Recherche

Mes chats écrivent des haïkus. Edition bilingue français-japonais

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Mes chats écrivent des haïkus. Edition bilingue français-japonais

Minami Shinbô a mis son pinceau dans la patte de ses chats, des chats poètes, philosophes et bons vivants, qui adorent renifler la menthe-poisson et courir avec le lapin des neiges...

11/2017

ActuaLitté

Poésie

L'intégrale des haïkus. Edition bilingue français-japonais

Fils de samouraï, Basho (1644-1694) a vécu de son art et pour son art dans un dénuement choisi. A l'âge de treize ans, il apprend d'un maître du haïku les rudiments du genre puis fonde l'école de Shomon. Ses pérégrinations et ses longs séjours dans des ermitages inspireront son oeuvre. Il meurt à Osaka après avoir confié à ses disciples : " La fleur du haïkaï est dans la nouveauté. " Ce recueil regroupe l'intégrale des haïkus de Basho en version bilingue. Edition bilingue par Makoto Kemmoku et Dominique Chipot

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Les haïkus de maître corbeau. Edition bilingue français-japonais

Ce recueil, où sont rassemblés des haïkus des grands maîtres japonais, est consacré exclusivement aux animaux, insectes, poissons et oiseaux, même si l'humain n'est jamais très loin. A commencer par le poète.

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Un bruit de pas d'enfant. Haïkus japonais, Edition bilingue français-japonais

Les Occidentaux qui ont visité le Japon au début de la période Meiji ont été stupéfaits de voir de quelle manière les Japonais s'occupaient de leurs petits. Isabella L. Bird, une écrivaine britannique qui a voyagé au Japon au début de la période Meiji, a écrit dans son carnet de voyage Unbeaten Tracks in Japan (1871) : "Je n'ai jamais vu de gens aussi attachés à leurs propres enfants. Ils les portent dans leurs bras, ils les portent sur leur dos, ils les prennent par la main quand ils marchent, ils regardent et participent à leurs jeux, ils leur donnent sans cesse de nouveaux jouets, ils les emmènent en excursion et aux festivals, et ils semblent toujours s'ennuyer sans eux". Ces phrases semblent commenter les haïkus que nous présentons ici. Nous avons compilé une anthologie de haïkus sur ce thème. Elle regroupe 143 haïkus composés par 28 auteurs, à commencer par Matsuo Bashô, du XVIIe siècle au milieu du XXe siècle. La pleine lune... les enfants de choeur alignés sur la galerie du temple Bashô (1644-1694)

10/2021

ActuaLitté

Imagiers, premiers dictionnair

Les émotions. Edition bilingue français-japonais

Apprends à exprimer la joie, la colère, la tristesse ou encore l'amour, en français et en japonais grâce aux illustrations très mignonnes de Julie !

05/2023

ActuaLitté

Cuisine asiatique

Le Guide des Ramens. Edition bilingue français-japonais

Le ramen est le plat préféré des Japonais et la quintessence de la street food au Japon ! De plus en plus populaire en Occident, le ramen offre une variété insoupçonnée de saveurs et de préparations. Dans cette petite bible, découvrez les spécificités régionales ainsi que les meilleures adresses pour les déguster !

03/2024

ActuaLitté

Littérature

Contes populaires japonais. 22 contes bilingues pour progresser en japonais, Edition bilingue français-japonais

Ces Contes populaires japonais, richement illustrés, présentent 22 histoires traditionnelles dans leurs versions japonaises et française en vis-à-vis. Que vous soyez étudiant en japonais ou simplement curieux de la culture japonaise traditionnelle, vous allez adorer ce livre ! Les contes se suivent en fonction de leur longueur et de leur complexité croissantes. Chaque histoire comporte une liste complète de vocabulaire, des notes culturelles, un exercice de compréhension et des pistes de réflexion, sous forme de questions. Un résumé pratique des formes des verbes et des adjectifs est proposé en fin d'ouvrage. Des enregistrements audio gratuits de toutes les histoires sont téléchargeables en ligne pour la compréhension orale et l'aide à la prononciation.

