#Essais

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Des origines à 1989

Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov

"Les vrais Européens, ce sont les traducteurs", affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : "C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel." Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de "l'épicentre" des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du continent a joué un rôle largement méconnu. A l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.

Par Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller, Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov
Chez PU Rennes

0 Réactions |

Editeur

PU Rennes

Genre

Critique littéraire

Commenter ce livre

 

28/02/2019 433 pages 30,00 €
Scannez le code barre 9782753576117
9782753576117
© Notice établie par ORB
plus d'informations