Recherche

Les mots de la messe de A à Z. Nouvelle traduction du Missel romain.

Extraits

ActuaLitté

12 ans et +

A la lumière de nos mots

Lana est une adolescente comme les autres. Jolie sans être populaire, sérieuse sans être bonne élève, réservée sans être coincée, elle excelle dans la banalité. Seulement, Lana mène une double vie. Chaque fois qu'elle en a l'occasion, elle s'isole pour écrire sur une plateforme en ligne. Sous le pseudo "LightGirl", elle partage ses écrits et commence à remporter un certain succès. A travers ses mots, elle exprime son mal-être en mettant en scène les histoires d'amour qu'elle ne vivra sans doute jamais. C'est alors qu'un certain "DarkKnight" fait son apparition sur la plateforme. Il la prend tout de suite pour cible, attisant ainsi sa curiosité. Qui est-il ? Pourquoi cherche-t-il à la détruire ? Le quotidien de Lana risque bien d'être bouleversé... Quelques mots échangés peuvent parfois cacher beaucoup plus...

04/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les Aventures de Plume À la rencontres des Mots Tome II

"Pendant ces quelques jours de repos, Plume a beaucoup réfléchi. Les premières rencontres l'ont enthousiasmée. Mais elle se rendait bien compte qu'il lui manquait quelque chose pour être tout à fait sereine et profiter un maximum de ses nouveaux amis... " Plume dans le premier tome a rencontré ses premiers amis les Mots et ses premiers lecteurs et lectrices. Elle a décidé avec Mélancolie et son ami le Vent de poursuivre l'aventure. Dans ce deuxième tome elle part à la découverte de personnages bien étranges ! Illustrations réalisées par Ornella Occhipinti

06/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Les Aventures de Plume, à la rencontre des mots Tome 3

"?Quels que soient les personnages que tu vas rencontrer, ils seront tous différents et uniques. Pense à tous tes amis les Mots que tu connais, se ressemblent-ils ? En as-tu rencontré deux identiques ? ?" Accompagné de Mélancolie et Vent, Plume poursuit son voyage auprès de ses amis les Mots. Grâce à toutes les idées déjà rencontrées, elle commence à comprendre le monde qui l'entoure et se sent prête à faire de nouvelles découvertes. Mais Plume doit encore apprendre à affirmer ses choix et à faire appel à son imagination pour continuer sa route !

08/2020

ActuaLitté

Romans policiers

Les sept cadrans (Nouvelle traduction révisée)

La plaisanterie a mal tourné ! De la petite bande de jeunes gens invités à la campagne, Gerry Wade est toujours le dernier à descendre pour le petit déjeuner et les autres décident de le réveiller en fanfare avec huit pendulettes achetées au bazar du village... Mais le lendemain à midi, Gerry dort encore... de son dernier sommeil : on l'a assassiné avec une forte dose de chloral. Dans la chambre, on ne retrouvera que sept des huit réveils déposés sur le lit. Le huitième ? Il a été jeté par la fenêtre...

02/2022

ActuaLitté

Religion

Missel des dimanches. Edition 2021

L'annuel indispensable à tout catholique pour vivre la messe et les prières de l'Eglise avec les introductions, méditations, propositions de chants, etc. Avec la traduction et les commentaires du nouveau missel romain. Souvent imité, jamais égalé. Depuis un siècle, au mois d'août, sort l'incontournable de la librairie religieuse. En un volume, le Missel offre aux catholiques l'ensemble des textes indispensables à la célébration liturgique. Le Missel de l'année B (2020-2021) est exceptionnel car il présente, pour la première fois, la messe dans la traduction inédite en français du nouveau Missel romain édicté par le pape François. L'édition qu'en donne Le Cerf a pour spécificité et avantage de juxtaposer sur deux colonnes, chaque fois que nécessaire, l'ancienne et la nouvelle version afin d'assurer un parfait confort d'utilisation. Outre cette nouveauté, on retrouvera les grands rendez-vous habituels : - Les lectures bibliques tirées du nouveau lectionnaire. - Des introductions spirituelles pour chaque messe et pour les grands temps liturgiques de l'année. - Des indications pour le chant de l'assemblée et la prière universelle. - Un calendrier liturgique avec l'indication des lectures pour chaque jour. - Le calendrier des saints à fêter chaque semaine. - Des textes pour la méditation. - Les grandes prières des chrétiens pour les différents moments de la journée. - Un chemin de croix médité pour le vendredi saint. Depuis un demi-siècle, l'édition que Le Cerf opère a valeur de référence pour sa complétude de même que pour sa qualité spirituelle, esthétique, pratique. C'est à nouveau le cas. Le Missel de l'année liturgique (B) 2020-2021 constitue ainsi une occasion extrordinaire d'assurer ce service auprès du plus large lectorat.