11/2023

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Mon imagier japonais. Les aliments, Edition bilingue français-japonais

Mon imagier japonais est une série d'imagiers à destination des enfants de 0 à 3 ans. Bilingues français et japonais, ces livres permettent à l'enfant de découvrir la culture japonaise à travers des illustrations à la fois belles et simples. C'est un outil indispensable pour les familles franco-japonaises, mais aussi pour tous les passionnés du Japon.

01/2019

ActuaLitté

Livres 0-3 ans

Mon imagier japonais. Les objets, Edition bilingue français-japonais

Mon imagier japonais est une série d'imagiers à destination des enfants de 0 à 3 ans. Bilingues français et japonais, ces livres permettent à l'enfant de découvrir la culture japonaise à travers des illustrations à la fois belles et simples. C'est un outil indispensable pour les famille franco-japonaise, mais aussi pour tous les passionnés du Japon.

01/2019

ActuaLitté

Poésie

Pèlerin des nuages et des eaux. Edition bilingue français-japonais

C'est dans le courant des réformes sociétales et culturelles qui ont suivi la fin de l'isolationnisme du Japon que le poète Masaoka Shiki a commencé à rénover le haïku, provoquant une scission au sein des haïjins. Les adeptes du renouveau ont cherché différentes voies, parmi lesquelles a émergé le haïku de forme libre, réfractaire au rythme traditionnel de dix-sept mores. Ozaki Hôsai (1885-1926) est considéré comme un génie du genre. Après des études de droit à l'université de Tokyo, il travaille dans une compagnie d'assurances jusqu'à ce que l'ivresse et la poésie prennent une place trop importante dans sa vie. Il devient moine laïc et séjourne dans différents temples avant de se retirer sur l'île de Shôdoshima, dans la mer intérieure de Seto, où il finira ses jours. La présente édition de sept cents haïkus s'efforce de retracer son parcours poétique.

04/2024

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

Saisons d'Issa

20 haïkus de l'auteur, un haiku illustré par double page. Bilingue Français-Japonais. Illustré par Erlina Doho.

02/2017

ActuaLitté

Poésie

L'Ignare. Edition bilingue français-japonais

Né à Tôkyô en 1931, Tanikawa Shunlarô est le poète vivant le plus lu et le plus aimé aujourd'hui dans l'archipel nippon. Au sein d'une oeuvre protéiforme qui inclut aussi bien des chansons saugrenues pour les enfants que des variations sur la forme du sonnet et des poèmes d'amour, L'Ignare appartient à une veine très personnelle où s'affirme la subtilité d'une poésie sans fard qui a l'art de faire naître l'émotion de notations apparemment triviales. Dans un mélange constant d'humour nonchalant et de gravité, les poèmes de Tanikawa se distinguent par une simplicité dont la transparence laisse apercevoir des profondeurs troublantes où vacille l'équilibre précaire de toute vie humaine. Il y a chez ce poète un sens prononcé de l'impertuanence des choses qu'il parvient à suggérer non seulement avec une grande fraîcheur d'esprit, mais avec une franchise qui serait à la fois celle d'un sage et d'un innocent. On admire la secrète élégance d'une poésie inclassable qui naît et se déploie apparemment avec une spontanéité sans apprêt. Apparemment est peut-être ici un mol clé, car Tanikawa a un jour confié qu'il écrivait connue Beethoven - le dur effort et les affres de la création - mais souhaitait que ses poèmes semblent écrits avec autant d'aisance que la musique de Mozart.

