Recherche

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et la lettre ou L'auberge du lointain

Parler de traduction, C'est parler des œuvres, de la vie, du destin et de la nature des œuvres ; de la manière dont elles éclairent nos vies ; c'est parler de la communication, de la transmission, de la tradition ; c'est parler du rapport du Propre et de l'Étranger ; c'est parler de la langue maternelle, natale, et des autres langues ; c'est parler de l'être-en-langues de l'homme ; c'est parler de l'écriture et de l'oralité ; c'est parler du mensonge et de la vérité, de la trahison et de la fidélité ; c'est parler du mimétique, du double, du leurre, de la secondarité ; c'est parler de la vie du sens et de la vie de la lettre ; c'est être pris dans un enivrant tourbillon réflexif où le mot "traduction" lui-même ne cesse de se métaphoriser. " A. B. (texte inédit, 1991)

11/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature française

La frontière du proche et du lointain

Comment décrire la relation entre un père alcoolique et mythomane et son fils ? Les sentiments d'un enfant plongé dans un quotidien ténébreux, dans une vie qui mêle amour, rêve et souffrance ? Le récit de cette histoire retrace le point de vue d'enfant, et les nombreux souvenirs qui permettent de reconstruire une description mélancolique du passé de l'auteur.

09/2023

ActuaLitté

Littérature française

L'auberge de la mort

L'Auberge de la mort, par A. de Lamothe Date de l'édition originale : 1872 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2023

ActuaLitté

Littérature française

La remontée du fleuve lointain

La Remontée du Fleuve lointain raconte d'abord le contact entre les Indiens d'Amazonie et les Blancs, l'asservissement des Noirs en Guyane et la disparition des marranes du Brésil pendant le siècle des Lumières. La Remontée du Fleuve lointain relate ensuite des récits de bagnards le long du Maroni au siècle suivant. Mais La Remontée du Fleuve lointain est surtout l'histoire de la rencontre ambiguë de Yuma, Matthieu et Tiago. Tous trois sont captifs des logiques brutales des communautés auxquelles ils appartiennent, pourtant, la nécessité de survivre, l'étrangeté du désir et le partage des dangers dans la grande forêt les rapprocheront et les feront se révéler à eux-mêmes. Cette Remontée est enfin un hommage à ce texte ineffable, Le Bateau ivre d'Arthur Rimbaud, qui a " heurté [... ] d'incroyables Florides " et " vu fermenter les marais énormes ".

04/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

La traduction et l'interprétation au Nigéria

La traduction et l'interprétation sont deux métiers indispensables à la communication et à la compréhension interculturelles, particulièrement dans cette ère de mondialisation. C'est la raison pour laquelle depuis bon nombre d'années, à travers les quatre coins du monde, de l'Europe jusqu'en Amérique, passant par l'Asie jusqu'en Afrique, la formation de traducteurs et d'interprètes est devenue une préoccupation majeure chez les chercheurs et les praticiens du domaine. Cependant, ce n'est pas vraiment le cas pour le Nigéria, un pays qui a pourtant des besoins considérables en traduction et en interprétation, compte tenu de son paysage linguistique plurilingue, de sa situation géographique et de ses ressources économiques. L'un des défis auxquels font face les études en traductologie dans le contexte africain en général, mais plus particulièrement au Nigéria, était le manque de matériel de référence et à jour : ce livre vient opportunément et amplement combler ce déficit. Le lecteur, qu'il soit chercheur ou praticien, enseignant ou étudiant, ou même toute personne naturellement passionnée de la traduction et l'interprétation, trouvera dans cet ouvrage le compte rendu des investigations à la fois pragmatiques et empiriques, menées sur la situation de la traduction et l'interprétation au Nigéria. Des stratégies susceptibles d'aider dans une perspective d'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels dans le pays sont proposées. De surcroît, les questions qui y sont traitées font appel à des réflexions plus poussées sur la situation de la traduction et l'interprétation généralement en Afrique, voire dans le monde.

