Recherche

Google Traduction

Extraits

ActuaLitté

Progiciels

Google Workspace. Travaillez en ligne avec les outils Google

Ce livre présente les principaux outils de Google Workspace, véritable plateforme collaborative en ligne mettant à disposition des services de messagerie (Gmail et Google Agenda), des applications bureautiques (traitement de texte, tableur, présentations, formulaires), un outil de chat (Google Chat), de visioconférence (Google Meet), des outils d'administration... Centré sur la version professionnelle, ce livre s'adresse également aux utilisateurs des outils gratuits et grand public de Google. Les spécificités de ces différentes versions seront indiquées pour chaque outil. Après la découverte des services et l'inscription à Google Workspace, vous apprendrez à gérer l'espace de stockage en ligne Google Drive : créer ou importer des fichiers, gérer les dossiers et fichiers de Google Drive, les télécharger sur votre ordinateur et les partager avec d'autres utilisateurs. Grâce aux applications bureautiques en ligne, vous verrez comment créer et éditer dans le détail des documents Google Docs, des tableaux Google Sheets, des présentations Google Slides et des formulaires de sondage Google Forms. Un chapitre sera également consacré à la collaboration autour des documents Google (partage, commentaires, suggestions de révisions, modifications en temps réel, gestion des révisions). Vous découvrirez ensuite les différentes fonctionnalités du client de messagerie Gmail en concomitance avec la gestion des contacts de vos carnets d'adresses et des tâches. Dans la partie suivante, vous apprendrez à échanger avec vos correspondants des messages instantanés via Google Chat et à participer à des réunions en ligne via l'application de visioconférence Google Meet. La partie suivante est consacrée à Google Agenda : de la création de rendez-vous, d'évènements ou de réunions jusqu'au partage et à la gestion de vos agendas. La dernière partie est destinée à l'administration de Google Workspace : la création et la configuration des utilisateurs, de l'entreprise et du domaine, le paramétrage du partage et la personnalisation de l'ensemble des applications et services.

05/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Formation

Blended learning avec Google

Le développement de la formation à distance et de la pédagogie active pousse les formateurs à revoir leur compétences et à chercher de nouveaux outils. Et pourquoi pas Google, largement présents auprès des étudiants ? Ce livre, rédigé par une formatrice Google certifiée aux USA, vous emmène au coeur de l'utilisation des outils Google en formation, avec des exemples concrets, des fiches pratiques et des témoignages.

02/2024

ActuaLitté

Humour

Gogole # 1

Gogole est-il vraiment votre ami ? C'est ce que certains semblent suggérer, mais que suggère Gogole ? Miroir déformant de la réalité ou poésie absurde ?

04/2019

ActuaLitté

Informatique

Google Docs Programmer des Macros

Google propose une suite bureautique en ligne dans le nuage (Les Google Apps). Le module tableur permet de réaliser des scripts (des macros) pour automatiser les tâches en utilisant le langage JavaScript. C'est l'équivalent des macros en VBA sur Excel. Mon ouvrage porte sur la réalisation de macros en JavaScript avec Google Apps Script. Certains chapitres se présentent sous la forme de didacticiels d'autres sous la forme d'exemples documentés.

04/2012

ActuaLitté

Internet

Bien débuter avec Google Ads

Que vous soyez propriétaire d'une petite entreprise, un professionnel du marketing qui se familiarise avec les techniques numériques ou un étudiant, ce guide vous propose des ressources complètes pour comprendre la stratégie permettant de mettre au point des campagnes Google Ads rentables... Ces ressources peuvent ensuite être utilisées sur d'autres plateformes de campagnes payantes telles que Microsoft Ads, Yandex. Direct, ou même LinkedIn et Twitterads. Ce guide passe en revue l'ensemble du processus publicitaire, de la recherche initiale de mots-clés à l'analyse des résultats. Nous mettons l'accent sur la stratégie et nous privilégions le pourquoi au comment. Nous utiliserons un client imaginaire - Les Jus Bio d'Anya - ce qui nous permettra de déterminer les pratiques exemplaires pour une campagne de e-commerce simple et d'en savoir plus sur la recherche de mots-clés, la structure de la campagne, la rédaction d'annonces, les différents types de campagne, etc. A présent, il est temps d'apprendre à créer une campagne ! Cet ouvrage est la traduction de "The Beginner's Guide To Google Ads" publié en juin 2019 chez Baltika Press.

