Recherche

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Extraits

ActuaLitté

Sociologie

Babel

Zygmunt Bauman (1925-2017) compte parmi les figures majeures de la sociologie européenne. Contrairement à ses contemporains, il n'a jamais aspiré à construire un système théorique. Du Coût humain de la mondialisation à L'Ethique a-t-elle une chance dans un monde de consommateurs ?, il multiplie les thématiques et les angles d'approche, soucieux de rendre compte de la complexité croissante de la société. La diversité de ses sources, de la politologie à la philosophie et à la littérature, témoigne d'une rare exigence intellectuelle. Ce dialogue à bâtons rompus avec son ami journaliste Ezio Mauro introduit de manière vivante à son oeuvre. "La vie liquide", les "fragilités d'appartenance" avec Internet, l'hypocrisie de notre langage quotidien, la marchandisation de la vie, l'exclusion mise en scène dans des spectacles médiatiques, le caractère superficiel de notre univers multiculturel... sont ici exposés, explorés avec simplicité et détermination. Au-delà des mirages de la postmodernité, Zygmunt Bauman nous engage à poursuivre la construction des valeurs d'autonomie, de liberté et de rationalité sociale, tout en interprétant les paradoxes de notre condition actuelle. Cet ouvrage-testament lui permet de revisiter son oeuvre au prisme de notre quotidien.

05/2017

ActuaLitté

Fantasy

Babel

Un acte de traduction est toujours un acte de trahison. 1828. Un jeune orphelin chinois est recueilli à Canton par un professeur et conduit à Londres. Rebaptisé Robin Swift, le jeune garçon consacre ses journées à l'étude des langues dans l'optique d'intégrer le prestigieux Institut royal de traduction de l'Université d'Oxford, plus connu sous le nom de Babel. Berceau de l'argentogravure, les étudiants y exploitent le sens perdu des mots à l'aide de barres d'argent enchantées. Dès ses premiers jours à Oxford, Robin prend conscience que ces travaux confèrent à l'Empire britannique une puissance inégalée et servent sa soif de colonisation, au détriment des classes défavorisées de la société et de ses territoires. Servir Babel revient donc à trahir sa patrie d'origine. Peut-il espérer changer Babel de l'intérieur ? Ou devra-t-il sacrifier ses rêves pour faire tomber cette institution ? Traduit de l'anglais par Michel Pagel "Un chef-d'oeuvre qui confronte le pouvoir et le savoir. Babel est un roman saisissant sur la cruauté de l'Empire et sur la face sombre des sociétés académiques et un mélange extraordinaire de fantasy et fiction historique. Une réalisation monumentale ! ' Samantha Shannon, autrice du Prieuré de l'oranger, d'Un jour de nuit tombée et de la saga The Bone Season. "Absolument phénoménal ! C'est l'un des livres les plus brillants et les plus incisifs que j'ai eu le plaisir de lire. Il ne s'agit pas seulement d'une histoire fantastique, mais d'un récit qui interroge, qui s'empare de l'histoire coloniale et de la révolution industrielle et les remet en cause. ' Shannon Chakraborty, autrice de la saga Daevabad.

11/2023

ActuaLitté

Humour

Mes mots pour le dire (et pour de rire)

Le fil rouge de toutes ces pensées, de tous ces " bons mots ", c'est, assurément, l'humour jusqu'à l'absurde. Une technique qui ne cache pas ses racines dans les écrits d'un Pierre Dac ou d'un Raymond Devos, des mentors qui lui ont ouvert la voie et qu'il affectionne particulièrement. La vulgarité est absente, l'interrogation toujours présente, la poésie sous-jacente. Un livre que l'on peut feuilleter au hasard, prendre et reprendre. Un livre souvent étonnant, surprenant, qui ne peut que faire sourire, voire franchement rire, le lecteur, et cela juste pour le plaisir des mots.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction à une poétique et une stylistique de la poésie africaine

