Recherche

Beowulf. Traduction et commentaire, suivi de Sellic Spell

Extraits

ActuaLitté

Science-fiction

Beowulf. Traduction et commentaire, suivi de Sellic Spell

Les quatre textes réunis ici, dont la parution a été longtemps attendue, nous offrent un tableau remarquable d'un poème et d'un héros qui furent une source d'inspiration majeure pour J. R. R. Tolkien. Par sa traduction en prose de Beowulf, chef-d'oeuvre de la poésie médiévale anglaise, l'auteur rend accessible la légende d'un vainqueur d'ogres et de dragons - qui recèle en sa poigne " la force de trente hommes " - tout en exprimant la dimension psychologique du héros au sein d'une atmosphère sombre et néanmoins fascinante, dans laquelle se déploient les vertus de loyauté et de courage. Cette traduction s'accompagne de commentaires essentiels, souvent divertissants, sur la nature et la langue du poème, l'Histoire et la légende, ce qui permet au lecteur de mieux apprécier les multiples aspects du texte vieil anglais. L'ouvrage inclut Seille Spell, " récit merveilleux " par lequel J. R. R. Tolkien a voulu reconstituer la légende d'origine, et deux versions bilingues du Lai de Beowulf.

10/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Beowulf

Poème en vieil anglais des environs de l'an mil, Beowulf est le plus ancien long poème héroïque qui nous soit parvenu intégralement dans une langue européenne autre que le latin. Il s'inscrit peut-être dans une tradition beaucoup plus ancienne encore, puisque Beowulf est présenté comme le neveu d'un chef scandinave dont la mort vers 520 est historiquement attestée. Prince modèle, fidèle à ses souverains et à ses engagements, il affronte des forces mauvaises, ogres et dragons. Il meurt, à la fois victime et vainqueur du dragon, en protecteur de son peuple. La société décrite, et vérifiée par l'archéologie, est païenne, mais le poème est chrétien. La célébration en anglais d'un héros scandinave, l'éloge d'un prince païen par un poète chrétien, le mélange de fabuleux et d'historique, l'entrelacement des épisodes, le style délibérément traditionnel expliquent la fascination exercée parce chef-d'œuvre. Depuis que sa valeur littéraire a été reconnue au XIXe siècle et sa leçon de courage réaffirmée en 1936 par Tolkien, l'auteur du Seigneur des anneaux, les médias, surtout anglo-saxons, ne cessent de l'exploiter. Ce volume, qui donne à la fois le texte original et une traduction nouvelle d'André Crépin, permet au public francophone de le découvrir.

11/2007

ActuaLitté

Littérature étrangère

BEOWULF

Beowulf, poème narratif composé entre les Vè et Xè siècles, fut admiré par Tolkien, et l'est aussi par Borges qui y voit une préfiguration du roman moderne. Avant d'être fixés sur manuscrit, ces récits épiques étaient chantés à l'accompagnement de la harpe par les Vikings qui conquirent l'Angleterre et lui donnèrent ses traits durables. On a comparé ces hommes aux héros d'Homère. Ils ont certainement le même goût de l'éloquence et des prouesses guerrières. Beowulf lui-même pourfendra trois monstres, dont le dragon-serpent qui le blessera à mort. La mort du héros annonce celle même d'une société. Ces choses sont expliquées dans une introduction sur un mode de vie perdu, mais fascinant pour le lecteur des années quatre-vingt.

07/1981

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le Dies irae, histoire, traduction, commentaire

Le "Dies irae" : histoire, traduction, commentaire / par le P. Charles Clair,... Date de l'édition originale : 1881 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

06/2020

ActuaLitté

Grec, Latin - Traduction

Scholies aux Thesmophories d'Aristophane. Traduction et commentaire

Le contenu et la de ? marche de cet ouvrage sont sans pre ? ce ? dent : il s'agit de proposer d'abord, pour la premie`re fois en langue franc ? aise, une traduction comple`te des scholies a` une come ? die d'Aristophane, les Thesmophories. Un commentaire de ? taille ? et approfondi accompagne ensuite ces notes qui sont, souvent, des e ? le ? ments subsistant de travaux antiques plus amples perdus. Ce livre se propose donc d'e ? tudier le vocabulaire the ? orique et les de ? marches critiques de ces scholiastes et s'inscrit ainsi dans un mouvement de regain d'inte ? re^t pour ces e ? crits. Il offre de ? sormais a` un large lectorat un acce`s facile aux approches et me ? thodes des commentateurs de l'Antiquite ? qui s'inte ? resse`rent, de`s l'e ? poque alexandrine, a` l'oeuvre d'Aristophane mais aussi d'Home`re, de Pindare ou des Tragiques.