08/2020

ActuaLitté

Poésie

L' éclair n'a de cesse

C'est le 24 janvier 1936 aux Collections "Héroes" dirigées par les poètes et éditeurs Manuel Altolaguirre et Concha Méndez que Miguel Hernández remit le manuscrit de son recueil de poèmes El rayo que no cesa auquel il rajouta à la hâte une "Elégie" à son ami Ramón Sijé, décédé brutalement, un mois plus tôt, "comme frappé par la foudre" . Il venait également de renouer avec sa fiancée Josefina Manresa avec qui il avait rompu pendant son séjour à Madrid. Néanmoins, ce livre, composé à Madrid durant l'année 1935, est celui d'une rupture, d'une crise correspondant à l'acquisition d'une maturité du poète levantin tant d'un point de vue amoureux (il a rompu avec sa fiancée Josefina Manresa et a découvert l'amour physique dans les bras de la peintre madrilène Maruja Mallo) qu'ontologique (dû à sa rupture définitive avec la religion). Ainsi, la voix qui scande le projet poétique de l'auteur de L'éclair n'a de cesse est celle du déchirement.

11/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Des mots à dire

"Le pays des mots est un pays riche où chacun peut entrer, Par la grande porte dorée ou la petite dérobée, Il nous invite à danser, à rire ou à pleurer. C'est un pays magique où chacun a sa place, Lorsqu'il veut s'exprimer, lire, écrire avec ou sans audace ! On y rencontre le livre chargé de tant de lettres, On y pioche des lettres pour se construire un verbe et se sentir moins bête". Dans un recueil adapté aux jeunes enfants, l'auteur nous livre des rimes à foison pour traverser les saisons, des rimes pour comprendre ses sentiments, rire ou s'émouvoir, des rimes à offrir. A travers une poésie à consommer sans modération, elle nous invite à partager un moment de lecture intergénérationnel. A partir de 6 ans Née en 1959, Dominique Guillemaud a passé sa vie à entendre ce qui ne se dit pas, à ressentir ce qui s'écoute au plus profond des êtres et surtout des enfants auprès desquels elle chemine depuis fort longtemps, en tant qu'enseignante et directrice d'école. Passionnée par les mots, leur signification, leur musicalité et leur impact sur autrui, le bien-être par les mots, écrits, dits, lus, relève pour elle de la richesse ultime.

03/2019

ActuaLitté

Littérature française

DES MOTS À PARTAGER

Mes sensations ont éveillé mes pensées qui planant entre ciel et terre ont créé l'existence de mes mots. Désormais, il se témoigne une véracité dans ce récit. L'écriture ouvre la porte des sens. Cette écriture fut inspirée par la force de mon âme et non par les mots de l'esprit. Cette âme qui anime mon corps y survivra, elle est l'essence de ma liberté. Merci à Toi Lecteur de m'avoir accordé du temps et à ton rythme accompagné dans ce moment de lecture. Ce fut important pour moi. J'espère que cette lecture aura été accessible et quelle aura rendue plausible l'entre deux en deux temps. Le dialogue est toujours possible de l'un à l'autre. J'ai respiré cette écriture, elle n'est pas un style, elle est ma voix s'exprimant avec la force de l'âme. J'avais des choses à dire, il me fallait aller au bout de cette démarche. Il y a encore à écrire mais ceci est une autre histoire. Cet ouvrage est construit pour un moment de calme entre un auteur et un lecteur. Je Te laisse Lecteur à ton ressenti. Tu as la possibilité de faire bon usage de cet ouvrage.

