Recherche

L'économie française. Edition 2022

Extraits

ActuaLitté

Littérature Allemande

Le désarroi des sentiments. Edition bilingue français-allemand

C'est une histoire de passion et de transgression, un chemin vers la révélation par-delà toute confusion. Un récit flamboyant et audacieux qui met à nu la complexité des désirs et que Freud a qualifié de "chef-d'oeuvre".

03/2021

ActuaLitté

Architecture

Poésie radicale. DTACC Architectes, Edition bilingue français-anglais

Comment appréhender la restructuration et la reconversion du patrimoine du XXe siècle à la lumière des enjeux environnementaux et sociétaux actuels ? Ce livre explore la démarche de l'agence DTACC Architectes, illustrée par une étude de cas, la tour Ibox, réalisée avec DATA. Comment faire d'une tour datée des années 70 un bâtiment vertueux du XXIe siècle ? Que respecter et conserver de son architecture, comment la magnifier et créer un quartier de ville accessible à tous ? Le défi est de taille. Pour le relever, l'architecture prend de la hauteur. Entre accès public et toiture panoramique, histoire d'une renaissance.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Un silence s'ouvre. Edition bilingue français-anglais

Un silence s'ouvre (1994) est le dernier livre d'Amy Clampitt. Elle y explore la beauté et la variété du monde naturel, les questions de l'exil, du déplacement et de l'appartenance, les grands mythes fondateurs américains, et le souvenir d'une enfance et d'une adolescence dans le Midwest. Son écriture déploie une syntaxe baroque, un vocabulaire foisonnant et une versification libre où l'on entend parfois l'écho d'un mètre plus classique. Les poèmes d'Amy Clampitt tissent les fils de la langue, de la croyance religieuse, de la dégradation du monde naturel, de la violence, de la colonisation, jusqu'au noeud du genre et de la sexualité.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Grammaire méthodique du français. Edition revue et augmentée

La Grammaire méthodique du français présente une synthèse de nos connaissances actuelles fondée sur les acquis des recherches linguistiques, sans pour autant ignorer la tradition grammaticale dans ce qu'elle a de plus solide. Aux lecteurs soucieux de compléter leur information, cette nouvelle édition de la Grammaire méthodique du français offre sur chaque question un choix diversifié d'indications bibliographiques. La consultation est facilitée par un développement méthodique en 24 chapitres (incluant des sections nouvelles et de nombreuses mises à jour), par un index alphabétique et par de multiples renvois dans le texte même. La Grammaire méthodique du français s'adresse aux étudiants et aux enseignants français et étrangers, mais aussi à un public averti en quête d'une description raisonnée de sa langue.

10/2009

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Fracture et autres histoires. Edition bilingue français-espagnol

Une dizaine de textes bilingues inédits en France, d'un des auteurs majeurs de notre temps. Un homme qui, malgré tout ce qu'il a dû affronter - il fut marginalisé et exclu de la vie culturelle de son pays durant quatorze ans - a répondu par une oeuvre immense à la cruelle adversité : "Jusqu'à ce soir, écrit-il, et ce soir y compris, je n'ai eu de cesse de répondre par l'écriture aux infatigables provocations des choses et des mots. Aucune adversité, aucune quelconque retraite n'ont obtenu mon silence. Et il est un peu tard aujourd'hui pour se taire. Fidèle au destin que je me suis tracé à un moment dont je n'ai pas conservé mémoire, je n'ai été et ne serais autre chose qu'un écrivain". .

04/2022

ActuaLitté

Littérature russe

La tête de méduse. Edition bilingue français-russe

"Neznakomov sursauta. Il ne s'y attendait pas et ne pouvait l'admettre. Si l'autre est aussi fou, cela ne saurait être la même folie, car si deux personnes sont folles de la même façon, cela remet en cause l'état même de folie, alors c'est tout simplement la vie. Mais où peut-on s'abriter de la vie ? De quel endroit sûr peut-on la contempler ? " Lors d'une nuit blanche à Saint-Pétersbourg, un peintre rencontre un sculpteur. Les deux artistes semblent devoir faire face à une même menace.