06/2022

ActuaLitté

Economie

The United States of Google

Chaque année, à Austin, au Texas, le gotha du web se réunit en grande pompe. Les patrons de Google y sont accueillis en véritables rock-stars. Ou plutôt, en sauveurs. Les Etats ne parviennent pas à réduire leurs émissions de CO2 ? Google construit précisément son propre parc à énergie solaire. Les Etats ne réussissent pas à réguler le trafic routier ? Google construit justement une voiture sans chauffeur. Les Etats échouent à moderniser les régions sous-développées d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine ? Google veille à ce que chacun ait accès à Internet. Google et, de manière plus générale, les grands services de l'Internet (le plus souvent californiens) sont en train de prendre, sans qu'on s'en rende compte, la place de l'Etat, des Etats, dans la gestion quotidienne de nos droits et libertés. Dans quelle mesure doit-on s'en inquiéter ?

03/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Informatique

Google sheets. Le tableur en ligne

Ce livre traite de Google Sheets, le tableur gratuit en ligne de la famille Google. Cet ouvrage vous présente un panoramique des possibilités qui peuvent vous intéresser. Vous découvrirez comment réaliser des calculs simples ou plus complexes à l'aide de fonctions. Vous pourrez modifier des informations tout en les partageant avec d'autres personnes dans un environnement collaboratif par l'intermédiaire du Drive. Vous apprendrez à réaliser des graphiques, des tableaux croisés dynamiques pour la sortie de statistiques simples et des formulaires qui permettent à de nombreuses personnes de donner leur avis. Vous pourrez automatiser vos tâches manuelles grâce aux macros. Google Sheets vous surprendra par ses dispositifs originaux et vous aidera à mieux organiser votre travail quotidien.

08/2019

ActuaLitté

Internet

Le référencement Google pour les nuls

Un livre indispensable pour s'afficher en tête sur Google ! Ce livre va vous permettre d'utiliser toutes les techniques les plus performantes pour optimiser la visibilité de votre site Web ou de votre blog sur Internet. L'optimisation de votre référencement vous permet d'afficher le nom de votre site, de votre société, ou de votre produit en tête sur la première page d'un moteur de recherche comme Google. Au programme : Les outils de base à mettre en oeuvre Optimiser les pages Web Choix des mots-clés Les liens sponsorisés et contextuels Les outils Google Augmenter le trafic en fidélisant les visiteurs

11/2022

ActuaLitté

Théâtre

Traductions

" Traductions se passe dans une école des champs à Ballybeg, dans le comté du Donegal. Nous sommes en 1833. L'armée britannique a entrepris de dresser des cartes d'état-major de l'ensemble de l'Irlande, ce qui implique l'attribution de noms nouveaux à tous les lieux du pays. C'est un temps de grands bouleversements pour les habitants de Ballybeg : leur école des champs doit être remplacée par l'une des nouvelles écoles nationales ; la maladie de la pomme de terre (et sa conséquence, la famine) est une menace constante ; ils doivent acquérir une nouvelle langue (l'anglais) ; et, parce que leur territoire est rebaptisé, tout ce qui était familier devient étrange. "

07/2009

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Humour

Gogole #2. 2e édition

Gogole aime bien donner suite à vos recherches et c'est parfois très amusant, très effrayant ou totalement absurde quand on y prête attention. Une recherche tout à fait banale peut se transformer en suggestions poétiques. Le moteur de recherche se transforme alors en miroir déformant de la réalité. Le travail initié dans Gogole #1 se poursuit donc dans un deuxième volume haut en couleur et en suggestions !