04/2020

ActuaLitté

Mondes fantastiques

L'auberge de la sorcière hurlante

Une enquête magique de Belladone, le chat détective Belladone, chat parlant et détective hors pair, en a assez de sauver le monde magique. Le moment est venu de prendre des vacances bien méritées ! Mais le petit village anglais de Buttejumelles n'est pas si paisible qu'il y paraît : le fantôme de la Sorcière hurlante hante les bois et a jeté une terrible malédiction sur l'école... Avec l'aide de Sombra, une fillette à la recherche de ses pouvoirs, et de son ami Morty, Belladone mène l'enquête. Le trio réussira-t-il à démasquer la Sorcière hurlante avant qu'il ne soit trop tard ?

04/2024

ActuaLitté

Romans de terroir

L'auberge du gué

Les aventures d'un petit provençal avant le cataclysme de 14-18. En Provence, vers 1900. Antoine Rabuis est le treizième rejeton d'une famille de miséreux. Son père alcoolique et brutal l'abandonne à un couple de paysans aisés en mal d'enfant, les Bertrand. Chéri comme un don du ciel, bientôt officiellement adopté, le garçon prend le nom de ses nouveaux parents et se fait prénommer Noël. Doux, intelligent, serviable, Noël Bertrand remercie chaque jour la Providence de sa générosité. Pourtant doué pour les études et promis à un brillant avenir, il préfère rester à la ferme, au milieu d'une campagne qui l'enchante, auprès de ses nouveaux parents qu'il vénère par-dessus tout. Malheureusement la guerre éclate. Noël est appelé sous les drapeaux : adieu la rêveuse Catherine, adieu la sauvageonne Cécile entre lesquelles son coeur balançait. Mais comment courir au massacre, quand on a appris à aimer passionnément la vie ? Pour Noël, la tentation est grande de changer une nouvelle fois d'identité...

01/2018

ActuaLitté

Policiers

L'auberge du Paradis

A l'automne 1380, frère Athelstan espérait enfin pouvoir se consacrer à ses turbulents paroissiens de Southwark, mais sa fonction de secrétaire du coroner de Londres, sir John Cranston, l'oblige bien malgré lui à se plonger dans une nouvelle et ténébreuse affaire. Trois corps dont celui d'un messager royal sont découverts dans une bâtisse en ruine. Le même jour, une jeune prostituée accuse son ancienne patronne, dame Kathryn Vestler, d'avoir commis plusieurs assassinats. Avec sa virtuosité coutumière, Paul Harding nous entraîne, au cœur d'un Londres flamboyant et inquiétant, sur les pas de ses deux héros dans une aventure où les cadavres foisonnent, l'amour fait des siennes et un trésor suscite toutes les convoitises...

12/2006

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'auberge du pèlerin

Cette auberge était une maison ancienne, assez vaste, avec d'épaisses murailles blanchies à la chaux et une toiture cabossée, fortement inclinée, en tuiles couleur d'ambre. Elle ressemblait à une robuste forteresse, accueillante et profondément vivante, avec une lourde porte en chêne. En la découvrant, aucun des membres de la famille n'osait bouger : cette demeure les avait ensorcelés. C'était trop beau pour être vrai, comme une vision qui menace de s'évanouir au moindre mouvement. Dans la famille Eliot, c'est Lucilla, la douce grand-mère, en réalité à la main de fer, qui dirige son "clan" depuis sa belle maison au fond de la campagne anglaise. Inquiète pour son petit-fils préféré, David, devenu un comédien célèbre, qu'elle sait épris de sa ravissante jeune tante par alliance, elle va tout faire pour lui trouver l'épouse idéale. Mais la timide Sally - un des plus attachants personnages d'Elizabeth Goudge - saura-t-elle s'imposer face à l'éblouissante Nadine ? Or, c'est en réalité la très ancienne auberge qui accueillait autrefois les pèlerins, et que son mari vient d'acheter, qui va séduire Nadine - et nous avec elle - et devenir le coeur de ce merveilleux roman.