04/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le roman de Moriaen. Edition bilingue français-néerlandais

Edition bilingue d'un roman arthurien en moyen néerlandais relatant l'histoire d'un jeune chevalier noir, Moriaen, fils d'Agloval, chevalier de la Table Ronde et d'une Maure. Il part en quête de son père qu'il retrouve avec l'aide de Gauvain et Lancelot. Grâce à sa rencontre avec Gauvain et Lancelot, il réussit à le retrouver et à restaurer les droits de sa mère par le mariage de ses parents. Le récit, inséré dans la version la plus étendue en moyen néerlandais de la trilogie Lancelot - Queste del Saint Graal - Mort le roi Artu, la Lancelot compilatie, présente un grand intérêt pour les médiévistes européens car c'est un des quatre romans arthuriens en moyen néerlandais, considérés comme "originaux" , leur modèle français n'étant pas attesté à ce jour. Gauvain, Lancelot et Perceval, sont présents du début à la fin du récit. Les quêtes et aventures racontées, les motifs évoqués sont caractéristiques de la "matière de Bretagne" . La technique narrative de l'auteur/narrateur rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d'épisodes. Fin connaisseur de la matière arthurienne, et aussi du relationnel familial intime, l'auteur du Scone bediet van Moriaen (le beau récit de Moriaen) a parachevé le tableau familial initial du fils et grand frère, Agloval, protecteur de sa mère et de son petit frère, Perceval, à travers la peinture émouvante du cheminement du jeune fils, Moriaen, qui a repris le flambeau protecteur à l'égard de sa propre mère.

10/2009

ActuaLitté

Art contemporain

Lei Saito. Cuisine existentielle, Edition bilingue français-anglais

Très tôt dans sa pratique, Lei Saito développe une série de performances et d'installations culinaires - la "cuisine existentielle" -, qu'elle présente notamment au Centre Pompidou, et lors de collaborations pendant la Biennale de Riga, ou avec l'Ecole des mines, Paris, la Fondation Hartung Bergman, Antibes, le Palais de Tokyo, Paris, au 104, Paris, et aux Abattoirs de Toulouse. Elle crée des pâtisseries "décapitées" habillées de coulis de framboises pour une fête du 14 juillet au Palais de Tokyo, conçoit un paysage comestible de légumes violets et jaunes pour un dîner au Matchesfashion de Londres, et installe une patinoire remplie de jus de clémentine dans la Galerie des multiples de Paris. Mais le monde de l'artiste n'est pas seulement merveilleux, son travail s'articule autour d'un ensemble complexe de références et de significations, puisant dans l'histoire de l'art, la mythologie et la langue, qui s'invente entre le japonais et le français. Les compositions que Lei Saito réalise sont des hybridations entre les traditions culinaires, les époques et les saveurs qui forment ensemble une nouvelle histoire cristallisant une expérience sensuelle, une atmosphère nouvelle et partagée. Son acte artistique a pour objectif de créer une interaction entre les personnes, de faire vivre une expérience sensorielle au public qui dès lors participe à l'activation de l'oeuvre elle-même. La dimension relationnelle est toujours présente dans son travail. Il ne s'agit pourtant pas d'un protocole, mais d'une caractéristique qui vient naturellement s'inscrire au coeur de sa pratique : tout y est question d'interactions et d'équilibre entre les récits qu'elle tisse et les expériences qu'elle propose. Pour accompagner ce récit culinaire fantastique, trois textes, écrits par Alain Kruger, Agnieszka Gratza et Thomas Schlesser, parcourent le livre. La contribution de ces auteurs nous propose une réflexion sur la fac ? on qu'a la cuisine d'interroger notre rapport au monde. A quel moment devient-elle un geste métaphysique ? Autrement dit, ce que signifie la "cuisine existentielle" comme le propose Lei Saito.

04/2022

ActuaLitté

Autres langues

Minorées Minoradas. Rencontres littéraires, Edition bilingue français-espagnol

Ces rencontres ont été imaginées comme la métaphore d'un espace montagnard et de piémont, souvent pensé par nombre d'auteurs français, comme vide de sens. On dirait aujourd'hui un « impensé » géographique et culturel. C'est pour ces raisons que ces rencontres "Deus 2 penents", ont voulu rassembler des auteurs des "2 versants pyrénéens", et, ainsi, valoriser les littératures de l'ensemble de ce "pays de la littérature européenne". Basques, aragonaises, catalanes, occitanes, espagnoles et françaises, ces créations uniques et semblables ont pu se rencontrer, se confronter. Ces premières rencontres se sont articulées autour du thème Voyage vers les Pyrénées (Victor Hugo).

