Recherche

anglais chinois traduction

Extraits

ActuaLitté

Traduction

Manuel pratique de traduction. Chinois-français. Français-chinois. B2-C1

Ce manuel de traduction chinois-français / français-chinois entièrement bilingue est à destination des étudiants du supérieur. Il peut être aussi bien utilisé en cours avec un professeur qu'en autonomie. Outil précieux, il permet à la fois de se former à la traduction, de renforcer sa pratique de la traduction et d'approfondir les codes linguistiques et culturels du français et du chinois qu'il est indispensable de maîtriser pour réussir tout exercice de traduction dans le supérieur. Il comprend : - Une méthodologie de la traduction rédigée en français et en chinois - 20 textes essentiellement issus de la presse générale chinoise et française faisant référence à divers domaines d'actualité : le sport, les nouvelles technologies, l'art de vivre, l'art, l'environnement, la société, le tourisme, la santé, le cinéma, la politique - Des listes de vocabulaire pour chaque texte ainsi que des remarques et analyses utiles pour améliorer sa capacité à traduire dans les deux langues et une proposition de traduction - 2 lexiques : chinois-français/français-chinois

06/2023

ActuaLitté

Asie

Shanghai. Edition anglais-français-chinois

Louis Vuitton publie au printemps 2021 trois nouveaux titres dans sa collection de carnets de voyage illustrés par des artistes du monde entier. Cette année, l'illustratrice italienne Gabriella Giandelli retranscrit l'éclat australien dans des couleurs à couper le souffle ; l'artiste nigériane Otobong Nkanga tisse la toile des existences humaines, végétales et minérales d'une Shanghai tentaculaire ; et l'illustrateur belge Ever Meulen bouscule, avec minutie et sans fanfare, les clichés comme les perspectives de sa Bruxelles d'adoption.

05/2021

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Et alors... Edition anglais-français-chinois

" Et alors, tout se mit à vriller dans tous les sens. " Ainsi débute ce conte imagé, trilingue, écrit et dessiné par l'artiste Guillaume Dégé. La petite histoire d'une créature qui se demande comment vivre dans un monde bouleversé. Elle observe autour d'elle et prend exemple sur les autres animaux : constatant que leur sort dépend de leur faculté d'adaptation, elle finit à son tour par faire corps avec une coquille. " Et alors... " est un livre à lire, entre parents et enfants, et un livre à regarder. Guillaume Dégé déploie son talent délicat à fusionner gravures anciennes, gouache et crayon. Chaque page est un évènement graphique, qui surprend le regard, distille des indices et fabrique des images inédites. A notre tour, nous nous lançons sur la folle piste imaginaire de l'artiste. Un petit conte initiatique dans l'air du temps (ou dans le temps de l'air ! ), qui déjoue par une pirouette poétique, les incertitudes de l'époque.

06/2022

ActuaLitté

Littérature étrangère

Petit dictionnaire chinois-anglais pour amants

Quand la jeune héroïne chinoise de ce roman arrive à Londres afin d'y apprendre l'anglais, envoyée de Wenzhou par ses parents ambitieux, elle commence par perdre les roues de sa valise Made in China, puis son nom ! Zhuang Xiao Qiao se transforme en Z car, ainsi qu'elle l'explique dans un anglais impossible, moi pas prononçable ! ". Armée de son anglais fastidieux, souvent exécrable mais toujours craquant - et de son dictionnaire bilingue - Z arpente les rues de Londres et fréquente ses cinémas. C'est d'ailleurs là qu'elle rencontre l'homme qui deviendra son amant, un quadra désabusé du quartier de Hackney et à sa grande horreur (surtout pour une fille de paysans chinois amateurs de viande de porc), végétarien ! Leur amour triomphera-t-il des nombreuses oppositions entre un Anglais et une jeune Chinoise ? Saura-t-il dépasser les malentendus infinis mais cocasses nés des innombrables fautes d'anglais de la jeune femme ?.. Roman d'initiation attachant et drôle écrit dans un anglais de débutante, ce Petit Dictionnaire chinois-anglais pour amants est le journal intime et sentimental d'une Orientale candide et ironique, à la fois épatée et déboussolée par les travers de l'Occident. Mais c'est également un lexique romanesque, impétueux, grave et aigre-doux, à l'image de Z, qui éclaire d'une lumière nouvelle les paradoxes de la globalisation.