06/2018

ActuaLitté

Suspense romantique

L'auberge du mystère

Autumn se réjouit de passer quelques jours dans la chaleureuse petite auberge tenue pas sa tante, au coeur des montagnes de Virginie. Mais une fois sur place, rien ne se déroule comme elle l'avait imaginé. D'abord parce qu'elle a la stupeur de trouver là Lucas McLean et que ces retrouvailles inattendues la bouleversent bien plus qu'elle ne le voudrait. Ensuite parce qu'elle devine immédiatement qu'une tension lourde règne entre les pensionnaires de l'auberge. Et alors qu'une tornade isole l'auberge du reste du monde, une question la hante : quel danger la guette ? A propos de l'auteur : Nora Roberts est l'un des auteurs les plus lus dans le monde, avec plus de 400 millions de livres vendus dans trente-quatre pays. Elle a su comme nulle autre apporter au roman féminin une dimension nouvelle ; elle fascine par ses multiples facettes et s'appuie sur une extraordinaire vivacité d'écriture pour captiver ses lecteurs.

04/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Esotérisme

Nostradamus, lorem ipsum... ? Analyse, commentaire et traduction de la Lettre à Bérard

L'auteur analyse en détail une correspondance privée de Nostradamus destinée à un sien ami, écrite en latin, et la compare avec les Prophéties, écrites dans un français quasiment inintelligible depuis l'origine. Il démontre que la littérature du médecin issu de marranes est en réalité un sabir obsessionnel, produit par un sujet ayant eu recours à une pharmacopée anxiolytique encore inconnue à son époque, et souffrant depuis l'enfance d'un trouble développemental du langage, de type autistique. Véritable document de référence, l'ouvrage s'adresse à un public érudit exigeant, curieux mais critique, et à tous les lecteurs rationnels et orthonormés, récusant le recours à la magie et à l'astrologie comme seule explication.

03/2020

ActuaLitté

Romance sexy

Les signes de la vie. L'auberge du Moulin

Un an déjà que sa vie a basculé et pourtant, cette blessure est encore tellement présente. Line se sent par moment plus tout à fait elle même avec souvent ce lourd sentiment de subsister. Heureusement qu'elle peut compter sur l'amour de ses parents et la chaleur du foyer familial ainsi que sur la complicité inaltérable de Flo, son Mon Toi, son ami d'enfance. Pour oublier ce mal être, la jeune femme se love dans un pseudo confort et se plonge à corps perdu dans ses études. Mais, à 22 ans, la vie n'est que méandres, pleine de surprises et tant de belles choses l'attendent...

11/2021

ActuaLitté

Littérature française

La comédie humaine. L'auberge rouge

" En je ne sais quelle année, un banquier de Paris, qui avait des relations commerciales très étendues en Allemagne, fêtait un de ces amis, longtemps inconnus, que les négociants se font de place en place, par correspondance. Cet ami, chef de je ne sais quelle maison assez importante de Nuremberg, était un bon gros Allemand, homme de goût et d'érudition, homme de pipe surtout, ayant une belle, une large figure nurembergeoise, au front carré, bien découvert, et décoré de quelques cheveux blonds assez rares. Il offrait le type des enfants de cette pure et noble Germanie, si fertile en caractères honorables, et dont les paisibles moeurs ne se sont jamais démenties, même après sept invasions. L'étranger riait avec simplesse, écoutait attentivement, et buvait remarquablement bien, en paraissant aimer le vin de Champagne autant peut-être que les vins paillés du Johannisberg. Il se nommait Hermann, comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs. En homme qui ne sait rien faire légèrement, il était bien assis à la table du banquier, mangeait avec ce tudesque appétit si célèbre en Europe, et disait un adieu consciencieux à la cuisine du grand CAREME. Pour faire honneur à son hôte, le maître du logis avait convié quelques amis intimes, capitalistes ou commerçants, plusieurs femmes aimables, jolies, dont le gracieux babil et les manières franches étaient en harmonie avec la cordialité germanique. Vraiment, si vous aviez pu voir, comme j'en eus le plaisir, cette joyeuse réunion de gens qui avaient rentré leurs griffes commerciales pour spéculer sur les plaisirs de la vie, il vous eût été difficile de haïr les escomptes usuraires ou de maudire les faillites. L'homme ne peut pas toujours mal faire. Aussi, même dans la société des pirates, doit-il se rencontrer quelques heures douces pendant lesquelles vous croyez être, dans leur sinistre vaisseau, comme sur une escarpolette... ".