09/2012

ActuaLitté

Beaux arts

Evelyne Axell. Méthodes Pop, Edition bilingue français-anglais

En dépit de la brièveté de sa carrière, les huit années de création d'Evelyne Axell témoignent d'une oeuvre foisonnante et cohérente. Par son style et son imagerie, celle-ci s'inscrit sans détour dans l'esprit du Pop Art, tout en adoptant une position ouvertement féministe. A travers ses collages, peintures, dessins, assemblages et installations, Axell a su synthétiser les bouleversements d'une époque : libération de la femme, avènement de la société de consommation, révolution sexuelle... De plus, l'obsession contemporaine pour le plastique la conduit à expérimenter de nouveaux matériaux, dont l'usage se généralise, et qui offrent alors de nombreuses possibilités. La récente "redécouverte" de son oeuvre, dans la perspective d'une relecture féministe et plus égalitaire de l'histoire de l'art, a permis, en retour, de jeter un nouvel éclairage sur la création artistique des années 1960 et 1970. A ce titre, l'oeuvre d'Axell constitue un formidable enjeu de critique historique.

09/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Préhistoire, une énigme moderne. Edition bilingue français-anglais

"Le jour va naître. C'est l'heure de l'énigme. C'est l'heure aussi de la préhistoire." "Day is dawning. It is the hour of the enigma. It is also the hour of prehistory." Giorgio De Chirico

05/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La divine comédie : Purgatoire. Edition bilingue français-italien

Dans ce deuxième volet de La Divine Comédie, Dante instaure un climat bien différent de celui de l'Enfer. A la descente dans les profondeurs de la terre au milieu de cris, gémissements, violentes invectives, à l'image de corps soumis aux pires tortures s'oppose dans le Purgatoire une montée sans heurts vers le paradis terrestre, au cours de laquelle les âmes rencontrées par le poète affichent une grande sérénité, qu'accompagnent chants, hymnes, psaumes. Elles s'adressent à lui avec une bienveillante courtoisie. Le Purgatoire est tout entier placé sous le signe de la musique, joue des assonances et correspondances qui fondent son harmonie singulière. Parmi ces dernières - nombreuses - que le lecteur est convié à goûter figure avec force le chef-d'oeuvre d'Ovide que Dante, parallèlement aux Ecritures, cite abondamment : Les Métamorphoses. Métamorphose, transformation, élévation bien sûr : on verra là une éthique et même une politique de tout le poème dantesque dont, dans cette idée, le Purgatoire peut être considéré comme le sommet.

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Ars Poetica. Poèmes bibliques, Edition bilingue français-grec

Les deux derniers recueils de Yorgos Thèmelis (de 1974 et 1975) présentés et traduits du grec moderne par Bernard Grasset, avec le texte original en regard. Yorgos Thèmelis, reconnu et honoré en Grèce, aborde le poème comme un mystère incarné auquel se livrer. L'inspiration biblique confronte l'éthique du don à l'expérience du sacrifice enduré dans un univers d' " aveugles " voués au mercantilisme.

05/2021

ActuaLitté

Littérature

Le classique du thé. Edition bilingue français-chinois

Lu Yu (733-804), auteur du Classique du thé, nous y décrit un art de vivre autour de cette boisson d'un raffinement insoupçonné. Il distingue neuf éléments primordiaux : la fabrication du breuvage, la sélection de la plante, les ustensiles employés, le choix du combustible, celui de l'eau, le séchage, la réduction en poudre, la cuisson et la dégustation. Il parcourut les principales régions de production du thé en Chine pour recueillir des informations autour de cette plante et faire un classement des meilleurs plants, s'adonnant à une critique des qualités de thé qui n'a rien à envier aux oenologues dans le domaine du vin. A l'époque de Lu Yu, poésie, peinture, musique et dégustation du thé sont déjà et le deviendront encore plus après lui, des voies de développement spirituel. Influencé par son meilleur ami Jiaoran, un célèbre poète et moine Chan/Zen et ayant été lui-même élevé dans un monastère Chan, Lu Yu nous présente aussi le thé comme une Voie vers l'éveil et participe à la diffusion de cette boisson tant appréciée des lettrés, comme le montre notamment ce vers de Wang Wei (699-761) : "Une tasse de thé ! Je revis ! " La préparation du thé selon Lu Yu était fort différente de la mode actuelle par infusion des feuilles. Elle est décrite avec nombre d'images très poétiques qui font référence à des animaux ou des plantes et montrent le grand sens d'observation du monde végétal de Lu Yu. Ce texte a exercé une influence considérable, non seulement en Chine même, mais aussi au Japon et en Corée.