Après avoir longtemps cristallisé l'attention, à une époque de la Négritude et pendant les deux premières décennies des indépendances, la poésie reste, aujourd'hui, le parent pauvre des réflexions menées par les africains sur les productions littéraires. La présente étude tente d'y remédier. Elle se veut un apport utile pour une approche critique renouvelée de ce champ de la pratique littéraire. Pour dégager les spécificités théoriques et objectales de la poésie africaine aujourd'hui, après la Négritude, elle s'appuie sur un outillage conceptuel emprunté à divers domaines des sciences du langage et de la critique littéraire (poétique, esthétique, sémiotique, sémantique et stylistique, notamment) mais balisés par la poétique et la stylistique. L'explicitation de ces domaines de recherche et surtout, l'orientation nettement stylistique de l'étude du fonctionnement textuel offrent, au niveau de la critique littéraire, de nouvelles pistes d'analyse du discours poétique africain. Elles dotent l'analyste, amateur de poésie africaine, d'outils de description et d'interprétation fondés sur l'horizon de réception particulier de ce type discursif.

05/2012

ActuaLitté

Poésie

Collimos. Une poétique vitaliste de la relation

"Promu à une considération et à une pratique toutes deux noétiques, l'art se trouve être un fabuleux outil à défricher et à entretenir les sentiers, vers une plus large conscience de soi et du monde. Il s'agit donc, ici, d'exposer une considération au sein de laquelle l'art peut extirper et maintenir l'imaginaire collectif, en dehors du marasme dans lequel toute pensée de système tend inéluctablement. De ce point de vue, l'art se voit, non servi en décorum pour embellir, pour divertir ou pour amuser, et aussi, non réduit en un savoir-faire technique". Ces trois phrases posent les jalons de la pensée que Yohan Boclé tente de partager par ce livre. Dans une première partie aux accents quelque peu théoriques, il essaie de mettre en lumière ce qui constitue pour lui, la caractéristique essentielle de la poésie et de l'art de manière générale. Le développement de cette idée débouche sur une sous-partie intitulée : une teneur de lieu, un paragraphe dans lequel l'auteur nous donne un exemple de ce qui peut naître d'un telle considération de l'activité poétique. Dans la suite de l'ouvrage, vous pourrez découvrir quelques-uns de ses poèmes. Ceux-là même qui sont à la source de la réflexion, premièrement exposée.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Albert Cohen. Une poétique de la table

Quels liens subtils rapprochent le personnel du cycle romanesque de Solal, la voix lyrique des monologues intérieurs, les instances narratives des essais et le discours épidictique dédié à Winston Churchill ? Question complexe a priori. Foisonnante, parfois débordante dans sa polyphonie, l’oeuvre de Cohen s’organise pourtant autour d’une ligne de force demeurée discrète jusqu’à présent, celle de la table. Constituant un réseau de signes qui affleurent dans les textes, le champ de la nourriture constitue un langage qui exprime des obsessions récurrentes. Poids des origines, héritage des traditions, comédie de l’amour sentimental, questionnements métaphysiques, tous les domaines s’évaluent à l’aune du comestible. Manger, c’est donner un sens à son existence. Mordre dans un chocolat, c’est goûter le présent et ses gourmandises, mais aussi renouer avec un passé inquiétant. De cet univers ambigu émerge cependant Mangeclous, le «vainqueur éternel». Conviant les Valeureux à partager maints festins plus ou moins transgressifs, le personnage excède les contours de la figure burlesque pour sublimer le prosaïque. C’est par son regard que surgit la vision d’un monde dont la quête est celle d’une sagesse à hauteur d’homme. Refusant les codes d’une bourgeoisie vaudevillesque, Mangeclous élève l’appétit au rang de vertu, prône avec ironie les mérites du mensonge et érige le plaisir de manger en règle de vie. Nouvel avatar des géants rabelaisiens, ce prophète comique ne s’épanouit que dans le paradoxe et l’amour des nourritures.