07/2018

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Missels

Missel de la semaine. Texte liturgique officiel

Une magnifique édition du Missel de semaine commenté par Mgr Pierre Jounel, mise à jour avec les nouveaux textes du Lectionnaire sanctoral (2014) et la nouvelle traduction du Missel romain (octobre 2021).

10/2021

ActuaLitté

Missels

Missel du dimanche. Texte liturgique officiel

Une magnifique édition du Missel commenté par Mgr Pierre Jounel, mise à jour avec les nouveaux textes du Lectionnaire du dimanche (2014) et la nouvelle traduction du Missel romain (octobre 2021).

10/2021

ActuaLitté

Romans policiers

La Mort dans les nuages (Nouvelle traduction révisée)

Comment lancer un dard empoisonné ? Avec une sarbacane, évidemment, comme le font les Indiens d'Amérique du Sud. Mais, si l'on n'a pas de sarbacane sous la main, n'importe quel tube fera l'affaire. Une flûte, par exemple. Ou un fume-cigarette, s'il est assez long. Et même une pipe kurde en terre cuite... pourquoi pas ? Oui, un quelconque tuyau conviendrait... Voilà qui est bien ennuyeux... Parce que, dans ce cas, tous les passagers sont suspects. N'importe qui dans l'avion peut s'être débarrassé de Mme Giselle de cette façon si particulière. Quelle drôle d'idée, tout de même ! Il y a tant d'autres moyens plus discrets de tuer quelqu'un !

06/2022

ActuaLitté

Liturgie

Missel Jounel - dimanche - Edition luxe NE

Une magnifique édition luxe du Missel commenté par Mgr Pierre Jounel, mise à jour avec les nouveaux textes du Lectionnaire du dimanche (2014) et la nouvelle traduction du Missel romain (octobre 2021).

10/2021

ActuaLitté

Romans historiques

Gaspard de Besse. Un bandit à la française

Gaspard de Hesse — de son vrai nom de famille Gaspard Bonis — était né vers 1760 sur les bords de l'Issole, à Besse, où ce nom de Gaspard était, en ce temps là, fort à la mode. Il ne l'est plus depuis longtemps en cette ville, parce que d'aucuns ont voulu voir, à tort, en Gaspard, un simple voleur de grand chemin et non point un partisan. Et cependant Gaspard est estimé de tous. Arrangez cela. Orphelin de bonne heure, vers sa quinzième année, il avait hérité de ses parents, cultivateurs aisés, une maison dont le vaste rez-de-chaussée était occupé, de temps immémorial, par un maréchal-ferrant. Cet atelier de forgeron s'ouvrait alors sur la route qui, de Besse, conduit à Brignoles.

10/2013

ActuaLitté

Littérature française

Nouvelles de Nouvelle-Calédonie

Nouvelle-Calédonie. Une nature fabuleuse, des cultures ancestrales, mais aussi une mosaïque de populations, héritage d'une histoire éminemment singulière, mêlant grandes expéditions européennes, bagne, colonisation de peuplement, exploitation minière et processus inédit d'émancipation politique : telle est la carte d'identité de cet archipel de l'océan Pacifique, au coeur de l'Océanie. Sang et coeurs se mêlent et s'emmêlent, chacun s'arrangeant avec ses entre-deux. Comme ailleurs, cette diversité est en soi un imaginaire, qui conduit à la littérature. Celle de Nouvelle-Calédonie s'inscrit dans celles du Pacifique insulaire. Pour l'heure, une souveraineté littéraire s'affirme, qui fait de cet écosystème très particulier une culture en devenir. C'est ce que nous disent les nouvelles de ce volume.