07/2014

ActuaLitté

Poésie - Comptines

Thoulathiyat. Haïkus arabes, Edition bilingue français-arabe

Durant cinq années, Le port a jauni a publié un recueil de roubaiyat par an. Les ROUBAIYAT sont des quatrains, comme l'indique leur nom issu du chiffre "arbaa", quatre. Genre poétique perse et arabe qui remonte au XIe siècle avec l'oeuvre d'Omar Khayyam, les roubaiyat ont été le terrain de jeu de poètes égyptiens des années 1960-70, qui ont revisité le genre avec humour et truculence linguistique en arabe contemporain dialectal. Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, son origine, sa cruauté : ils posent un regard et s'attardent sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. Durant trois années, Christian Tortel a envoyé au Port a jauni un haïku par mois. Les HAÏKUS sont des poèmes des tercets qui relèvent de la tradition japonaise. Mais Christian Tortel les écrit en français ou en arabe, et les traduit dans l'autre langue. Ainsi, une fois par mois, se posait dans la boîte à mails du Port a jauni un poème sur des instants fugaces, des détails, des petites choses qui disent le monde entier. A force de fréquenter ces deux chemins parallèles, roubaiyat et haïkus en arabe, il nous est apparu évident de les croiser. Et dans un grand tissage des genres poétiques, les THOULATHIYAT (prononcez "soulassiyate") sont nées. Elles sont des haïkus ou des tercets, comme l'indique leur nom issu du chiffre "thalatha", trois. Elles sont autant de méditation sur la vie, la mort, le temps qui passe, les mots sans frontière. Elles relient le monde arabe à l'Asie, la France au monde arabe, les langues entre elles, elles racontent, en creux, les tissages possibles en poésie. Un nouveau terrain de jeu qui réinterprète et on l'espère, revitalise, le champ poétique en bilingue, à la fois hommage aux genres anciens et clin d'oeil humoristique pour une création contemporaine.

03/2021

ActuaLitté

Poésie

L'amour comme un haïku. Japan and love, Edition bilingue français-japonais

Dans cet ouvrage bilingue, français-japonais, Dimitri Rataud exprime sa passion pour l'art du haïku, l'Amour et le Japon. L'Amour comme un Haïku est un recueil conçu avec la voix et le corps, laissant les haïkus résonner avec le lecteur dans une dimension organique, vivante, à la façon d'un coeur qui bat. Ce rapport intime entre le corps et le texte, Dimitri Rataud, auteur et acteur, l'exprime dans ce recueil et sur scène. Il se produit actuellement en France et bientôt au Japon.

09/2019

ActuaLitté

Poésie

Poèmes à Chieko. Edition bilingue français-japonais

Makiko Nakazato est Maître de Conférences en langue et littérature françaises à l'Université Iwate de Morioka (Japon). Elle a soutenu en 2004 une thèse sur Raymond Queneau à l'Université Toulouse Le-Mirail. Elle a publié une trentaine d'articles en France et au Japon, et a dirigé quatre ouvrages collectifs édités au Japon. Eric Benoit, ancien élève de l'Ecole Normale Supérieure de la rue d'Ulm (Paris), est Professeur de littérature à l'Université Bordeaux Montaigne où il dirige l'équipe TELEM et le Centre de recherches "Modernités". Initialement spécialiste de poésie (Mallarmé, Jabès), il a publié une dizaine de livres, environ quatre-vingts articles, et a dirigé dix ouvrages collectifs. Ses derniers titres : Dynamiques de la voix poétique, Classiques Garnier, 2016 ; Obstinément la littérature, Droz, 2018 ; Les différences ethniques et religieuses dans la littérature, Editions Eurédit, 2018.

04/2021

ActuaLitté

Religion

Je suis temps. Edition bilingue français-japonais

Voici une traduction entièrement nouvelle de Uji, traduit ici par Je suis temps, l'un des textes constitutifs du Shobogenzo de Dogen (1200-1253). Bien qu'il prône un bouddhisme neuf, le zen, Dogen ne se pose pas en révolutionnaire. C'est, en effet, sur les dogmes qui sont restés quasiment immuables dans la longue histoire du bouddhisme qu'il fonde son examen critique du temps. Quand il dit "le temps est le fait même que quelque chose soit" et "tout ce qui est est temps" , Dogen ne fait qu'énoncer, à sa manière, la loi de causalité. Son discours brillant, mais souvent cryptique, justifie l'adjonction des commentaires approfondis qui accompagnent cette traduction. L'étonnante photographie de Hiroshi Sugimoto, véritable koan visuel, offre un faisceau de significations dans le droit fil de la pensée bouddhique.

