles, les concepts, les mots. Cette construction logique et analogique met en valeur le choix d'une compréhension intelligible qui serait aussi une appréhension sensible. Ni pour Freud, ni contre Freud, mais avec Freud, ce livre en forme de manifeste ne relève pas d'une apologie systématique : il est une invitation au plaisir d'une œuvre redécouverte.

03/1989

ActuaLitté

Romans historiques (poches)

Pour Hannah

Sarah Lindbergh est arrêtée à Paris le 15 mai 1943 avec son mari et ses jumeaux. Le convoi 55, direction Auschwitz, la peur, les pleurs, les cris, la mort, les sévices, l'indicible et la volonté de survivre malgré tout pour Hannah, sa fille de six mois, cachée in extremis avant la rafle. Joseph Meyer, psychiatre du camp, est un de ceux à qui la guerre a tout pris : femme, enfant et avenir. Dans ce royaume de la mort auquel il est rattaché, l'horreur qu'il côtoie au quotidien lui pèse de plus en plus. Il aimerait croire qu'un sursaut d'humanité est possible, même dans la fange. De leur rencontre renaîtra l'espoir. Celui de retrouver Hannah.

03/2018

ActuaLitté

Arendt

Hannah Arendt

Née en 1906 en Allemagne, juive, contrainte à l'exil aux Etats-Unis par le nazisme, Hannah Arendt n'a pas été seulement témoin des tragédies humaines et des grands bouleversements scientifiques de son siècle. Elle n'a cessé de les penser, en théoricienne politique, jusqu'à sa mort en 1975. Radicale, mais pas dogmatique, Arendt l'inclassable est une visionnaire : elle ne lit pas dans le futur mais dans le présent, et parle du nôtre. De la perspective d'une société de travailleurs sans travail à la question des réfugiés et apatrides, en passant par son analyse du ferment totalitaire dans le colonialisme. Ce livre aborde les grandes questions de la philosophe : la banalité du mal, le totalitarisme, la transmission, le travail, l'autorité. Il donne à lire ses plus grands textes et propose des entretiens avec Rony Brauman, Daniel Cohn-Bendit, Christophe Dejours, Isabelle Delpla, Günter Gaus, Antonia Grunenberg, Susan Neiman, Jacques Taminiaux et Enzo Traverso.

10/2023

ActuaLitté

Arendt

Hannah Arendt

Longtemps tenue à l'écart du monde académique, l'oeuvre de Hannah Arendt - désormais largement publiée et traduite - suscite aujourd'hui l'intérêt d'un nombre considérable de travaux, colloques et publications dans le monde entier. En revenant sur les principaux évènements de sa vie, ce Cahier dresse le portrait de cette "théoricienne de la politique" sans pour autant négliger les vives polémiques qui ont marqué sa carrière. Le volume rassemble des contributions qui évoquent notamment son travail majeur sur le totalitarisme, les catégories de sa pensée politique et la centralité de l'action, son insistance sur la responsabilité et le jugement ainsi que son analyse du monde moderne. Il revient sur son expérience historique et personnelle, les moments forts de sa vie et la réflexion qu'ils ont suscités en elle, en particulier sa judéité. Des extraits de correspondance (avec Judah Magnes, David Riesman, Hermann Broch, Hilde Frankel, Kurt et Helen Wolff) dévoilent par ailleurs des facettes moins connues de sa personnalité et de nombreux inédits, extraits de cours ou de conférences issus des archives de la bibliothèque du Congrès à Washington, viennent compléter l'ensemble.

09/2021

ActuaLitté

Esotérisme

Traduire les rêves

Il devient possible de comprendre le message que les rêves nous envoient pendant notre sommeil, à partir de la connaissance des lois du fonctionnement psychique établies par Paul Diel. Ainsi, nous pouvons approfondir la connaissance de notre extra-conscient. Ce petit traité sert actuellement de support pour les cours de l'EHEPM. Mis en pratique, il peut nous éclairer sur le sens de notre vie.

09/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire le théâtre

Traduire le théâtre, c'est se projeter sur une scène, dans le corps des acteurs. C'est aussi partir de son propre corps pour trouver les mots qui créeront du jeu, et faire l'expérience de sa place, parfois instable, dans une communauté. Au fil de témoignages, de réflexions théoriques et pratiques, cet ouvrage collectif s'attache aux rôles multiples des traducteurs au théâtre. Il analyse la mission de celles et ceux qui, par leur travail solitaire ou collaboratif, à la table ou en répétition, donnent sa première matérialité au texte ; il questionne les faisceaux de relations qu'ils entretiennent, tant avec des auteurs, metteurs en scène, acteurs, qu'avec des producteurs ou des éditeurs. Se trouve ainsi interrogée la place même du traducteur, au croisement de perceptions divergentes, voire conflictuelles, dans la communauté d'expérience que représente le théâtre.