02/2008

ActuaLitté

Beaux arts

Wu Zei. Edition anglais-français-chinois

Luxueuse publication documentant, autour de l'installation monumentale de l'artiste au Musée Océanographique de Monaco (une pieuvre gigantesque accrochée au plafond), une série d'expositions récentes de Huang Yong Ping, figure de l'avant-garde artistique chinoise exilé en France (les animaux taxidermisés de l'arche de Noé à l'ENSBA Paris, les sculptures de bouddhas et de talibans dans la " Caverne " et l'éléphant en peaux de buffles chez Kamel Mennour...). Avec un essai de Jessica Morgan et la transcription d'une table ronde rassemblant de nombreuses personnalités autour de l'artiste.

06/2011

ActuaLitté

Photographie

Hong Kong. Edition anglais-français-chinois

Un magnifique voyage photographique, artistique, dans une ville et ses mystères. Au fil des ambiances, des rencontres, Pascal Greco nous emmène dans un Hong Kong personnel. Quadrillant l'île de Hong Kong, Kowloon et les Nouveaux Territoires afin d'obtenir une vue générale de l'extraordinaire architecture et des diverses typologies existantes, le photographe-réalisateur nous offre un regard partagé entre fascination et sensation d'étouffement due à la densité urbaine. Un témoignage photographique sous forme de polaroïds aux ambiances multiples est propos. au lecteur. Des petites ruelles en passant par les fameuses tours, des bâtiments uniques datant des années 50-60 aux toits habités par des personnes sans logement, le tout entour. de végétations luxuriantes, l'auteur nous transmet ses ressentis sous forme visuelle.

08/2018

ActuaLitté

Autres langues

Eclats d'éternité. Edition anglais-français-chinois

Une photo, trois langues (français, anglais, chinois). Chacune d'elles, variant d'une culture à l'autre, exprime sa propre vision du monde. Eclats d'éternité regroupe 50 pensées positives qui posent un regard à la fois drôle et grave sur des questions existentielles que nous avons tous rencontrées au moins une fois dans notre vie. Chaque pensée est présentée en trois langues - français, anglais et chinois - et accompagnée d'une photographie en couleur et d'une calligraphie de Lew Yung-Chien, auteur aux multiples talents, calligraphe, professeur de taï-chi et photographe.

01/2017

ActuaLitté

Traduire

No more mistakes! Grammaire et traduction en anglais

Destiné aux étudiants de 1er cycle universitaire, No More Mistakes s'attache à corriger les lacunes d'anglais les plus fréquentes parmi les francophones, et plus particulièrement les erreurs entraînant des pénalités importantes en examen ou aux concours d'entrée aux écoles : - Une grammaire théorique et ses applications pratiques et traductionnelles ; - Une méthodologie de la traduction avec thèmes et versions corrigés ; - Des fiches et annexes pour réviser.

05/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

La traduction de l'anglais au français. 2e édition

S'adressant à ceux qui souhaitent s'initier et s'entraîner, de manière raisonnée, à la pratique de la traduction, cet ouvrage offre une méthode d'analyse originale et efficace. La pratique observée est sans cesse présente sous forme d'exemples abondants et variés, les principes dégagés sont illustrés par des exercices. La démarche utilise les différents apports des sciences du langage en les subordonnant à la spécificité de l'acte de traduire. Les termes techniques sont chaque fois clairement définis. L'ordre suivi va du signe à l'énoncé, sans jamais perdre de vue les éléments constituants d'un ensemble qui est le texte. L'ouvrage représente un ensemble cohérent disposé avec ordre mais dont les éléments modulaires sont utilisables séparément, un système de renvois multiples permettant de mettre en perspective les chapitres.

07/2005

ActuaLitté

Beaux arts

L'art chinois contemporain. Textes en français et anglais

Depuis la réouverture de la Chine à la fin de l'année 1977, de nouveaux courants littéraires et artistiques ont émergé les uns après les autres, dont l'école Jintian (Today), l'école Xingxing huapai (issue des tableaux nommés "Les étoiles"), le Xiandaipai (école moderne), le Xianfengpai (école avant-gardiste), le Houxiandai xiezuo (écriture post-moderne), le Feifei zhuyi (école du nihilisme), l'écriture féminine du corps (Nüxing shenti xiezuo). Ces mouvements littéraires et artistiques regroupent les courants qui privilégient l'esprit de révolte du "je" et le rêve de l'ailleurs représenté essentiellement par l'Occident. Ainsi surgit une époque marquée par l'angoisse identitaire, la soif de liberté à l'égard de la société. L'école Xingxing dont la naissance en 1979 est marquée par une exposition de peintures annonce celle de l'art à Pékin.