04/2023

ActuaLitté

Littérature française

La récréation des clowns. Edition bilingue français-anglais

En pleine guerre d'Algérie, Alger à l'heure de la toiture. Pour un gala organisé par l'année, trois Paras, trois tortionnaires ont monté un spectacle où ils jouent des clowns. Déguisés, grimés, cocasses, ils sont sur scène à répéter une dernière fois avant le lever du rideau. Mais voici qu'un de leurs camarades leur amène un Algérien soupçonné d'avoir déposé une bombe dans un lieu public. Il faut à tout prix le faire parler. On monte sur scène "Gégène", la magnéto. Mais sous l'emprise du spectacle des clowns et des costumes qu'ils n'ont pas le temps de quitter, les professionnels de la torture n'arrivent plus à mener l'interrogatoire de la manière prévue.

05/2021

ActuaLitté

Français langue étrangère (FLE

Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire, 2e édition

Deuxième édition de l'ouvrage de Grammaire de français langue étrangère (FLE), niveau intermédiaire (B1-B2), dans la collection Expliquée destiné aux grands adolescents et adultes. Organisée et méthodique, cet ouvrage de grammaire répond de manière précise, claire et cohérente aux interrogations des apprenants désireux de communiquer à l'oral et à l'écrit. Dans cette 2ème édition révisée et augmentée : des explications reformulées plus simplement des exemples actualisés, en phase vec la société française contemporaine une plus grande importance accordée à la langue orale de tous les jours une plus grande visibilité du genre féminin une nouvelle section "En contexte" reprenant les points de grammaire étudiés dans des textes les plus souvent authentiques une maquette aérée et illustrée Un cahier d'exercices complète cet ouvrage (978-2-09-038988).

12/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Un amour sucré-salé. Edition bilingue français-anglais

Nouvelle édition dans une version bilingue grand-format. Sélection PRIX CHRONOS 2012 Mention BRAVO ! Revue des livres pour enfants N°263 février 2012 Sélection annuelle 2012, Revue des Livres pour Enfants N°267. Il était une fois une petite maison tout en sel. De bas en haut, de haut en bas, de la porte jusqu'au toit. Dans la maison de sel vivait un grand-père. Il était tout en sel. Avec Papi Sel, dans la maison de sel, vivait une petite grand-mère. Elle était tout en sucre. Le texte de la conteuse Véronique Deroide chante et enchantera les coeurs des petits et des grands. Les illustrations d'Evelyne Mary le ponctuent dans une approche résolument moderne. Un livre à partager comme une caresse pour trouver les voies secrètes de l'amour.

03/2014

ActuaLitté

Poésie

Poète à New-York. Edition bilingue français-espagnol

Poète à New York, recueil posthume à l'histoire mouvementée, est à redécouvrir en édition bilingue dans une nouvelle traduction et une trame fidèles au manuscrit original de Federico García Lorca, enfin retrouvé. " Un poète-personnage évolue dans les dix sections du livre où, comme en un récit de voyage, sont décrits tout d'abord la découverte d'une ville tentaculaire où sombre le sujet, sa visite à Harlem, ses pérégrinations dans Manhattan le soir et la nuit, le voyage au lac Eden Mills et dans l'Etat du Vermont, le retour à la ville et la fuite vers la civilisation, vers La Havane. Comme un pèlerin moderne rescapé du naufrage, ce poète-personnage poursuit un voyage qui le conduit de la sidération initiale à la révolte, pour aboutir à l'appel des derniers poèmes. Ces poèmes, nés de l'incompréhension et de l'interprétation par le poète d'un monde insolite et barbare dans sa civilité, sont d'actualité pour nous lecteurs : le système capitaliste et la crise de 1929 intégrés au lyrisme lorquien, dans leurs conséquences économiques et sociales, collectives et intimes, mais également écologiques, sont en prise avec les questionnements de notre époque. " Carole Fillière et Zoraida Carandell