02/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Lointain souvenir de la peau

A l'instar de ses pareils, hommes de tous âges et de toutes conditions que leur addiction au sexe a conduits devant les tribunaux puis relégués loin des "zones sensibles", le Kid, vingt et un ans, bracelet électronique à la cheville, a pour quartier général le viaduc Claybourne qui relie le centre-ville de Calusa, Floride, à son luxueux front de mer. Depuis toujours livré à lui-même, n'ayant pour ami qu'un iguane offert par une mère passablement nymphomane, le Kid s'est enivré de sexe virtuel jusqu'au jour où sa naïveté l'a jeté dans un des pièges où la police épingle les putatifs délinquants sexuels. Stigmatisé par une société devenue, jusqu'à l'hystérie, adepte du "surveiller et punir", ce jeune homme en rupture suscite l'intérêt d'un certain "Professeur", universitaire à la curiosité dévorante, sociologue atypique qui, dans le cadre de ses travaux sur les sans-abri en tous genres, approche le Kid pour s'instruire de son cas et, peu à peu, semble le prendre sous son aile. Mais il apparaît bientôt que le génial Professeur pourrait être un fabuleux menteur, et un expert en identités multiples...

03/2012

ActuaLitté

Décoration

The Parisianer. Les couvertures d'un magazine imaginaire

Paris vu par 130 artistes Imaginez un magazine parisien, THE PARISIANER. A quoi pourraient ressembler ses couvertures, et quelles histoires originales raconteraient-elles sur Paris ? A travers une image, la couverture de ce magazine imaginaire, plus d'une centaines d' illustrateurs ont été invités à exprimer leur vision de Paris : poétique ou caustique, décalée ou réaliste... Paris est abordé sous tous ses aspects dans ce livre passionnant et surprenant. Les couleurs du Pompidou, la pluie sur Notre-Dame, les touristes et les parisiens, le métro bondé... The Parisianer célèbre de façon inédite et audacieuse la beauté de cette ville éternelle, dont on tombe toujours amoureux.

11/2014

ActuaLitté

Décoration

The Parisianer 2050

Les couvertures futuristes d'un magazine imaginaire. 1 livre, 53 visions prospectives, 36 screen addicts, 2 drones livreurs de fast-food, 1 porte parlante, 48 like, 2 nuages de pollution intergalactique, 1 hipster sénile, 1 imprimante de légumes bio, 41 Bisounours endoctrinés, 57 extraterrestres, 2 crocodiles végétariens, 9 éoliennes, 33 réfugiés climatiques, 1 cité engloutie, 82 plantes tropicales, 2 ballons dirigeables, 21 écrans holographiques, 11 abeilles, 1 robot mère porteuse, 6 vaisseaux spatiaux, 4 jardins de permaculture, 1 Hamlet androïde, 21 fonctionnaires de la Police Internationale Giggle, 18 lunettes VR, 2 femmes à triple sein, 11 chapeaux volants, 1 famille ciborg recomposée, 1 fusée, 75 sauterelles rôties, 1 chat empaillé, 1 année : 2050 !

11/2017

ActuaLitté

Traduction

Vladimir Nabokov et la traduction

La présente publication est un recueil d'articles sur Vladimir Nabokov, auteur multilingue célèbre mais dont le rôle en tant que traducteur et traductologue est trop peu connu. Ce volume ambitionne de combler ce manque. Les articles explorent les différentes facettes des rapports de Nabokov avec la traduction, notamment la représentation de la traduction dans ses romans, Nabokov traducteur, traductologue ou traduit, ou encore la traduction comme commentaire. Différentes méthodologies sont convoquées et les approches sont aussi bien théoriques que pratiques. "

11/2021

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'auberge du cheval blanc

"Aux heures tardives, un SUV BMW immatriculé en région parisienne se présenta au carrefour de l'Europe à vitesse réduite. Le véhicule fit un premier passage en venant de la route du Dorat pour se diriger sur la route de Limoges, puis s'engagea sur un vaste parking pour faire un demi-tour et revenir, toujours à petite allure". Roule la diligence dans les brumes et les airs. Le temps s'en va pour revenir... Du pont Marie au pont de Beissat, jusqu'à l'Auberge du Cheval blanc : drôle de raccourci ! Les croisées et les brisées se mettent en place, inévitables. Hendrika et Marika, or et grenat, sang et carat : quelles différences ? Dominique Lafont, le patron de l'Auberge du Cheval blanc, et Bruno Malivert, le narrateur, sauront-ils franchir les entre-deux du passé afin de ravauder la trame du destin ?