06/2017

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Martin et Hannah

Fribourg, 1975. Tandis que dans la pièce voisine somnole et rêve un vieil homme malade, deux femmes se retrouvent face à face : Elfride, l'épouse légitime, la mère des enfants, la présence soumise et durable ; et Hannah, Hannah Arendt, la " maîtresse ", l'intellectuelle juive, l'apatride aux semelles de vent. Lui, c'est Martin. Martin Heidegger, l'un des plus grands esprits de ce siècle, consumé par la fascination nazie. Durant cinquante années, elles ont lutté pour occuper la première place dans son cœur. Leur rivalité est sans fin. Chacune détient un peu de la mémoire de celui qu'elles ont aimé. Au cœur du récit, deux énigmes : comment le génial philosophe a-t-il pu, ne fût-ce que durant quelques mois, se rallier au nazisme ? Comment la passion qui l'unit à Hannah peut-elle survivre à cela ? Avec ce roman-vrai, l'auteur de La Senora et de La Valse inachevée remporte un pari audacieux : nous conter une des plus grandes histoires d'amour de ce siècle, où se reflète la plus douloureuse de ses tragédies.

02/2000

ActuaLitté

Littérature française

Journal d'Hannah

Ecrit sous la forme d'un Journal intime, sur près de vingt ans, les silences des périodes non écrites, jouent comme des respirations et des miroirs.

03/2014

ActuaLitté

Traduction

Traduire. Tradurre. Translating. Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance

Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires. Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre. A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

06/2022

ActuaLitté

Ecrits sur l'art

Les mains d'Hannah. "Liberté illimitée pour Hannah Höch"

A la poursuite de Hannah Höch j'échafaude des écritures, les fondations d'un livre incertain. Hannah une écriture qui oblige à se tapir comme dans une grotte, une écriture creusée dans la roche, les sous-sols, écriture qui transforme le plein en vide, l'obscurité en clarté, qui voisine l'espace sacré des morts. Hannah Höch une écriture des fondations, des promesses tenues. Hannah promesses tenues. Le livre a bénéficié d'une aide de la fondation Jan Michalski.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire ou perdre pied

"On parle beaucoup de notre "invisibilité". Un bon traducteur est un traducteur qui ne se voit, qui ne s'entend pas. L'intermédiaire se doit d'être transparent, entièrement résorbé dans sa mission de service. Qui ne se soumet pas à cette ascèse encourt le péché d'orgueil. Traduire, c'est se montrer humble. Humble, je le suis par force quand je traduis, quand j'ignore, quand je cherche, quand je doute - c'est-à-dire en permanence. Plus je traduis, moins je sais. Plus j'ai d'habileté, plus le sol se dérobe sous moi, plus les mots, les phrases révèlent leur double, leur triple fond et bien plus encore. Je ne cesse de composer avec le vertige. Le texte, foncièrement, m'échappe, et pour travailler je dois faire comme si je savais, juste comme si." Corinna Gepner.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire les sciences humaines

La traduction des sciences humaines a sa spécificité propre, différente de la traduction littéraire et de la traduction spécialisée. Cet ouvrage réunit des réflexions de philosophes, linguistes et philologues destinées à tous ceux qui s'intéressent à la traduction et à la diversité des langues.

01/2021

ActuaLitté

Traduction

Traduire, un engagement politique ?

L'évolution du monde modifie sans cesse le rôle de la traduction et la manière dont celle-ci peut et doit être pensée. Aujourd'hui, la traduction ne peut plus être vue uniquement comme un acte de communication, ou comme un acte de langage : elle est un phénomène culturel, dans ses déterminations et ses effets. Elle n'est pas plus dictée par une méthode que dirigée par une philosophie. Elle relève autant de l'histoire, de la société, qu'entièrement du politique. L'acte de traduire est-il motivé par un engagement politique ? Constitue-t-il un engagement politique ? Le traducteur est-il engagé consciemment ? La traduction appelle-t-elle l'engagement politique des autres ? Mais quel engagement politique ? Dans quelles conditions ? Et comment s'engager pour l'avenir de la traduction ? Tant de questions nous amènent à réfléchir sur les réalités plurielles de la traduction, à éviter les réponses simples, voire simplistes. "Collaborateur" ou "résistant", militant ou prudent, indépendant ou collectif, enthousiasmé ou lucide, le positionnement du traducteur reflète des situations complexes et conduit à des choix de traduction multiples. C'est ce que montrent nos treize auteurs travaillant sur des sujets variés allant de l'anthologie littéraire en wolof à la transcription du taiwanais, du texte de Rousseau au théâtre de Miller, de la diplomatie de la IIIe République française à la politique du multilinguisme d'aujourd'hui, de la réquisition de traducteurs jusqu'à la régulation de la profession. Mais cette éblouissante pluralité concourt a la netteté de l'image que la préface de Tiphaine Samoyault met en avant : celle du courage du traducteur.