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Au milieu du gué. Edition bilingue français-italien

"Ce recueil de poèmes tente de déchiffrer le travail de la modernité à travers l'observatoire de la parole, perdue dans un divorce avec la réalité, commencé à la fin du XIXe siècle."

02/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Le héros de Capri. Edition bilingue français-italien

En août 1818 un marquis napolitain, Roberto della Lobra, débarque à Sainte-Hélène pour remettre au gouverneur militaire de l'île atlantique, Sir Hudson Lowe "geôlier" de Napoléon, une décoration de la part du Roi de Naples pour la bataille de Capri contre les troupes franco-napolitaines de Murat, dix ans auparavant. Bientôt Lowe découvre que l'arrivée du marquis à Sainte Hélène, devenu son ami pendant ses vacances de jeunesse en Italie puis ennemi dans les services secrets bonapartistes à Naples, est liée en réalité à la mort mystérieuse du majordome de Napoléon, Cipriani, en février et à l'enquête sur un trésor disparu. A l'aide de Costanzo Belmare, un ancien et louche pirate qui a suivi, en tant que son majordome, de Capri à Sainte-Hélène le gouverneur, la vérité la plus redoutée et dangereuse pour Lowe apparait à la surface. Nell'agosto del 1818 un marchese napoletano, Roberto della Lobra, sbarca a Sant'Elena per consegnare al governatore militare dell' isola atlantica, Sir Hudson Lowe, "carceriere" di Napoleone, una decorazione del re di Napoli per la battaglia di Capri contro le truppe franco-napoletane di Murat, dieci anni prima. Ben presto Lowe scopre che l'arrivo a Sant'Elena del marchese, divenuto suo amico durante le vacanze giovanili in Italia e poi nemico nei servizi segreti bonapartisti a Napoli, è in realtà legato alla misteiiosa morte del maggiordomo di Napoleone, Cipriani, avvenuta in febbraio e alle indagini su un tesoro scomparso. Con l'aiuto di Costanzo Belmare, un losco ex pirata che ha seguito il governatore da Capri a Sant'Elena come suo maggiordomo, affiora la verità più temuta e pericolosa per Lowe.

02/2021

ActuaLitté

BTS

Français, Culture générale et expression BTS. Edition 2019

Elaboré à partir des erreurs les plus fréquentes dans les copies, cet ouvrage permet à vos élèves de lever 30 points de blocage pour : mieux s’exprimer à l’écrit, se réconcilier avec l’orthographe, construire leur culture générale et enfin réussir l’épreuve de CGE. Une démarche en 4 étapes pour développer l’autonomie des élèves et leur permettre de s’entraîner : Lancez-vous, pour faire le point sur leurs connaissances ; Retenez, pour leur apprendre la règle en schéma ; Appliquez, pour qu’ils améliorent leurs compétences ; Testez-vous, pour évaluer leurs acquis. Des pistes pour enrichir la culture générale : comprendre les médias, décrire et interpréter une image, reconnaître les fake news, etc. Une méthodologie claire et précise pour préparer l’épreuve de CGE : développement point par point des étapes clés pour réussir la synthèse et l’écriture personnelle. Un « manuel connecté © « : des schémas en version animée, des vidéos et des liens web pour aller plus loin, des exercices interactifs pour s’autoévaluer. BONUS : Un corpus pour chaque thème inscrit au programme.

02/2019

ActuaLitté

Histoire et aménagement des ja

Le Potager du Roi. Edition bilingue français-anglais

Plus de trois cents ans de culture ininterrompue, de savoir-faire transmis et de plaisir de la promenade méritent qu'on s'attarde dans les allées du Potager de Versailles, à travers l'histoire de ce jardin royal, des hommes qui l'ont façonné... Lieu de production, d'expérimentation des techniques nouvelles et de formation au jardinage depuis 1678, le Potager du roi est aussi un jardin propice à la rêverie, à l'abri des hauts murs de pierre ou de feuilles...