09/2015

ActuaLitté

Littérature française

Yves Velan. Une poétique de la rupture

Ce volume propose, à travers onze contributions, d'explorer l'oeuvre du romancier suisse romand Yves Velan (1925-2017), oeuvre qui connaît un renouveau éditorial important ces dernières années avec la parution posthume de son ultime roman La Narrateur et son Energumène (Zoé, 2018) et la réédition de ses principaux romans : Je (Seuil, 1959 / En bas, 2023), La Statue de Condillac retouchée (Seuil 1973 / En bas, 2023) et Soft Goulag (Bertil Galland 1977 / Zoé, 2017), Contre-Pouvoir (En bas 1978 / En bas 2021). Ecrivain exigeant, reconnu par des figures importantes du monde intellectuel (dont Roland Barthes et Merleau-Ponty), il a déployé dans chacune de ses oeuvres une grande ambition littéraire qui, par une expérimentation formelle déstructurant langue, discours et narration, exprime un point de vue résolument critique sur le monde et le souci d'un engagement politique fondamental. Communiste, membre du Parti ouvrier populaire du Canton de Vaud de 1945 à 1957, Yves Velan a été frappé d'interdiction d'exercer sa profession d'enseignant en raison de ses activités militantes. Accueilli à La Chaux-de-Fonds, il y sera professeur de français jusqu'à sa retraite en 1991. Pendant une dizaine d'années, entre les années 1960 et 1970, il séjournera à Urbana, et enseignera à l'Université de l'Illinois comme professeur de littérature française du XIXe siècle. Avant qu'il se retire de la vie publique, à la fin des années 1990, il aura été une figure active du monde culturel et intellectuel suisse, en contribuant notamment à la création de différentes revues littéraires. Yves Velan. Une poétique de la rupture revient sur cette oeuvre considérée par certains comme une des majeures de l'art romanesque du XXe siècle, autant en raison de ses audaces formelles que de ses réflexions pénétrantes sur le fait littéraire. Elle est ici abordée en partie à travers une critique génétique qui peut se baser sur les manuscrits originaux et certains inédits de jeunesse, récemment découverts. Un roman fondamental comme Je peut ainsi être éclairé sous un nouveau jour. D'autres contributions s'intéressent au contexte d'écriture de ses oeuvres, telles que Soft-Goulag et Contre-Pouvoir, proposant des lectures circonstanciées de son écriture. Des lettres inédites, des repères chronologiques ainsi qu'une bibliographie fouillée viennent compléter ce volume pour en faire autant une clé de compréhension d'une oeuvre ardue et fascinante qu'un outil de travail de premier plan.

11/2023

ActuaLitté

Critique Roman

Pour une théorie poétique de la narration

Ces six essais concernent le problème de la narration. Ils en interrogent les fondements linguistiques et la place que pourrait prendre une théorie plus adéquate de la fiction dans une description générale du langage. La plupart ont été publiés dans les années 1970 et doivent être replacés dans la conjoncture intellectuelle qui leur est propre. Ils sont néanmoins d'autant plus importants pour la recherche actuelle qu'ils sont longtemps restés ignorés en France. Résumé et synthèse de l'oeuvre de Kuroda, ce recueil présente les idées et les principes qu'il partage avec les autres membres de sa communauté de recherche : l'autonomie et le primat de la syntaxe, le recours aux jugements des locuteurs, l'opposition entre la compétence et la performance, le mentalisme, mais aussi un certain nombre de traits qui contribuent puissamment à l'originalité de sa pensée : le primat du japonais, l'intérêt constant pour la sémantique, l'inflexion philosophique donnée à la linguistique par la philosophie du langage européenne.