03/2015

ActuaLitté

Littérature française

La messe des chiens

" Il faut bien que je le dise à un moment ou à un autre : la messe des chiens est un symbole de la vie sociale. On rassemble dans une église des bêtes muselées, on leur donne de la musique et de l'encens. Tout en respectant les intouchables hiérarchies, on veut faire croire à une égalité. On déverse des paroles suaves, on fabrique de l'émotion, de l'effusion, de la fusion, de l'oubli. Le progrès de l'art de gouverner serait d'inventer d'autres fêtes, aussi sublimes et grotesques, de vivre une messe des chiens permanente. "

02/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Des origines à 1989

"Les vrais Européens, ce sont les traducteurs", affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : "C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel." Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de "l'épicentre" des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

02/2019

ActuaLitté

Littérature française

Histoires à fleur de mots

Tabac, renoncule, datura, sardonie, troène, tamier, Chêne, caféier, pommes de terre, acacia, houblon, orge, céréales, coquelicot, graminées des chemins, maïs, plantes potagères A travers les pages d'un ouvrage où fleurissent des textes aux teintes chatoyantes ou ténébreuses, l'auteur nous invite à une promenade buissonnière.Les héroïnes de ses histoires sont de sève et de bois, pourtant vous ne manquerez pas de tomber sous leurs charmes envoûtants.Vous découvrirez ainsi comment tout un peuple se vengera des Conquistadores grâce à une simple plante, qu'un arbre peut procurer un bien curieux moyen d'évasion, ou que toute fleur n'est pas bonne à boire. Tout comme un véritable bouquet de fleurs, les nouvelles de François Angevin embelliront votre espace intérieur. Les histoires de ce recueil vous révéleront les liens intimes existant entre les belles du règne végétal et l'humanité. Vous découvrirez ainsi avec stupéfaction comment le tabac a vengé tout un peuple des exactions des conquistadores, la manière dont le houblon a permis à un prisonnier de s'échapper d'un stalag, ou encore combien il est possible de se perdre en chemin en cherchant une fleur pour au final se retrouver...

04/2019

ActuaLitté

Littérature française

Jean-Christophe - Tome X - La Nouvelle Journée. Un roman de Romain Rolland

De retour à Paris, JeanChristophe connaît le succès. Il retrouve Grazia, veuve. Elle refuse encore le mariage et sacrifie leur bonheur à son fils, malade. L'enfant meurt au terme d'une longue lutte et la mère, épuisée, le suit dans la tombe. JeanChristophe marie Georges, le fils d'Olivier, à la fille de Grazia. Ayant dépassé toute contingence humaine, il s'éteint dans la paix.

01/2023

ActuaLitté

Religion

Missel des dimanches 2015. Lectures de l'année B

La nouvelle Traduction officielle de la Bible s'invite dans le Missel des dimanches ! De nombreux compléments à la liturgie de la messe : introductions, prières, indications pour les animateurs, textes pour la méditation...

10/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Zones de traduction. Pour une nouvelle littérature comparée

A l'heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé, même si d'autres langues de portée mondiale commencent à modifier l'équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ? A travers une grande variété de champs - de l'«invention» de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l'Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) -, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l'«intraduisible» sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c'est faire une politique du vivre ensemble. Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée. Traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Hélène Quiniou

09/2015

ActuaLitté

MisselsI

Livre de Messe des petits enfants

Bel album rigide tout en couleurs. Bien connue pour ses romans, la Comtesse de Ségur était aussi une grande catholique qui écrivit un livre de messe pour les petits enfants. Cette nouvelle édition est agrémentée de nombreuses illustrations qui aideront les tout petits à suivre la messe !