04/2023

ActuaLitté

Poésie

Paradis perdu ; Paradis reconquis. Edition bilingue français-anglais

Aux côtés de Shakespeare, Milton (1608-1674) est le plus grand poète anglais. Dans les pays anglophones, et tout comme celle de Shakespeare, l'oeuvre de Milton n'a rien d'un simple objet de musée qu'on inspecte et qu'on oublie, mais elle est intégrée à l'existence et à l'éducation de chacun : on grandit avec elle, on vit et pense avec elle. Elle est citée aussi bien par les chercheurs les plus distingués que par les films les plus populaires. En France cette popularité, tôt acquise, fut scellée par la traduction que fit Chateaubriand du Paradis perdu, et dont on ne sortira plus : elle représente aujourd'hui la quasi-totalité des éditions courantes. Le temps des traductions semble s'être figé là. Mais il est difficile de présenter ce libre travail en regard du texte original, et il était donc important de pouvoir donner au public la grande épopée biblique de Milton dans une édition bilingue de référence, préfacée, introduite, annotée, et qui éclairât le sens et les symboles de son drame sacré. Il était également capital de donner à ce Paradis perdu la conclusion avec laquelle l'oeuvre a été conçue. Frappé de cécité, tel un Homère anglais, Milton dicte ses épopées au soir de sa vie : quelques mois avant sa mort le grand homme donne ainsi à l'oeuvre son issue dans le mystérieux et génial Paradis reconquis. Bien qu'il fût impensable de présenter les deux oeuvres l'une sans l'autre, qui n'en font qu'une, ce Paradise Regained, ici publié dans une édition bilingue, était introuvable en France depuis un demi-siècle. Notre édition de ces deux chefs-d'oeuvre bénéficie des traductions, introductions historiques et notes de Pierre Messiaen, l'un des grands anglicistes contemporains, et de Jacques Blondel, le plus grand spécialiste de Milton. L'inclassable pensée religieuse de Milton trouve la singularité de son chemin parmi les déchirures théologico-politiques que traverse l'Angleterre d'un siècle bouleversé. Cette pensée demande qu'on en restitue avec finesse l'axe et les nuances, tout en reliant son génie aux questions de notre temps. Ce dont s'acquitte avec hauteur la préface du père dominicain David Perrin, ancien élève de l'Ecole Normale Supérieure, agrégé et docteur ès Lettres. C'est en Milton que la littérature anglaise construit son classicisme oraculaire et tourmenté, qui nourrira les visions d'un Blake ou la révolution poétique d'un Byron. Tous deux ont vécu comme s'ils étaient quelque greffon du chef-d'oeuvre de l'aède aveugle de Londres. Puissants et terribles, les Paradis de Milton sont certes de ces livres qui marquent à jamais l'histoire, puis la dépassent.