02/2019

ActuaLitté

Auto-apprentissage

Guide de conversation Japonais en manga. Edition bilingue français-japonais

Grâce à ce guide de conversation, en manga, vous pourrez commencer à converser en japonais très vite et vous débrouillez dans toutes les situations. Retrouvez 1500 phrases incontournables de la vie quotidienne, des saynètes en MANGA pour observer et mémoriser la langue en usage, un dictionnaire de plus de 2000 mots et expressions, le vocabulaire le plus récent, des encadrés culturels, des points de grammaire, un guide de prononciation.

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Chants. Edition bilingue français-italien

Vers 1816, au fin fond d'une province pontificale d'Italie du Nord, un jeune homme mélancolique, pétri de lectures érudites, s'apprête sans espoir à l'"oeuvre de sa vie". Ce jeune homme, c'est Giacomo Leopardi. Il écrit des poèmes renouant avec la plus haute tradition italienne, celle qui remonte à Pétrarque et au Tasse. En 1831 paraît la première édition des Canti. De la véhémence des premières canzones (A Angelo Mai, Brutus) aux méditations nocturnes des idylles (L'Infini, Le Soir du jour de fête, A la lune), en passant par les grands poèmes philosophiques (Le Genêt), le poète chante la solitude et l'exclusion, le temps répétitif et destructeur, le destin et la perte. Tour à tour élégiaque et révolté, nihiliste et exalté, Leopardi inaugure une forme nouvelle de lyrisme : du moi au nous, sa voix déplore au nom de tous la souffrance d'être. Ce recueil d'une noire beauté inspira des esprits aussi divers que Schopenhauer, Musset, Nietzsche et Giuseppe Ungaretti.

ActuaLitté

Poésie

Le monde sans les mots. Edition bilingue français-japonais

Cet ouvrage de Tamura Ryûichi (1923-1998), "Le monde sans les mots", se composant des 4 premiers recueils du grand poète japonais (de l'après-guerre à 1967), présente pour la première fois en France son travail. Cela sur une période suffisamment étendue pour donner au lecteur francophone la possibilité de prendre la mesure de son importance, cela parmi les poètes les plus représentatifs de la seconde moitié du XXe siècle, suite à la publication à La Barque des poèmes d'Ayukawa Nobuo écrits durant la décennie 1945-1955. Chez Tamura Ryûichi le langage se trouve interrogé et conduit par une recherche du sens qui se trouverait en deçà du sens (ce dernier imposé par l'idéologie, notamment de l'après-guerre). Le poète s'est alors tourné vers le monde des créatures, de l'animalité, des végétaux et de la minéralité, pour tenter de rétablir une vision du monde qui ne soit pas déformée par l'arbitraire du langage. Dans l'histoire de la poésie contemporaine japonaise ce travail de mise en abîme du langage dans le texte poétique est sans précédent. Tamura réalise ici un véritable tour de force en faisant vivre sous nos yeux un "monde sans mots" en "utilisant les mots" . Ouvrage bilingue (français - japonais).