06/2022

ActuaLitté

Sciences historiques

L'argot de la guerre. D'après une enquête auprès des officiers et des soldats

Comment traduire l'horreur des tranchées, comment exprimer l'épouvante (un millier de morts par jour en moyenne), ou s'en affranchir par la dérision ? La Grande Guerre se donne à entendre via une inventivité lexicographique sans précédent. Se mêlent à l'argot parisien les mots des casernes de France et d'Algérie, les provincialismes et les créations de la guerre. Les abeilles sont les balles qui sifflent aux oreilles des malheureux zonards, les soldats. S'il est blessé par une aiguille à tricoter (baïonnette), par le zim-boum (obus de 88) ou par un quelconque Michel (mitrailleur allemand), le poilu parviendra peut-être à carotter la brute (faire la bête pour esquiver un ordre), acheter (dérober) du allouf (porc) et se rapprocher subrepticement de la marie-salope (cuisine roulante) pour becqueter... De tout ce vocabulaire né dans la boue et le sang du front ou dans les plaisirs de l'arrière, bien plus de mots que nous ne l'imaginons nous sont restés, transmis par la mémoire populaire ou... ce travail exemplaire d'Albert Dauzat.

09/2007

ActuaLitté

Littérature française (poches)

Le Fils de Babel

Henri Césarée, trente-deux ans est employé de bureau chez Trompe et Sourcil, une fabrique d'engrais. Il vit absolument seul, persécuté par le voisinage, lui semble-t-il. Et il écrit. Autrefois, il était heureux avec Alberte et O'Connor, vieil aristocrate irlandais. Alberte meurt, conjurant Césarée de la venger du monde. Dès lors, il se sent investi d'une mission sacrée, et multiplie les actes destinés à changer la société gangrenée qui a tué Alberte. Mais qui était cette femme ? Une jeune fille, d'abord épiée puis aimée ? Ou sa propre mère ? Et O'Connor ? Quel crime a donc commis Henri au nom de sa mission de Don Quichotte misérable et touchant ? Comme dans une énigme policière, les dernières pages lèveront le voile sur le mystère des actes et des êtres.

03/1988

ActuaLitté

12 ans et +

Les enfants de Babel

Berta, Rachid, Stéfano, Angel, Lucia, Gil et Nor. Celle qui a perdu le carnet. Ceux qui vivent de petits trafics. Celui qui s'est installé ici après la mort de sa femme. Celle qui cherche un travail honnête. Celui qui veille sur son jeune voisin et lui transmet tout ce qu'il sait. Celui qui a quitté son pays au péril de sa vie. Ils n'ont ni le même âge, ni la même nationalité, ni la même langue, ni les mêmes soucis. Un seul point commun : tous sont des habitants de la Tour, ce bloc confus, fébrile et bruyant d'une banlieue pauvre de Séville. Un jour, Nor manque à l'appel dans la classe où Angel enseigne la philo. Mais il lui a laissé une lettre : il est parti chercher son frère qui doit arriver de Guinée par bateau, à la merci des passeurs et de la tempête annoncée. Alors, tout se met en branle. Et parce que Angel se décide à sonner à la porte d'un voisin, tous ces gens qui s'ignoraient vont comprendre qu'ils font partie de la même histoire.

02/2013

ActuaLitté

Littérature française

Le Silence de Babel

Roman énigmatique sur la création littéraire, Le silence de Babel retrace à travers trois narrateurs l'histoire d'un projet littéraire secret initié par une femme aussi mystérieuse que fascinante qui semble trouver des aires d'incarnation dans chacun des auteurs auxquels elle demande d'écrire sans jamais revenir en arrière. Quel est donc ce grand projet littéraire ? Quel rapport a-t-il avec la Tour de Babel ? Qui est cette femme si obsédante et que cherche-t-elle ? Quels risques courent les auteurs ? Autant de questions dont les réponses se dévoileront peu à peu dans ce roman étrangement sensuel qui tout à la fois intrigue et porte à la réflexion.