04/2022

ActuaLitté

Poésie

Le Galaté au Bois. Edition bilingue français-italien

- Andrea Zanzotto : " Le Galaté au bois " (Il Galateo in bosco) Le titre, pour partie néologistique en français, emprunte au célèbre traité des règles de savoir-vivre de Monsignor Della casa, intitulé en italien Galateo, oppose culture (les règles sociales) et nature (bois touffu). Il s'agit du premier volet (1978) de la trilogie de la maturité du poète que le plus grand critique italien du siècle dernier, Gianfranco Contini a tenu à présenter. C'est aussi le seul recueil de cet ambitieux projet poétique à ne pas être aujourd'hui disponible en français. Les deux autres pans dudit triptyque, " Idiome " (1983) et " Phosphène "s (1986), sont tous deux présents en librairie. L'ouvrage prend pour thème un lieu défini, celui de la forêt du Montello situé au sud du bourg où le poète est né. Cette région s'avère particulièrement riche en sédiments historiques, échos, réseaux et figures. Là se dressent, par exemple, les ruines d'une grande abbaye où vécu Monsignor Della Casa, dans ces mêmes parages évolua la poétesse de la Renaissance Gaspara Stampa. Ce fut aussi un champ de bataille durant la première guerre mondiale et, de tout temps, un refuge pour les marginaux. Ces éléments, ici rapidement évoqués à titre indicatif, campent un sud et son histoire érodée reconduite à ses bribes surnageant dans l'histoire locale sous forme de fourmillantes historiettes, citations mémorables, épiphanies diverses. Cet enchevêtrement de temporalités dissemblables détermine un mélange stylistique familier aux lecteurs italiens : celui d'un plurilinguisme dont le Dante de la " Divine Comédie " est l'épigone. Autrement dit, la rencontre de styles diversifiés appartenant à des âges différents, tous dûment déhiérarchises dans une promiscuité généralisée mêlant mémoire littéraire, onomatopées, oralité : du sublime au trivial. Cet encyclopédisme langagier se révèle comme le juste rendu stylistique d'une histoire s'offrant tout à tour comme enfouissement et surrection, survivance et oubli, dont la faille périadriatique traversant de part en part la géographie concernée est aussi une métaphore seyante. Une syntaxe inattendue en résulte dans laquelle l'articulation est dévolue non au mot mais, le plus souvent, à des séquences verbales hétérogènes : accidenté, seul leurs heurts, chevauchements, juxtapositions, télescopages assoit le sens. L'histoire littéraire s'en trouve remaniée d'autant : paradoxalement, des styles distincts appartenant à des ères différentes finissent par y tenir un seul et même discours. Les styles mis en oeuvre sont ainsi arrachés à leur historicité pour vérifier la circulation du symbolique qu'ils viennent vérifier par-delà toute prétendue clôture : de langues en langages irréductibles. D'un italien d'une littérarité soutenue à un dialecte simplement parlé, par exemple. La critique italienne y a vu non seulement l'oeuvre maîtresse du poète de Vénétie mais également le chef-d'oeuvre le plus original de la poésie cisalpine du XXe siècle, qui en compte pourtant beaucoup d'autres. Au-delà, on peut tenir pareil recueil pour " généalogique " (dans une acception non nietzschéenne du terme) dans la mesure où prenant conscience du caractère suranné d'une tradition, l'européenne à travers l'italienne, ce recueil opère, idéalement et réellement, une synthèse de toutes les traditions précédentes, un peu comme Rabelais en son temps vis-à-vis de la tradition médiévale, et, cela, rien que pour donner un futur au genre poétique. Au reste, sa temporalité n'est-elle celle d'un futur antérieur (titre d'un célèbre poème de " Phosphènes " : " Futurs simples - ou antérieurs ") ? (Philippe Di Meo)

03/2023

ActuaLitté

Monographies

Dialogue à une voix. Edition bilingue français-anglais

Dialogue à une voix / One voice dialogue (livre bilingue français/anglais) présente l'oeuvre de Sergine André, artiste-peintre née en Haïti dans la vallée de l'Artibonite en 1969. Depuis septembre 2010, Sergine André vit et travaille à Bruxelles (Belgique). Dans cette monographie, Sergine André, dit Djinn, nous livre un bilan de son parcours artistique de 1995 à aujourd'hui. Le livre tisse des liens avec sa vie personnelle, ses voyages, ses rencontres et ses amitiés qui sont au coeur de son parcours artistique et humain en croisant oeuvres et textes. Elle habille ce beau-livre de reproduction de ses peintures et d'un texte co-écrit avec Jean-Marie Théodat, au rythme des thèmes qui habitent sa vie artistique : l'exil, les villes, l'errance, l'au-delà. On retrouve une urgence de dire les choses, par la peinture et par les mots, tout comme un appel à l'urgence d'entrer en dialogue avec soi-même et avec le monde, en recherche d'un vivre-ensemble à inventer, encore et toujours. Son oeuvre prend sa source dans la culture créole haïtienne et se nourrit d'art actuel.

04/2023

ActuaLitté

Urbanisme

Les Fables du Belon. Edition bilingue français-breton

Le recueil des Fables du Belon d'Alexis Fichet s'inscrit dans la démarche de l'Atlas des Rivières de Bretagne. Initiée en 2021 par la Région, cette démarche innovante vise à retisser des liens entre culture et environnement pour encourager in fine une gestion plus solidaire et vertueuse de la ressource en eau. Alexis Fichet était l'un des artistes invités à représenter le Belon. La forme qu'il a choisie, une série de fables, lui permet de démontrer les points de vue qui se confrontent autour du fleuve et de donner voix aux controverses. : "Depuis toujours, les fables sont une forme littéraire enfantine qui parle aux adultes. Pour faire entendre le fond inquiétant de notre époque, un peu de légèreté et de rythme ne sont pas inutiles".