04/2021

ActuaLitté

Scolaire et universitaire

Traduire l'arabe littéraire

Ce manuel permet de perfectionner sa maîtrise de l'arabe avec un entraînement à la traduction des textes littéraires : - Des traductions expliquées et commentées pas à pas d'extraits d'oeuvres majeures de la littérature française et arabe - Des conseils de traduction, des choix d'équivalences analysés - Des rappels lexicaux et grammaticaux, des notices culturelles. Il constitue le guide idéal pour les étudiants des universités et des CPGE.

03/2022

ActuaLitté

Littérature érotique et sentim

Hanna

Suffirait-il de partir pour tout oublier ? En tout cas, c'est ce qu'a voulu croire Hanna. Pour effacer le souvenir de son amant, la jeune femme a quitté l'Irlande et a ouvert à New York une librairie, Pemberley, un endroit chaleureux où l'on vient piocher un bon livre et rester des heures à grignoter les meilleures pâtisseries de Manhattan. Au milieu de cette nouvelle vie il y a la petite Eleanor, 6 mois, qui, bien malgré elle, complique tout… et rend l'oubli impossible. Hanna l'ignore encore, mais elle n'est pas la seule à avoir enfoui un secret trop grand pour elle. Bientôt, elle va découvrir que ses proches ont tous quelque chose à lui cacher : son mari, sa sœur, et même la mystérieuse Zelda Zonk depuis l'au-delà ! Que se passera-t-il pour Hanna lorsqu'un tout petit événement, presque anodin, fera éclater la vérité ?    Après La drôle de vie de Zelda Zonk, Prix Maison de la presse 2015, Laurence Peyrin redonne vie à ses personnages pour notre plus grand bonheur dans une nouvelle histoire savoureuse et intense.

11/2015

ActuaLitté

Théâtre

Hannah Arendt, Exil Atlantique

Janvier 1941. L'Europe en guerre sur les bords du Tage. Des réfugiés "illustres" et anonymes arrivent de l'Europe du Nord. Parmi eux : Hannah Arendt. Elle vient de s'enfuir du camp de Gurs, en France. Trois mois d'exil à Lisbonne au Portugal, voie de sortie dans ces "temps sombres", avant de traverser l'Atlantique pour les Etats-Unis avec dans ses bagages le manuscrit de son ami Walter Benjamin disparu un an plus tôt, à la frontière espagnole. Hannah et son mari Henrich Blücher passent la frontière et traversent le Portugal dans l'espoir d'obtenir le sauf-conduit qu les ménera en Amérique.

07/2013

ActuaLitté

Littérature française

Le violon d'Hannah

Prisonnier dans un camp en Bavière, Jules Brenot rentre en juin 1945 dans sa ferme du Haut-Doubs avec un violon. Cinquante années plus tard, Lucie, sa petite fille violoniste, tente d'élucider, avec l'aide de son ami Julien et d'un luthier suisse, le mystère qui entoure la facture et la propriété du bel instrument longtemps oublié que son grand-père lui a légué à sa mort. Amour caché, échange ou larcin ? Le texte empreint d'humanité et d'amour nous invite à découvrir le monde magique de la lutherie et de la musique. L'auteur y trouve la note sensible pour entraîner le lecteur vers l'issue improbable de ce roman inspiré par un fait réel...

10/2017

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Le livre d'Hannah

Hannah est une petite fille qui ressemble à beaucoup d'autres… elle aime sa poupée, elle aime lire, faire du vélo… Elle rêve comme toutes les petites filles. Mais Hannah, sous le ciel bleu de Paris vit dans un monde où les nazis font la loi ; Hannah est une petite fille juive et les nazis qui occupent la France souhaitent que tous les juifs du monde disparaissent de la terre. Alors que le printemps fait le beau, ils arrêtent Hannah et ses parents et les gardent au camp de Drancy avant de les mener avec d'autres, un matin, à la gare de Bobigny pour un triste voyage en wagon plombé. Pour Hannah, c'est une occasion de rêver, d'autant que le livre qu'elle préfère est une invitation au voyage… Une histoire grave. Une histoire pour mémoire. Une histoire à lire pour que les temps à venir ne soient jamais assez fous pour programmer la mise à mort d'un enfant, d'un père, d'une mère