11/2020

ActuaLitté

Poésie

Haïku. Poèmes japonais des quatre saisons

Un livre au format pratique et élégant rassemblant certains des plus célèbres haïku, une ancienne forme poétique de la littérature japonaise : probablement la composition poétique la plus courte au monde, le haïku se compose de 17 syllabes réparties en trois vers : 5 - 7 - 5. Certaines compositions peuvent être suggestives et faciles à comprendre pour un Japonais, mais pas très immédiats pour un lecteur étranger, parce qu'ils présupposent des connaissances qui nécessiteraient de longues explications. Nous avons donc inséré ici et là, si nécessaire, des informations complémentaires, des brèves explications sur des sujets peu clairs et des précisions éparses (placés près des haïku qui le nécessitent), pour illustrer quelques aspects spécifiques du haïku ou du kigo. On a même envisagé de mettre à la fin du livre une section avec du papier autocollant dans lequel ils sont répétés plus brièvement tous les haïku du livre, afin que le lecteur puisse décoller les autocollants et les utiliser pour décorer n'importe quoi et emporter ses haïku préférés avec lui. 12 ou plus haïku par saison : ce type de répartition saisonnière est très " japonaise ". Pour chaque saison, les haïku sont ensuite regroupés en fonction de leur kigo. Traditionnellement, en fait, presque tous les haïku contiennent au moins un kigo, c'est-à-dire un " mot de saison " (il peut s'agir d'un animal, d'une plante, d'une fête, d'un phénomène météorologique, etc.) qui indique la saison spécifique où se situe le poème ou à laquelle a été écrit. Certaines pages seront donc consacrées à des haïku caractérisés par le même kigo, comme les cerisiers en fleurs (printemps), la lune (automne), la cigale (été), et ainsi de suite.

11/2023

ActuaLitté

Poésie

L'ombre d'Ulysse. Haïkus, Edition bilingue français-anglais

Heureux qui comme Ulysse a fait un long voyage... Heureux qui comme Jean-Hughes a marché sur ses traces... mais si Ulysse a erré pendant vingt ans en navigant à l'aveugle d'une île ionienne à l'autre, Jean-Hughes, lui, sait où il va... même s'il aime se perdre en chemin... D'un train à l'autre, d'un bus à l'autre, d'un pied sur l'autre, il nous embarque ! Mais son transport de prédilection est le haïku, ce petit poème minimaliste qu'il manie avec adresse, en français et en anglais. Espagne, Italie, Grèce... pour chacun des pays, l'auteur adopte sa langue, sa culture, son histoire. De "carrer" en "calle", de "duomo" en "piazza", il effectue avec grâce les pas d'un flamenco endiablé ou les entrechats d'un élégant sirtaki. Jean-Hughes Chevy (pseudo Jean-Hughes Chuix) est l'auteur des "Haïkus des bords de Marne" , édité en 2020 par l'Association Francophone de Haïkus (AFH). Il publie régulièrement poésies, haïkus et nouvelles sur Internet ou en recueils collectifs. Actif sur Instagram (jh. chevy_auteur), il participe également au Kukaï de Paris, le regroupement mensuel des haïkistes de la région parisienne. Illustrations réalisées par Yoann Laurent-Rouault.

02/2023

ActuaLitté

Autres langues

Un chaton à Paris. Edition bilingue français-japonais

Gustave, un petit Autrichien, profite des vacances pour rendre visite à sa cousine Mimi qui vit à Paris. Dès son arrivée, il croise l'une des voisines de Mimi, qui a perdu son chat. Les deux enfants s'investissent avec force dans la recherche du petit animal tout en découvrant Paris, ses monuments, ses places... mais également les délicieuses pâtisseries françaises ! Les livres bilingues de La marmite-O-langues offrent aux enfants le plaisir de lire une vraie histoire en deux langues, en passant de l'une à l'autre sans contraintes. Ils découvrent ainsi qu'une langue est avant tout vivante et prennent vite plaisir à chercher les correspondances dans les expressions. La marmite-O-langues ouvre la tribune aux auteurs ou traducteurs natifs, faisant souvent partie de la communauté d'enseignants, eux-mêmes parents d'enfants bilingues. Ils écrivent pour que tous les petits lecteurs puissent acquérir cette même aisance.

04/2019

ActuaLitté

Autres langues

O pruniers en fleur. Edition bilingue français-japonais

"Au printemps les fleurs, ou à l'automne les plantes, ont bien tout pour plaire. Tant pis si les gens du bourg semblent tellement fâcheux". Moine zen et poète non conformiste, peu connu de son temps mais devenu au XX ? siècle une figure hautement populaire, Ryôkan (1758-1831) ne se soucia jamais de faire une "oeuvre" . Dû à l'admiration et à l'amitié de la jeune moniale Teishin, elle-même poétesse, le florilège de poésies ici présenté témoigne d'une inspiration où la pensée bouddhique et l'expression de la simple sensibilité sont indissociables de la célébration des charmes de la nature.