05/2022

ActuaLitté

Décoration

Logo Design. Global brands, Edition français-anglais-allemand

Bienvenue dans le volume 2 du catalogue de logos le plus complet. Braquant son projecteur sur l'identité d'entreprise, cette encyclopédie réunit environ 4000 marques, ainsi que des informations sur les designers, l'année de création, le pays, l'enseigne et la société. Un ouvrage de référence dans un format maniable, et un vaste panorama...

09/2019

ActuaLitté

Art contemporain

La perte du bonheur. Edition bilingue français-anglais

A l'occasion de son exposition au centre d'art contemporain la Synagogue de Delme, Patrik Pion s'appuie sur une citation de Sigmund Freud pour interroger le devenir de la notion de bonheur dans le monde contemporain. Apparaissant aujourd'hui comme une injonction dans une société s'appuyant sur le bien-être, le care et la psychologie positive, la recherche du bonheur - ou son obsession - apparaît davantage comme un reflet de l' "happycratie" (ne parvenant pas à empêcher l'augmentation des états dépressifs et de la prise d'antidépresseurs), plutôt que comme un accompagnement sincère à l'émancipation des peuples. La perte du bonheur interroge, à travers un ensemble de sculptures, dessins et vidéos, le devenir de cette notion essentielle à la construction du sujet et son indéniable besoin de reprise en main par des subjectivités libérées. Accompagnant l'exposition, cet ouvrage est néanmoins davantage un livre d'artiste plutôt qu'un catalogue. Il documente l'atelier de Patrik Pion et particulièrement ses "objets blancs" , réalisés en papier depuis les années 1990, en lien avec les ateliers de pratique artistique en milieu psychiatrique qui ont marqué son parcours. Singulières et inquiétantes, ces sculptures interrogent avec les outils de la psychanalyse et de la sociologie les normes qui nous aliènent : comment nous regardons notre environnement quotidien et comment celui-ci nous regarde. Publié à l'occasion de l'exposition éponyme à la Synagogue de Delme en 2023.

02/2023

ActuaLitté

Autres collections

Bords de mer / Seaside. Edition bilingue français-anglais

Le petit Léon part en vacances à la mer et découvre les plaisirs de la plage : il barbote dans l'eau, joue dans le sable, rencontre vacanciers et travailleurs, admire l'horizon à perte de vue... Que de vie sur les côtes ! ⢠Sorolla, Monet, Degas, Ederfelt, Bihannic, P. J. Crook... ⢠Avec beaucoup d'humour, le petit caméléon Léon interagit avec treize oeuvres d'art d'époques et d'aires géographiques différentes. Chaque interaction est soulignée par une phrase en Français et en Anglais.

05/2023

ActuaLitté

Poésie

De_tahls / Dé_tails. Edition bilingue français-occitan

L'ici— l'aicí — pour Jaumes Privat, c'est le Rouergue, où il est né et dont il a choisi le matériau linguistique pour réaliser ses créations — productions poétiques mais aussi oeuvres plastiques. Après un passage en Ethiopie, il a séjourné plusieurs années en Grèce. La découverte de ces deux univers humains, qui ont trouvé chez lui un écho sensible et souvent bouleversé, le conforte dans l'exploration de l'aicí-mai (ici-encore), qu'il déplie et déploie en mots, en bois et en peinture. Restée longtemps confidentielle, de par la décision de l'auteur de s'en tenir au rien / res (ce qui en occitan comme en latin est déjà quelque chose), son oeuvre, dont le dernier recueil, présenté ici, est auto-traduit, peut désormais toucher un plus vaste public. De Talhs (éd. Jorn,1996) jusqu'au présent de_talhs, Jaumes Privat taille et dé-taille la route. En langue d'oc du Rouergue. En patois d'univers. Avec un dessin de l'auteur.

05/2021