02/2019

ActuaLitté

Traduire

Manuel de traduction Anglais > français > anglais. Thèmes et versions littéraires. Classes préparatoires et universités

Que ce soit pour les concours de la BCE, de la Banque de langues ELVi ou des concours de recrutement du second degré (CAPES et agrégation), les rapports du jury rappellent inlassablement les mêmes consignes : Maîtriser le lexique de base ainsi que les points grammaticaux les plus délicats (les temps du passé, les prépositions, etc.) ; Eviter à tout prix d'omettre de traduire les termes les plus difficiles ; Privilégier un entraînement régulier au thème et à la version, pour acquérir la compréhension fine de la langue requise par ces exercices.

01/2022

ActuaLitté

Histoire de la philosophie

Raisonner en chinois. Un philosophe et la langue chinoise : Chen Jiaying

La Chine contemporaine "pense-t-elle" ? Et si oui, comment pense-t-elle ? Et d'ailleurs, quel sens donner au terme "penser" ? Le noeud du problème réside dans la langue : si la Chine contemporaine veut avoir une pensée authentique, elle doit commencer par étudier sa propre langue – et c'est précisément la difficulté à laquelle se heurte la construction d'un corps intellectuel en chinois. Afin d'éclairer le raisonnement chinois moderne, et de démontrer les implications méthodologiques de la pratique philosophique en chinois, l'auteure a choisi de centrer son étude sur le philosophe chinois contemporain (né en 1952) Chen Jiaying. A la croisée de la linguistique et de la philosophie du langage, elle s'attache à l'approche linguistique de ce philosophe, en particulier à sa manière de développer son raisonnement en clarifiant systématiquement l'usage des mots chinois, et à son style argumentatif et dialogique fondé sur des caractéristiques linguistiques propres à la langue chinoise, mais aussi à travers l'identification et la classification d'une série de concepts chinois "naturels". Cet ouvrage démontre ainsi comment la pensée en langue chinoise peut se révéler innovante et dynamique en répondant à des questions universelles cruciales – "Qu'est-ce que la philosophie aujourd'hui, dans un monde dominé par les méthodes scientifiques empiriques ? " "Qu'est-ce qu'une bonne vie ? ", "Comment bien vivre dans notre monde actuel aux valeurs plurielles, fragmentées, voire contradictoires ? "... Par-delà l'analyse de ce qu'est "penser en chinois", Xiyin Zhou ménage une large place à l'analyse conceptuelle interlinguistique, faisant des allers-retours entre les langues chinoise et occidentales. Elle plaide ainsi pour surmonter l'étroitesse de la pratique philosophique dans une seule langue, et pour une approche philosophique "écolinguistique" fondée sur l'utilisation naturelle du langage.

07/2023

ActuaLitté

Beaux arts

Collection chinoise, broderies chinoises, objets divers, textes chinois et livres boudhiques

Collection chinoise, broderies chinoises, objets divers, textes chinois & livres boudhiques... : succession de M. de L... [Lavallée-Poussin]... Vente : 2 février 1907... / [expert] Ernest Leroux Date de l'édition originale : 1907 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Autres langues

Chinois. Pratique de base

Vous êtes " grand débutant " ou vous souhaitez vous perfectionner en langue chinoise ? Cette méthode, progressive et concrète, a été conçue par une enseignante d'origine chinoise pour vous permettre de vous débrouiller dans toutes les situations de la vie quotidienne, pour vous aider à comprendre, lire et parler le chinois d'aujourd'hui. Tous les sujets pratiques sont abordés et des articles présentent la société chinoise contemporaine. Chacune des 90 leçons comprend : un dialogue ou un texte en chinois, sa traduction en français et en pinyin, une liste de mots nouveaux et leur traduction, des points de grammaire expliqués grâce à des exemples, des exercices (avec leurs corrigés en fin d'ouvrage). L'ouvrage contient également : une présentation de l'écriture chinoise avec des exercices de calligraphie dans les leçons I à 20, les règles de prononciation, les principes de la grammaire chinoise, un vocabulaire général classé par ordre alphabétique pinyin.