11/2015

ActuaLitté

Shonen/garçon

Les architectes de Babel

Comment construire la tour de Babel ? XVIIIe siècle avant J. -C. , en Mésopotamie antique. Maintenant qu'il est parvenu à unifier une grande partie de la région, le roi de Babylone, Hammurabi, ordonne la construction d'une tour qui "atteigne le soleil" afin d'assurer une prospérité éternelle à son royaume. De son côté, Gaga, un architecte de la cour né dans une famille de militaires, se voit confier la mission d'aller chercher dans la ville de Dilmun le dénommé Nimrod, un descendant de Noé. Un châtiment impitoyable l'attend s'il ne le ramène pas au palais royal sous dix jours. Dans ce manga historique qui a pour théâtre la cité de Babylone à l'apogée de sa gloire, 4000 ans plus tôt, deux architectes de génie vont tout donner pour tenter de résoudre un problème qui semble, à première vue, insurmontable... Une première oeuvre réalisée par un jeune auteur en plein milieu de ses études d'architecture. Il arrive là à allier ses deux passions pour raconter une belle fable et nous interroger sur la définition du génie. Rejoignant les seinen graphiques en grand format dans le catalogue Glénat Manga, ce titre vous fera découvrir le manga sous un jour original.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Le phare de Babel

Des tempêtes sévissent depuis trois mois, rendant inaccessible le phare de Babel. Deux hommes sont à l'intérieur, luttant contre le froid, l'abattement et la folie. Pour la quatrième fois le Kélouane tente d'accoster. La houle est encore trop forte, le bateau ravitailleur fait demi-tour et s'éloigne, laissant les deux hommes dans un accablement absolu. Le magasin est inondé, la porte du bas a cédé. Au-dessus, la salle des machines commence à essuyer des vagues. Il faut réparer la porte. L'eau s'infiltre, les provisions s'amenuisent, les deux collègues sont épuisés, ils ne se parlent plus. Il est temps d'allumer le phare. Pour atteindre la lanterne, il faut gravir trois cent dix-sept marches. Une fois allumé, le phare ne doit jamais rester sans surveillance, mais le collègue pour la relève ne vient pas. Il semble avoir disparu. Ce roman à rebondissements raconte l'histoire d'un homme, gardien de phare, et de sa fuite désespérée.

09/2016

ActuaLitté

Littérature française

L'amour de Babel

L'amour de Babel / par Pierre Véron ; illustration de Draner Date de l'édition originale : 1886 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Journal d'une traduction

"Quand je traduis un livre, habituellement il m'est impossible d'écrire. C'est pourtant ce que j'ai fait entre janvier et août 2015 en tenant ce journal. Dans La République de l'imagination que je traduisais alors, Azar Nafisi parlait d'exil et de littérature. Depuis quelque temps j'accumulais des notes sur l'exil de ma famille maternelle, la langue, la traduction, le fait d'être moitié russe moitié française, de traduire de l'anglais ou de l'espagnol, d'avoir oublié le russe. Certaines phrases, idées, points de vue d'Azar Nafisi me renvoyaient la balle et me permettaient de retracer le chemin qui fait qu'on en arrive là, parce que certains immigrés choisissent l'intégration, parce que c'est difficile d'être moitié moitié, parce qu'on fait partie d'une génération, parce que la route, parce que le rock'n roll".

11/2016

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Poétique du bilinguisme. Autobiographie et traduction chez Georges-Arthur Goldschmidt, Edition bilingue français-allemand

L'oeuvre et la vie de Georges-Arthur Goldschmidt est paradigmatique des transferts, circulations et passages intellectuels dans l'Europe du XXe siècle, ainsi que des circonstances historiques et politiques qui les ont déterminées. Cet essai étudie ses réflexions sur le bilinguisme, la traduction et l'écriture. Il analyse les conversions linguistiques et culturelles liées au vécu de l'exil durant l'enfance et leur traduction littéraire dans le récit autobiographique et les réflexions de Goldschmidt sur le lien entre langue(s) et pensée dans les deux essais sur Freud et la langue allemande, Quand Freud voit la mer (1988) et Quand Freud attend le verbe (1996). Ce volume paraît en même temps qu'un essai inédit de Goldschmidt, qui fêtera en mai 2018 ses 90 ans.