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Pourquoi le langage ? Des Inuits à Google

" La langue inuit compte plus de mots qu'aucune autre pour désigner la neige. " " L'orthographe et la syntaxe sont maltraitées par les SMS. " " On ne peut communiquer sans langage. " " La langue des indiens hopi ne contient aucun mot ou structure grammaticale pour se référer au temps. " Partant d'un certain nombre de conceptions erronées liées au langage, aux langues et au français en particulier, Jacques Moeschler propose, sur la base des recherches les plus récentes, une nouvelle image unifiée de la nature du langage. L'ouvrage met en lumière un certain nombre de théories et concepts passionnants mais injustement ignorés ou méconnus. Il tire certaines conséquences de découvertes récentes, et les met en perspectives avec d'autres champs disciplinaires, comme les sciences cognitives, la philosophie du langage, l'informatique appliquée au traitement du langage (traduction automatique par exemple) ou encore les humanités numériques (digital humanities).

10/2020

ActuaLitté

Marketing

La boîte à outils de Google Ads

Comment faire une campagne publicitaire réussie en ligne ? Comment analyser ses résultats ? Google Ads vous aide à élaborer une stratégie de référencement payant efficace, optimisée et rentable. Il permet de booster l'efficacité de vos campagnes marketing en ligne grâce à des outils conçus pour améliorer vos performances. Google Analytics est un service gratuit d'analyse d'audience d'un site web ou d'applications utilisé par plus de 10 millions de sites, soit plus de 80 % du marché mondial. Il permet d'analyser son trafic pour booster ses actions marketing. Indispensable aux entreprises, start-up, PME, ces deux outils complémentaires vous permettent d'attirer des clients et d'analyser leurs comportements pour mieux rebondir grâce à de nombreux outils. Clément Pellerin, spécialiste des réseaux sociaux, vous permet de comprendre ces outils afin d'être mieux référencé pour gagner de nouveaux clients.

04/2024

ActuaLitté

Humour

150 traductions foireuses

Des traductions du niveau de Google Traduction, comprenant erreurs et traductions automatiques et littérales ponctuées de jeux de mots savoureux. Vous rêvez d'améliorer votre maîtrise des langues étrangères et de devenir le Nelson Monfort des temps modernes ? Ce petit livre ne vous y aidera sûrement pas, mais il vous apprendra à foirer vos traductions avec humour ! Glad to meet you. Heureux de vous viander. I don't care about English food. Je m'en fiche and chips. They choose Trump for president. Ils ont choisi de se tromper de président. I made a trip to Caen. J'ai préparé des tripes de Caen. It's party time. C'est l'heure de partir. Un homme à tout faire Iron Man Grâce à ce petit livre, n'ayez plus peur des langues étrangères ! Découvrez plus de 150 traductions foireuses, drôles et décalées !

04/2021

ActuaLitté

Internet

Certification Google Ads sur le Réseau de recherche. Maîtrisez Google Ads et devenez un stratège de compte certifié

Google Ads, la régie publicitaire en ligne de Google, est aujourd'hui la solution la plus aboutie du marché et utilisée par des millions d'entreprises dans le monde pour réaliser des actions publicitaires sur Internet et atteindre les bonnes personnes au bon moment, lorsqu'elles effectuent une recherche sur Google. Ce support s'adresse principalement à toutes personnes souhaitant passer et réussir la Certification Google Ads sur le Réseau de Recherche mais également à toutes celles désirant mettre en place et réussir des campagnes publicitaires sur le réseau de recherche ainsi qu'aux formateurs recherchant un support de référence clair et pédagogique. Grâce à un contenu riche et largement illustré, vous y trouverez : - des éclaircissements sur tous les points de l'examen de Certification Google Ads ; - des remarques, conseils et astuces tirés de l'expérience de professionnels du métier ; - des questions d'entraînement de niveau certification, sous forme de QCM à la fin de chaque chapitre ; - le corrigé des questions d'entraînement. Au-delà des points clés de la Certification, cet ouvrage aidera les experts et annonceurs à mieux comprendre et maîtriser les aspects fondamentaux et avancés de Google Ads. Tout au long des chapitres, les aspects suivants sont abordés : structurer efficacement un compte Google Ads (compte individuel et compte administrateur) ; les règles à respecter et les sanctions encourues en cas de non-respect des règles ; créer une campagne Google Ads ainsi que des groupes d'annonces, annonces et extensions ; évaluer les performances d'un compte, des campagnes, annonces, mots clés et extensions ; créer des rapports ; exploiter efficacement et stratégiquement les outils d'optimisation de Google Ads et appliquer les bonnes pratiques ; apprendre à mieux convertir les visiteurs d'un site web en prospects ou en véritables clients. Après la lecture de ce support, la publicité sur le Réseau de Recherche de Google n'aura plus de secret pour vous, les conseils et astuces contenus dans ce livre seront une aide précieuse au quotidien pour optimiser vos campagnes publicitaires.