08/2004

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Chinois

C'est décidé, vous partez en voyage en Chine, dans le Sichuan, vers la Grande Muraille, Pékin, Canton... Comme il est extrêmement difficile de maîtriser la langue de Confucius, nous avons tout fait pour vous faciliter la vie. Ce guide malin, vous aidera à trouver tous les mots et les phrases qui sauvent... Et puis Le routard de conversation CHINOIS c'est toujours : 7 000 mots et expressions ; une transcription phonétique simplifiée de chaque mot et phrase ; des encadrés culturels et des conseils pratiques et linguistiques ; Et bien sûr... les bons plans et astuces du routard. Avec le Routard, tracez votre propre route : générosité, respect des Droits de l'Homme, sincérité, rencontres, indépendances... Voilà les valeurs que nous défendons.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduire entre les langues chinoise et française

L'ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l'exercice de traduction, principalement du chinois vers le français, mais également, dans une moindre mesure, du français vers le chinois. Le domaine est avant tout celui de la traduction d'oeuvres littéraires contemporaines écrites en langue chinoise, mais la traduction d'oeuvres françaises en chinois est aussi envisagée. Les contributeurs sont des chercheurs, universitaires et traducteurs spécialistes, dans leur majeure partie, de la période contemporaine. Les modes d'expression linguistique et culturelle diffèrent sensiblement entre les langues chinoise et française. Que vont prendre en compte les traducteurs de littérature contemporaine en langue chinoise dans leur travail, pour faire passer une oeuvre de la langue chinoise à la langue française ? Quelle langue, quelle syntaxe, quelles images choisissent-ils de privilégier ? Quelles sont les possibilités, les difficultés ? Ces questions traversent aussi la réflexion des chercheurs et traducteurs dans le domaine des sciences sociales et humaines. Leurs travaux entraînent dans la longue durée. Quelles données de la culture chinoise doivent-ils mobiliser dans leur traduction en langue française ? Dans le sens inverse, quels éclairages apportent-ils aux concepts occidentaux lorsqu'ils traduisent des oeuvres académiques françaises en langue chinoise ? Dans le passage d'une langue à l'autre, porté par la traduction des oeuvres, comment des acteurs majeurs du voyage interculturel, que sont les bibliothécaires, les libraires ou encore les enseignements du secondaire, participent-ils à la connaissance et à la mise en valeur d'un champ toujours situé dans un entre-deux, un champ à déchiffrer autant qu'à interpréter au sens presque musical du terme. L'un des enjeux de l'ouvrage est ainsi, outre l'approfondissement de la recherche sur le sujet, de sensibiliser les lecteurs spécialistes de diverses disciplines et amateurs de littérature, le public curieux de la diversité de la pensée, autant que les élèves qui se forment au plurilinguisme, du processus dynamique et inventif qui est à l'oeuvre dans le travail de traduction.

05/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Littérature française

Histoire d'un honnête petit homme, traduction libre de l'anglais

Adresse de la Société des amis de la Constitution de Guingamp aux habitants et cultivateurs des campagnesDate de l'édition originale : 1791Sujet de l'ouvrage : Paris (France) (1789-1799, Révolution)Guingamp (France)Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

03/2016

ActuaLitté

Critique

Victor Hugo en Chine. Un transfert culturel séculaire

Victor Hugo : voyage littéraire de la France à la Chine après de multiples détours Pour la première fois, le présent travail étudie de façon complète et systématique la fortune chinoise de Victor Hugo dans un réseau géopolitique complexe, en établissant une bibliographie intégrale des traductions chinoises des oeuvres hugoliennes qui servira les futures recherches non seulement en chinois et en français, mais aussi en anglais, en japonais et en russe. Ce n'est que dans sa globalité que cet ouvrage peut montrer l'ampleur de la transformation de l'oeuvre de Hugo depuis la France en Chine.

12/2022

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Code civil

Code civil de la République populaire de Chine traduit et commenté. Edition 2024

Ce code présente le Code civil chinois adopté par l'Assemblée populaire nationale de Chine le 28 mai 2020. Il se compose de trois parties : une présentant le code dans sa version d'origine, sa traduction en français et sa traduction officielle en anglais, les deux premières faisant l'objet de commentaires.

10/2023

ActuaLitté

Chine

Monde chinois N° 65 : Perspectives sur la situation Ouïghoure. Témoignages, entretiens et traductions inédites

Les sciences humaines et plus particulièrement les sciences politiques, l'économie, avec des approches macroéconomiques sur la Chine dont les modèles sont nombreux, la géoéconomie, tant l'économie est influencée par la stratégie des grandes nations, la gestion, tant les décisions qui sont prises en Chine et les approches chinoises de la gestion ont des répercussions sur les choix des secteurs et des firmes dans les pays développés, la politique, dont on peut voir l'omniprésence dans les décisions tant en Asie que dans les pays développés. Cette revue aborde aussi les enjeux culturels de l'Asie.