05/2018

ActuaLitté

Poésie

Guenka. Fleurs de mirage, Edition bilingue français-japonais

Dans ce recueil, Rikako Fujii rend hommage aux haïkus de son père Lika Fujii, décédé en 2001. Une collection de fragments de vie délicats, marquée par le passage du temps et traversée par les interrogations d ! un poète hanté par la fragilité de la vie. Dans la mouvance du haïku de forme libre, et influencé par Hôsai Ozaki (1882-1926), Lika Fujii ne se préoccupe guère du rythme 5-7-5 syllabes (mores en japonais), même s'il s'en approche souvent. De même, la contrainte du mot saisonnier ne lui paraît pas toujours appropriée. Bien sûr, plantes et animaux sont ici croqués avec succès dans le but d'évoquer les sensations ressenties, mais Lika Fujii ne trouve pas toujours dans la nature les images suffisamment fortes pour exprimer ses sombres sentiments. Maladie, mort, sens de l'existence... Lika Fujii saisit avec délicatesse les interrogations qui hantent l'être humain au travers de petites touches mélancoliques, parsemées d'instants riches de sérénité et de gaieté. Sh ? jyora no rinsh ? gogatsu no kusa no kaze Les filles chantent en canon vent dans les herbes de mai

09/2021

ActuaLitté

Poésie

Les trois chants. Edition bilingue français-espagnol

L'ouvrage Les trois chants est profondément marqué par les expériences de l'âme, avec en toile de fond la nature, élément essentiel permettant à la poète de se livrer à la réflexion afin de réapprendre les motivations élémentaires de la vie. C'est un très beau chant lyrique consacrè à la nature qui est présente à tout moment, dans la joie, et surtout lorsque la peine, l'angoisse viennent oppresser davantage un coeur déjà bien soumis aux plaies de l'existence. La douleur liée à la perte de la garde de ses deux petites filles arrachées à jamais à son affection a marqué profondément l'oeuvre de Teresa Wilms Montt, ainsi que le décès prématuré d'un être cher.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Haïkus & changement climatique. Le regard des poètes japonais

Les habitants du Japon bénéficient d'une nature généreuse mais instable, l'archipel étant situé sur une faille de subduction de l'écorce terrestre. Ce phénomène a profondément influencé leur sensibilité et développé chez eux une culture de l'impermanence, du provisoire et du sentiment de l'instabilité de toute chose, le mujokan. L'expression culturelle de ce sentiment prend corps notamment dans ces poèmes courts et lapidaires, les haïkus, dont le tour de force consiste à tout dire de l'univers en quelques mots. Mais quand l'environnement japonais se dégrade sous les coups de boutoirs d'une industrialisation qui signifie souvent saccage d'une nature si idéalisée en poésie, musique, peinture ou dans l'art des jardins, des compositeurs de haïku portent alors témoignage de cette contradiction fondamentale et, en véritables lanceurs d'alerte, font de la poésie "une arme chargée de futur".

11/2019

ActuaLitté

Poésie

Criminel... pour quelques haïkus. Mémoires de prison d'un haïjin pacifiste (1941-1945), Edition bilingue français-japonais