06/2018

ActuaLitté

Littérature française

Une Vision Poétique de Lautréamont. Lecture et Réception

Isidore Ducasse, dit comte de Lautréamont, avec Les Chants de Maldoror et les Poésies, nous explique le vrai sens des écritures-aventures. Sa quête de nouveaux repères, comme refuge ou comme remède à un mal-être dans sa propre société nous permet de voir une vision poétique lautréamontienne et son intention de ressaisir les puissances obscures et d'atteindre l'infini. A côté d'un Lautréamont lu et relu en Occident, un Lautréamont demeure mal connu en Chine ! Des années 1920 jusqu'aujourd'hui, il attend que son public se prête au jeu, petit à petit... Publié dans le cadre du projet "Etudes sur les oeuvres de Lautréamont et son influence" , numéro 20YJA752015, financé par les Fonds des Sciences sociales et humaines du Ministère de l'Education nationale de la Chine. ( : , : 20YJA752015)

05/2022

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Comment chercher, comment trouver une première vérité ? Suivi de Abel et Abel

"Lequier, à toi toujours ! " s'écrie André Breton dans l'avant-dire de Nadja, et Xavier Tilliette ajoute : "Lequier est un des rares philosophes qui font aimer d'emblée la philosophie, par le frémissement qu'il communique, par l'urgence qui le talonne, par ce langage direct, inhabituel, sans fioritures ni abstractions." C'est dire combien nous espérons que cette nouvelle édition de certains de ses écrits puisse suggérer à notre siècle un retour à Lequier (1824-1862), qui a posé en des termes jamais égalés la question de la liberté et du libre arbitre, au point que la philosophie de Lequier accomplit une vraie révolution de l'esprit au sein même de la tradition chrétienne. "Je suis libre. Je suis, par-delà ma dépendance, indépendant, je suis une indépendance dépendante : je suis une personne responsable de moi, qui suis mon oeuvre, Dieu qui m'a créé créateur de moi-même."

03/2022

ActuaLitté

12 ans et +

La tour de Babel. De la terre au ciel

Le grand projet de Nemrod était celui de la Tour. Elle devait s'élever bien haut, montrer à tous combien la Ville était importante, combien son chef était puissant... "Combien d'étages? se demandait Réou. Nous sommes encore loin du sommet ! Quand nous arrêterons-nous donc ?"

08/2011

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

ActuaLitté

Traduction

Ecrire, lire, traduire entre les langues. Défis et pratiques de la poétique multilingue

L'activité de la poétique multilingue est étudiée dans cet ouvrage par le biais de ses défis, ses pratiques et les formes de relation qu'elle ouvre. De la création d'une langue à la lecture, la traduction et la transposition, ce livre se demande avant tout comment se tissent écriture, lecture, traduction et mémoire.

03/2023

ActuaLitté

Ouvrages généraux

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

ActuaLitté

Traduction

Histoire de la traduction en France

" Ce qui frappe le plus lorsque l'on parcourt une traduction quelconque antérieure à notre époque, c'est le peu de souci de l'exactitude rigoureuse. Il semble que, aux yeux des littérateurs des XVIIe et XVIIIe siècles, la parfaite conformité entre la copie et le modèle ne soit pas la principale affaire. Tout au moins peut-on affirmer que, dans la plupart des cas, cette préoccupation demeure subordonnée chez eux à des préoccupations d'une autre nature. Que dirions-nous d'un portrait où le peintre aurait mis toutes les autres qualités, excepté la ressemblance ? Telles, en général, les traductions des XVIIe etXVIII e siècles. Moins jalouses d'être vraies que de se faire lire avec plaisir, elles se distinguent quelquefois par les mérites du style, rarement par la fidélité... ".