05/2023

ActuaLitté

Autres langues

Chinois débutants

Ce cahier d'exercices, très pratique et ludique, a été conçu spécialement pour les débutants en chinois. Près de 120 exercices à la progression étudiée et sous forme de jeux sont proposés, accompagnés de leurs corrigés. A la fin de chaque chapitre, vous pourrez également autoévaluer votre niveau de langue. Aucune dimension de la langue n'a été oubliée : transcription, vocabulaire, ordre des mots, grammaire de l'expression et quelques signes à reconnaître. Près de 120 exercices ; Jeux, QCM, exercices à trous, etc ; Grammaire, vocabulaire, transcription pinyin ; Testez votre niveau avec l'autoévaluation.

08/2019

ActuaLitté

Non classé

Horoscope Chinois

Synthèse de l'Astrologie chinoise, ce jeu s'appuie sur le cycle lunaire de 12 années. Il associe les 12 animaux dominant chaque année du cycle à cinq éléments. L'interprétation de ces 17 cartes "fondamentales" est enrichie par celle de 30 cartes "variables" (atmosphère, saison, santé...). Connaissance de votre thème ou de celui de vos proches, horoscope du mois, le livret explicatif trilingue vous donne toutes les clefs d'une personnalité. 47 cartes, en étui carton.

09/1999

ActuaLitté

Culture et civilisation

Proverbes chinois

Découvrez les sagesses de la Chine grâce à ces proverbes intemporels Ces écrits qui touchent à des sujets aussi divers que la morale, les manières, la prudence, le gouvernement, ou encore les affaires et la famille, vous inspireront et vous offriront de nouvelles perspectives. Le langage poétique et la structure élégante de ces proverbes font de leur lecture un enchantement. Vous y trouverez les caractères chinois, la translittération pinyin et la traduction française de chaque proverbe afin de vous immerger dans la culture qui a créé ces merveilleux dictons. Traduits par William Scarborough.

10/2023

ActuaLitté

Policiers

Le chinois

En janvier 2006, 19 membres d’une même famille (les Andrén) sont massacrés à l’arme blanche dans un village isolé du nord de la Suède. La policière Vivi Sundberg penche pour l’acte d’un déséquilibré. Birgitta Roslin, juge à Helsingborg, s’intéresse à l’affaire car les parents adoptifs de sa mère sont parmi les victimes. Elle mène une enquête parallèle. Un ruban rouge retrouvé sur les lieux du crime la met sur la piste d’un mystérieux Chinois qui aurait séjourné la nuit du massacre dans un hôtel voisin, où il a été filmé par une caméra de vidéo-surveillance. Munie de son portrait, Birgitta Roslin le cherche en vain à Pékin. Mais son enquête maladroite dans une Chine en plein bouleversement dérange les projets (spéculation immobilière à l’approche des J.O., expansion coloniale en Afrique) d’un puissant homme d’affaires Ya RU, par ailleurs commanditaire du massacre suédois (il a vengé un ancêtre, San, maltraité en 1860 par un certain Andrén, contremaître suédois sur le chantier ferroviaire du Nevada. Ya Ru décide d’éliminer Birgitta, qui lui échappe de justesse à Londres. Et la lumière est faite sur le massacre.

10/2011

ActuaLitté

Photographie

Intérieurs chinois

" J'ai passé la plus grande partie de ces dernières années à sillonner les régions rurales de la Chine. La réalité de la vie quotidienne se révélait à travers toutes sortes de rencontres, parfois instantanément, parfois au gré d'un échange plus long. Une petite plongée dans l'univers intime de ces êtres humains. " Robert van der Hilst voyage beaucoup et sans doute a-t-il hérité en cela de la tradition hollandaise. Ce livre est l'aboutissement d'un long périple commencé en 2004 à travers les villes et les campagnes de ce pays en pleine mutation, à la rencontre de son peuple. Sensible au regard porté par Robert van der Hilst sur son pays, Yu Hua, le célèbre romancier chinois, s'est lié d'amitié avec le photographe : " Je suis heureux de présenter Intérieurs chinois : ses photographies viennent du coeur et expriment la dignité de l'homme. Voici un livre qui fera date."

10/2010

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

Portraits chinois

Et si Pablo Picasso était un instrument de musique, Christo un aliment et Daniel Buren un vêtement, que seraient-ils ? Dans cette adaptation illustrée du portrait chinois, amusez-vous à reconnaître le style d'artistes modernes et contemporains dans des objets ou situations du quotidien. Au fil des questions et des illustrations, vous apprendrez à reconnaître les caractéristiques principales de leurs oeuvres respectives. Un album didactique et ludique pour s'initier en douceur à l'art moderne et contemporain.

03/2021