01/2017

ActuaLitté

Théâtre

Le Démon de Hannah

Le 7 février 1950, Hannah Arendt revient pour la première fois en Allemagne après dix-huit ans d'absence ; elle y rejoint à Fribourg son ancien amant Martin Heidegger pour une seule et unique nuit. Quand ils se sont rencontrés en 1924, il était marié et professeur de philosophie. Elle était sa plus brillante élève et elle était juive. Ils sont tombés follement amoureux l'un de l'autre. Mais alors que, à l'arrivée de Hitler, Hannah Arendt fuyait l'Allemagne pour Paris, Martin Heidegger devenait membre du Parti nazi. Que peut-il se passer entre ces deux êtres déchirés lors de cette nuit de février 1950 ? Que peut dire Heidegger qui justifie ou explique les compromissions passées ? Quelle est cette " irrésistible contrainte " qui a poussé Hannah à revoir Martin ?

09/2009

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Hannah et Grand-pa

S'il y a une chose qu'Hannah adore, c'est les vacances. Surtout quand elle va chez ses grands-parents, Grand-pa et Manette, où elle retrouve ses deux cousins. Là, c'est le paradis des gros goûters, des après-midis de jeux infinis avec les tortues (pas si lentes que ça), des longues soirées passées à se raconter des histoires de fantômes (archi terrifiantes !). Chaque fois, c'est magique ! Et cet été encore, les vacances promettent d'être inoubliables.

05/2018

ActuaLitté

XXe siècle

La Chambre d'Hannah

Juin 1942, réunis dans la même chambre à 50 ans d'écart, deux enfants changent l'avenir et redonnent foi en l'humanité. Paris, février 1992. Pierre Descarrières, onze ans, est malheureux, coincé entre une vie terne et des parents qui se déchirent quotidiennement. Seul dans sa chambre, il rêve d'un frère ou d'une soeur qui viendrait rompre sa solitude. Paris, février 1942. Hannah Klezmer, onze ans, étouffe dans l'espace confiné de son appartement, mise à l'écart, parce que juive. Leurs routes n'auraient jamais dû se croiser. Et pourtant, c'est arrivé. Car il existe entre eux un lien plus fort que le temps et la folie des Hommes. Si La Chambre d'Hannah plonge ses racines dans l'histoire la plus sombre, c'est aussi le roman sensible et lumineux d'une amitié entre deux enfants qui n'ont, au premier abord, rien en commun ? : ni leur condition ni leur époque. Avec, en filigrane, ces deux questions essentielles ? : jusqu'où aller par amitié? ? Sommes-nous prêts à croire l'impossible ?? La Chambre d'Hannah fut initialement publié en 2014. Il est suivi par l'Etoile des anges également publié sous le label de l'édition des libertés.

02/2023

ActuaLitté

Littérature française

Le monde d'Hannah

Paris, hiver 1939. Hannah et Suzon vivent dans le " petit Istanbul ", un quartier populaire du XIe arrondissement. Elles s'aiment comme on s'aime à dix ans, d'une amitié solaire, loin des lâchetés et de la barbarie des adultes. Quand la guerre éclate, elles découvrent le marché noir, les sirènes qui hurlent et les rafles. Pour Hannah, juive, c'est la peur, l'expropriation et l'exil en Turquie, pays natal de ses parents ; pour Suzon, c'est encore la protection du douillet appartement familial. La guerre terminée, les deux jeunes filles se revoient, mais leur monde a disparu. Tant bien que mal, elles tentent de retrouver la complicité des après-midi sucrés de leur enfance, avant que l'horreur ne les emporte. Jusqu'au jour où Hannah découvre un terrible secret. Leur amitié résistera-t-elle à ce que la guerre a ruiné ?

05/2022

ActuaLitté

English Idioms

L'idiotisme. Dictionnaire d'expressions idiomatiques français-anglais et anglais-français, 2e édition

L'IDIOTISME Dictionnaire d'expressions idiomatiques Français-anglais Anglais-français L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. "He is out of the woods" devient "il est tiré d'affaire". "For all the tea in China" se traduira par "pour tout l'or du monde". Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

05/2021

ActuaLitté

Philosophie

Hannah Arendt, politique et événement

Refus des philosophies de l'histoire, des " sciences sociales ", de la philosophie politique... c'est à partir d'un événement - " 1933 " - que Hannah Arendt construit, patiemment, rigoureusement, une réflexion sur la politique. Tous ses textes contribuent à cette entreprise cohérente depuis Les origines du totalitarisme. Et cette entreprise même, qui conteste la tradition, s'appuie sur un effort pour la relire à nouveaux frais, depuis les leçons de la démocratie grecque jusqu'à Kant et aux Révolutions américaine et française. Ainsi, s'élabore une pensée de la cité, du mal, du conflit et de la responsabilité.

10/1996