04/2023

ActuaLitté

Informatique

Google Docs. Le traitement de texte en ligne

Bienvenue dans le traitement de texte en ligne de la famille Google. Cet ouvrage présente un panoramique des possibilités qui peuvent vous intéresser si vous devez travailler avec cette application. Vous découvrirez les fondamentaux de l’environnement de travail et en particulier le Drive qui est un élément essentiel de Google Docs. Vous étudierez la mise en page, la gestion des en-têtes et des pieds de page ainsi que la numérotation. Vous apprendrez à créer des tableaux et des styles de paragraphe, très utiles avec les longs documents puisqu’ils permettent de générer la table des matières. Ce livre expose des techniques de manipulation de dessins et de graphiques. Vous constaterez que les formulaires peuvent apporter un plus si vous devez créer des questionnaires en ligne. Pour aller plus loin, Google Docs vous permet d’installer des modules complémentaires et des outils spécifiques.

01/2020

ActuaLitté

Théâtre

OK Google, dessine-moi une licorne à cheminée

A quoi ressemble une start-up centrée sur le secteur industriel ? Quels sont les ingrédients du succès pour construire une licorne ? Comment connecter intelligemment les compétences des nouvelles générations à celles de l’industrie traditionnelle ? Pourquoi ces générations se motiveraient-elles pour aller travailler dans une usine ? À travers les aventures d’Emilie et Théo, immergez-vous dans le quotidien d’une équipe de startupers qui essaie de développer une entreprise innovante à l’interface des usines. Fail, learn, succeed : créer un modèle d’affaire exponentiel n’a rien d’une sinécure et contrairement aux idées reçues, c’est la méthodologie qui fait la différence.

11/2019

ActuaLitté

Grec ancien - Littérature

L'Odyssée. Nouvelle traduction

Vingt ans après son départ d'Ithaque, dix ans après la prise de Troie, Ulysse, qui a tout perdu dans l'errance lointaine, compagnons et jeunesse, garde le désir de revoir les siens et sa terre natale. Son fils, Télémaque, part à sa recherche, mêlant son nom à ceux des héros de L'Iliade. Un jour, le père et le fils, de retour l'un et l'autre, se retrouvent pour faire face aux prétendants de Pénélope. L'Odyssée d'Homère, l'épopée de tous les ailleurs et de toutes les nostalgies, s'accomplit. Après L'Iliade, publiée au Seuil en 2010 - prix Jules Janin de l'Académie française, prix Ecrimed -, Philippe Brunet livre sa traduction, très attendue, de L'Odyssée. Pour la première fois, les lecteurs possèdent en français une version intégrale des épopées d'Homère, L'Iliade et L'Odyssée, à lire et à dire du même pas, dans une scansion directement transposée de l'hexamètre grec. Philippe Brunet est né en 1960. Helléniste, professeur d'université, il restitue la voix d'Homère sur une lyre éthiopienne. Il a traduit Sappho, la Batrachomyomachie, Hésiode, Antigone, écrit le poème transsibérien Retour à Fukushima (BoD, 2020) et l'essai Itinéraire d'un masque (Favre, 2022). Avec la compagnie Démodocos, il a mis en scène l'épopée d'Homère, et plusieurs pièces du répertoire antique. Il a réalisé un film, Le Double Destin du roi Odipe, projeté au Louvre en 2021. La traduction de L'Odyssée est l'aboutissement de tout son parcours.

ActuaLitté

Traduction

Traductologie, terminologie et traduction

Avec des contributions traitant de langues très différentes, cet ouvrage étudie la terminologie à la fois dans les politiques linguistiques, dans les centres de formation et dans les métiers de la traduction pour offrir un vaste panorama des recherches actuelles en la matière.

06/2021