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

De traductologie. Essai de déconstruction. Le traducteur en baguenaude et la traduction une chiquenaude

C'est souvent que nous trouvons sur le marché des livres sous l'intitulé "LE CORAN. [... ] Traduction [... ]" . Mais sont-ce des traductions ou des interprétations ? Mais encore s'agit-il d'interprétations ou de textes parfaitement originaux où nous constaterons que les traducteurs sont dans les faits des auteurs d'oeuvres de création ? Notre hypothèse dans cette étude est que ce sont des auteurs d'oeuvres d'écrivains ; lesquels cependant n'atteignent pas à la littérature et pas davantage à la traduction. L'affaire demeure indéfinissable pour se transformer en une problématique aux limites du champ technique ; c'est-à-dire l'éthique du traducteur. Nous en avons dû délibérer d'abord d'un point de vue théorique à travers la lecture d'un article (universitaire) dont l'auteur soutient à l'évidence l'autorité du traducteur à falsifier, et à l'envi, le texte originel à travers un invraisemblable faisceau de présomptions idéologiques. En effet, un autre intitulera son article à ce propos : Eloge de la trahison (cf. exergue). Dommage qu'on n'en sache rien sur le sentiment des destinataires (humains, réels et doués de bon sens et de morale) de toutes ces traductions.

06/2022

ActuaLitté

Critique

Sade, une poétique du secret

Le siècle des Lumières est paradoxalement un siècle propice à la prolifération des secrets. Manuscrits anonymes et imprimés clandestins, lettres malencontreusement perdues ou opportunément retrouvées, sociétés occultes et portes dérobées hantent l'imaginaire de l'époque classique, un imaginaire dont l'ombre portée forme tour à tour un espace de repli et un détour commode aux clartés nouvelles que revendique "l'esprit philosophique" . En transposant ces motifs dans l'espace intime d'un cabinet ou d'un boudoir, le roman libertin emboîte le pas à une tradition romanesque bien ancrée qu'il réactualise néanmoins, associant de plus en plus étroitement la dissimulation à une forme de plaisir coupable. L'oeuvre de Sade, en dépit - ou peut-être en raison - de sa vocation affichée à "tout dire" , est symptomatique de ce tournant axiologique. Le secret s'y révèle enfin pour ce qu'il est intimement : une "perversion".

03/2024

ActuaLitté

Immigration

Les migrants et nous. Eloge de Babel

L'arrivée de nombreux migrants aux portes de l'Europe depuis 2010 a suscité d'âpres débats. Entre la peur et la compassion, y a-t-il place pour un principe partagé, universel, qui ferait de ces déplacés, venus de Syrie, de Libye, d'Ukraine, plutôt qu'un problème, une cause essentielle ? Au nom de quoi s'engage-t-on pour des personnes qui ne sont pas ou pas seulement des " travailleurs immigrés " ou des " réfugiés politiques ", mais simplement des personnes en mouvement ? Changer notre relation aux migrants, reconnaître l'existence aux frontières d'une scène politique, et enfin voir la beauté profonde de ces " mondes de Babel " : voilà ce à quoi Michel Agier nous invite, dans cet essai personnel et engagé.

05/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel. La langue promise

La langue universelle n'a jamais été qu'un rêve impossible. La tentative qu'Abraham Abehsera présente ici est d'une originalité absolue. Mais aussi d'une simplicité absolue. Il ne s'agit pas de trouver une hypothétique langue des origines. Pour l'auteur, la Réalité présente un langage universel naturel à travers lequel les plantes, les roches et les animaux communiquent. Les mots sont les traces parlées de cette communication. Un phénomène curieux, jamais souligné à ce jour, intrigua A. Abehsera au début de sa recherche : les langues, aussi différentes fussent-elles, reproduisent les mêmes jeux de mots. En français, par exemple, le hasard a fait que mèche et méchant se ressemblent. Or ce hasard s'est reproduit en anglais où l'on dit wick et wicked. D'innombrables répétitions de cet ordre traduisent l'existence de champs physiques qui affectent toute la nature, et où ce qui se ressemble, s'assemble. C'est le cas pour la mèche et le méchant, qui ont, pour essence commune, le fait d'être tordus. Ces champs saisissent les mots qui décrivent des objets qui se ressemblent et les transforment jusqu'à ce qu'ils deviennent des homonymes. On apprendra alors que la mèche, le cheval, l'enfant et la mûre non seulement se parlent entre eux, mais aussi, qu'ils ont leur mot à dire sur les sons choisis par l'homme pour les nommer.

12/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019