03/2021

ActuaLitté

MisselsI

Mon petit missel

Depuis le premier signe de la croix jusqu'à la bénédiction finale, un ouvrage complet pour permettre à tous les enfants de suivre la messe. Avec les paroles du prêtre et les réponses de l'assemblée, les commentaires pour bien suivre et des grandes images pour se repérer dans les grands moments de la messe. Cet ouvrage contient les paroles de la nouvelle traduction du missel romain, en vigueur dans les pays francophones à partir du 1er dimanche de l'Avent 2021.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les sources de la Meuse

Le Bassigny, petit coin traquille de Haute-Marne, vit à l'écart des grandes routes. Les cultivateurs y font paître leurs vaches depuis la nuit des temps. Les prairies s'étendent à perte de vue entre les fils barbelés ; les mirabelliers attendent le passage annuel de l'alambic. Pour tout dire, il ne se passe pas grand-chose entre les fêtes patronales et les travaux des champs renouvelés à perte de vue. On est heureux à l'ombre des clochers, les nuages passent doucement sur les fermes serrées les unes contre les autres. Dans ce décor éternel, la Meuse, paresseuse et buissonière, déroule ses premiers kilomètres avant de partir vers les lointains. Il est soudain question de regrouper les terres, de faire bouger les lignes. Le remembrement tracasse la population...

10/2018

ActuaLitté

Religion jeunesse

Le dimanche, je vais à la messe

Un livre de messe pour mieux comprendre le sens des paroles qu'on y entend et des gestes qu'on y voit accomplir. Au centre de l'ouvrage, le livre décrypte les quatre temps de la messe que sont : - Le rassemblement, - Le temps de la Parole, - Le temps de l'Eucharistie, - L'envoi. L'enfant peut y suivre le texte de la liturgie d'un dimanche de temps ordinaire et mieux comprendre le déroulement de la messe grâce à un système d'encadrés. Les images s'appliquent à illustrer tour à tour les différents participants : le prêtre, mais aussi les servants d'autel, les animateurs, les différents membres de l'assemblée. La messe est un rassemblement où chacun prend part ! Autour de cette partie centrale, le livre propose de découvrir le lieu où se déroule la messe, l'église, ainsi que le déroulement d'une année liturgique avec un focus sur les plus grandes fêtes célébrées par les catholiques.

09/2016

ActuaLitté

Catéchèse adultes

Au coeur du mystère de la Messe. Catéchèse mystagogique pour comprendre et vivre l'Eucharistie

Un ouvrage qui souhaite aider à mieux comprendre et vivre la messe, à tout âge. Pour chaque temps de la messe, il met en lien de manière vivante et simple la liturgie, des textes de l'Ancien et du Nouveau Testament qui lui font écho et la vie de chrétien. Il constitue le livre de l'enfant de l'itinéraire vers la première des communions "Au coeur du mystère de la messe" mais est aussi adapté à d'autres propositions intergénérationnelles ou pour les adultes, disponibles en ligne. Inclus la nouvelle traduction du Missel Romain.

11/2021

ActuaLitté

Poésie

A travers les mots

Avec des mots, nous pouvons exprimer une pensée, une opinion, un sentiment, un regret. Nous pouvons aussi éviter une guerre, sauver des vies, soulager la douleur. Avec la force des mots, nous pouvons raconter une histoire, inventer un monde meilleur, libérer le passé pour qu'il reste dans nos mémoires et imaginer le futur pour nous offrir un espoir. Des mots suffisent souvent pour dénoncer une injustice ou louer le courage, condamner ou récompenser, aimer ou détester, rassurer ou réveiller la peur. A travers les mots, nous pouvons tout dire et sans eux nous avons tout à perdre. Ce sont les mots qui nous différencient de l'animal et qui montrent notre humanité. N'oublions jamais que les mots sont l'arme la plus puissante que nous possédons et que sans eux, nous ne pouvons rien.

02/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Les Problèmes théoriques de la traduction

"Une langue nous oblige à voir le monde d'une certaine manière. Au lieu de dire, comme les anciens praticiens de la traduction, que la traduction est toujours possible ou toujours impossible, toujours totale ou toujours incomplète, la linguistique contemporaine aboutit à définir la traduction comme une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu'elle atteint".

05/1976

ActuaLitté

Poésie

Du coeur à la plume, de mes mots à mes maux

Laissez vous emporter dans l'univers de l'auteure où vers libres, haïku et rubaï s'entremêlent pour vous emmener avec tendresse, dérision et humour sur des chemins de traverse.

12/2021