06/2018

ActuaLitté

Romans de terroir

L'Auberge du martin-pêcheur

Aide-soignante dans une résidence pour personnes âgées, Sylvie Delpech comble un vide affectif dans sa vie en se dévouant aux pensionnaires. Odette Lacombe, une nonagénaire, est sa préférée. Elles s'entendent et s'aiment comme grand-mère et petite-fille. Un jour, sentant sa fin proche, Odette insiste pour offrir un livre à sa jeune amie. Submergée par le chagrin, Sylvie s'aperçoit qu'il ne s'agit pas d'un roman mais d'un journal écrit bien des années auparavant, lorsque Odette, âgée de 17 ans, est placée dans une auberge de campagne comme "bonne à tout faire". Elle y évoque son quotidien, effrois et bonheurs mêlés, jusqu'à l'ultime secret, stupéfiant, qui clôt ce journal. Par d'étranges coïncidences, c'est toute la vie de Sylvie qui bascule alors. Au coeur de ce roman haletant, deux personnages fascinants se côtoient, se séparent, mais finalement se retrouvent singulièrement. Une histoire familiale bouleversante où se croisent l'amour, l'amitié, l'honneur et la justice. Parfois ce sont les étrangers qui parlent le mieux de la France.

03/2014

ActuaLitté

Autres éditeurs (P à T)

La lettre du lac

Le lac est triste, la mer lui manque et il voudrait lui témoigner son désir. Jusqu'au jour où une bouteille tombe dans le lac et se propose de transporter son message jusqu'à la mer.

11/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Lointain

"J'ai signé mon premier contrat sans même me demander si je serais heureuse avec ces trente-deux vers à déclamer chaque soir, pendant plus d'un an, dans différentes villes d'Europe et de province. Pour moi, c'était une bouée de sauvetage qu'on me tendait, un moyen de m'échapper grâce à un salaire mensuel fixe. Il fallait fuir. Fuir Paris et les mauvais souvenirs des dernières années qui flottaient dans l'air à chaque coin de rue, tels des rapaces volant à hauteur d'homme, prêts à vous attaquer à chaque instant". Une jeune femme se souvient de ses vingt ans : entre une rencontre sur le pont des Arts avec un écrivain américain à peine plus âgé qu'elle et une interminable tournée théâtrale où elle entrevoit l'envers du décor.

01/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'Ultime auberge

Dans un ultime effort artistique, un écrivain gravement malade conçoit un texte dont la réalisation est constamment mise en difficulté, entravée. En livrant, avec une sincérité radicale et une lucidité sans faille, ses réflexions politiques, l'enfer de sa maladie, ses pensées intimes, sa vie recluse, les épreuves de son mariage et les fragments littéraires qu'il parvient malgré tout à extirper, cet artiste refuse d'exister dans ce qu'il appelle le "Jardin des trivialités". Le style, l'ironie et la férocité de l'ensemble boule-versent toutes nos certitudes - sauf celle que l'art triomphe. Imre Kertész transforme ici le "duel" entre sa maladie de Parkinson et l'écriture d'un nouveau roman en une oeuvre autofictionnelle sublime et poignante. Le Prix Nobel de littérature témoigne ainsi jusqu'au bout du combat de l'individu pour sa dignité dans des circonstances extrêmes.

01/2015

ActuaLitté

Littérature française (poches)

L'auberge rouge

Au moment où les deux jeunes gens arrivèrent à Andernach, il était donc nuit close. Présumant qu'ils perdraient beaucoup de temps à trouver leurs chefs, à s'en faire reconnaître, à obtenir d'eux un gîte militaire dans une ville déjà pleine de soldats, ils avaient résolu de passer leur dernière nuit de liberté dans une auberge située à une centaine de pas d'Andernach, et de laquelle ils avaient admiré, du haut des rochers, les riches couleurs embellies par les feux du soleil couchant. Entièrement peinte en rouge, cette auberge produisait un piquant effet dans le paysage...