Criminel pour quelques haïkus... est l'autobiographie de Genji Hosoya traduite du japonais par Seegan Mabesoone. Genji est arrêté par la Police Spéciale Tokko le 5 février 1941 pour " soupçons d'opinions subversives " puis est condamné à deux ans de prison ferme. Il passe en tout deux ans et demi incarcéré à Tokyo. Après sa sortie de prison, victime des bombardements aériens sur la capitale en 1945, il décide de partir avec sa famille pour Hokkaido. Trois ans avant sa mort, en 1967, Genji publie ses mémoires sous le titre Doronko ichidai (" Mes années de boue "), dont est tiré le présent texte, Haiku jiken, inédit en français. En publiant cette traduction restée inconnue jusqu'à nos jours, Seegan Mabesoone met en lumière le témoignage poignant d'un pacifiste dont nous pouvons nous inspirer. En ces temps troublés, où les heures tragiques de la Seconde Guerre mondiale se rappellent à notre mémoire, ce texte constitue un témoignage de première main sur la répression des poètes pacifistes au Japon dans les années 1940. Il nous permet de comprendre, de ressentir concrètement les étapes de la fabrication du consentement à la guerre : imposer un pouvoir dictatorial dans toute la société, légitimer l'invasion d'un pays voisin, anéantir toute tentative de résistance pacifiste. On y découvre la vie quotidienne d'un jeune poète de haïku, père de famille dans un quartier populaire de Tokyo, qui se retrouve soudain dans les geôles du pouvoir fasciste, du fait de quelques versets pacifistes. Genji décrit sa vie carcérale, les interrogatoires, les bombardements sur Tokyo, parfois de façon très crue, souvent avec un humour tragi-comique émaillé de haïkus. Un texte essentiel à lire et à relire de part et d'autre de l'Eurasie, du Japon à la France, en passant par l'Europe de l'Est... Seegan Mabesoone.

05/2022

ActuaLitté

Poésie

Les chants du mort. Edition bilingue français-roumain

Recueillis en 1933 par le père de l'ethnomusicologie Constantin Br ? iloiu, ces chants mortuaires sont l'un des témoignages les plus archaïques de la poésie et de la mythologie populaires roumaines. D'une fulgurante beauté et d'une grande simplicité, ces chants pénètrent le voyage du mort qu'ils guident, quitte à "tromper son âme" , pour l'amener vers la délivrance. Partie intégrante de la culture traditionnelle européenne, ces textes ont inspiré de nombreux artistes et intellectuels du XXe siècle, dont Pasolini et Roger Caillois. L'ouvrage est augmenté d'une préface de Dan Octavian Cepraga (professeur de langue et littérature roumaine à l'Université de Padoue, spécialiste de la poésie populaire) et d'une postface de Madeleine Leclerc (conservatrice au Musée d'ethnographie de Genève pour le patrimoine sonore). Découvrez les enregistrements sonores ici (collection Br ? iloiu du Musée d'ethnographie de Genève).

10/2018

ActuaLitté

Poésie

Les chants du matin. Edition bilingue français-espagnol

Delmira Agustini (1886-1914) fait partie du mouvement moderniste de la première décennie du XXe siècle latino-américain. Si la poète adhéra aux préceptes littéraires en vogue, il semblerait que ce soit pour mieux en usurper la norme afin de se l'approprier. Son oeuvre est unique, venant de par son originalité apporter une note différente, essentielle à la poésie moderniste. Elle écrivit et publia en tant que femme à une époque où les consciences étaient encore fortement sous l'emprise de préceptes phallocratiques, en abordant le thème de l'amour sous une approche féministe empreinte d'un lyrisme érotique très affirmé. L'amour, thème fondamental du recueil Les chants du matin (1910), est décliné sous différentes formes : dominé par la passion dévorante de la femme, vampirique ou mélancolique en raison de l'absence de l'être aimé, confronté au rêve et à la mort. Il est parfois aussi une fusion absolue de deux âmes à jamais entrelacées...

06/2020

ActuaLitté

Autres langues

Les 108 marches. 108 haïkuphènes, 108 haïkupunctures, Edition bilingue français-japonais

Les cent huit marches, poèmes trilingues. Echappée taoïste ou titillations zen ? Bernard Bador, artiste multiforme, aède maraudeur, nous livre 108 perles de poésie inspirée du haïku, acides, amères ou sucrées selon l'humeur ou l'humour, enfilées comme des colliers de petits bonbons craquants pour le plaisir des cinq sens et l'abandon progressif de celui, somme toute très superflu, des réalités. Rendus en français, anglais et japonais (grâce à la traduction sous forme de tanka de Makiko Fujiwara), les poèmes sont accompagnés d'innombrables variations sur cinq oeuvres originales offertes à l'auteur par l'immense artiste japonais Takesada Matsutani.

09/2017