06/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Thèse complémentaire de doctorat. Les instructions de Commodien. Traduction et commentaire

Les instructions de Commodien : traduction et commentaire : thèse complémentaire pour le doctorat... / par Joachim Durel,... ; Université de Toulouse, Faculté des lettres Date de l'édition originale : 1912 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

01/2021

ActuaLitté

Revues

Reperes, n 66/2022-2. commentaire, commentaires

Ce dossier se donne pour objet le commentaire de texte tel qu'il est scolarisé de la fin du primaire au début du supérieur, et tel qu'il est abordé en formation des enseignants. Dans une partie des contributions, le commentaire est défini au sens large comme genre de discours métatextuel, regroupant des formes différemment normées d'écriture de la lecture, pratiquées aux différents niveaux du cursus. Dans les autres articles, il est étudié en tant qu'exercice scolaire ou universitaire, évalué aux examens et concours d'enseignement. Le dossier interroge, dans divers contextes francophones, les liens de solidarité entre ces différentes formes d'écriture métatextuelle mais aussi leur compatibilité, compte tenu des conceptions différentes de la lecture et de l'écriture qui les sous-tendent. Il questionne le maintien d'exercices certificatifs de commentaire promouvant une lecture très distanciée, compte tenu notamment de l'émergence, dans les pratiques, de la lecture littéraire, définie comme transaction d'un sujet lecteur avec le texte. Les auteurs réunis ici mobilisent différents cadres théoriques et méthodologiques, et, souvent, effectuent des comparaisons entre époques, systèmes scolaires, niveaux du cursus, pour observer dans quelle mesure la pratique du commentaire scolaire peut former un lecteur capable d'appréhender les enjeux de sens et d'effets des textes étudiés, mais aussi de trouver dans ses lectures de quoi se former personnellement.

02/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Esotérisme

Nostradamus, lorem ipsum... ? Analyse, commentaire et traduction de la Lettre à Bérard

L'auteur analyse en détail une correspondance privée de Nostradamus destinée à un sien ami, écrite en latin, et la compare avec les Prophéties, écrites dans un français quasiment inintelligible depuis l'origine. Il démontre que la littérature du médecin issu de marranes est en réalité un sabir obsessionnel, produit par un sujet ayant eu recours à une pharmacopée anxiolytique encore inconnue à son époque, et souffrant depuis l'enfance d'un trouble développemental du langage, de type autistique. Véritable document de référence, l'ouvrage s'adresse à un public érudit exigeant, curieux mais critique, et à tous les lecteurs rationnels et orthonormés, récusant le recours à la magie et à l'astrologie comme seule explication.

03/2020

ActuaLitté

Lecture 9-12 ans

Beowulf. Spécial CM2/6e

Il fait bon vivre au royaume de Danemark. Le peuple a chaud, mange à sa faim et vit en paix. Mais voilà qu'un jour, un terrible monstre surgit. C'est Grendel, qui se met à dévorer les habitants, hommes, femmes et enfants. Durant douze années, il sème le malheur dans le pays jusqu'à ce qu'arrive un héros qui ne connaît pas la peur : Beowulf. Michael Morpurgo, conteur éblouissant, fait revivre avec ce récit un très ancien et très célèbre poème épique. Avec un dossier qui contient : une présentation de l'auteur ; une présentation de l'oeuvre ; des fiches pédagogiques.

02/2018

ActuaLitté

Egypte

Le temple de Deir Chelouit V. Textes. Translittération, traduction et commentaire, 2e édition

Le temple de Deir Chelouit situé sur la rive gauche thébaine au sud de Médinet Habou, est resté longtemps inédit. Une édition princeps a été publiée dans les années 1980. Depuis, les opérations de nettoyage, menées par l'ARCE, ont rendu les textes beaucoup plus lisibles, ce qui a permis une édition révisée des inscriptions, accompagnée de leur traduction. On accède au temenos par un propylône. Le temple, bâti à l'époque romaine, a été décoré sous Hadrien et Antonin. Le décor et les textes ont été soigneusement élaborés. Isis "qui réside dans la montagne de l'occident/la montagne mystérieuse" est honorée sur la paroi du fond du naos ; les hymnes du propylène et de la porte du naos lui sont déliés. Epouse d'Osiris, enterré à Djemê, elle assure son culte et celui des dieux morts. L'emplacement du temple sur "le chemin divin de Montou" en fait une chapelle processionnelle où le dieu d'Ermant s'arrêtait lors de son voyage annuel à Djemé, pendant les fêtes de Khoiak, pour rendre un culte à Osiris. Le rôle de Montou dans les quatre villes du "Palladium de Thèbes" est inscrit dans le décor da naos, dont il protège les angles. Osiris est bénéficiaire de deux hymnes, connus par des versions sur papyrus et sur pierre.

06/2023

ActuaLitté

Musique, danse

Les cantates de J.-S. Bach. Textes, traductions, commentaires

Longtemps méconnues du grand public des mélomanes, les cantates de Bach connaissent de nos jours l'engouement que justifie cet incomparable trésor. Les enregistrements en intégrales se multiplient, de même que les auditions en cycles de concerts au long cours. Le contenu spirituel des cantates d'église, une langue allemande complexe ainsi que les multiples connotations de livrets volontiers vilipendés en ont freiné l'accès à des auditeurs comblés par les Passions et les oratorios. Quant aux cantates profanes, elles demeurent encore à l'écart des programmes. Il était donc nécessaire d'offrir aux lecteurs, amateurs ou professionnels, un ouvrage leur facilitant l'accès à l'ensemble de tant de chefs-d'oeuvre. C'est ce que propose ici Gilles Cantagrel, qui s'attache à éclairer chacune des cantates sous ses aspects historiques, théologiques, musicaux. Le texte de chacune des quelque 230 cantates est donné dans sa version originale et en traduction, pour faciliter l'accès au commentaire. Rendant hommage à tous les travaux antérieurs et s'appuyant sur les recherches les plus récentes, l'auteur donne l'ouvrage de référence sur ce massif impressionnant, nourri de son érudition et d'une connaissance intime de ce répertoire, dont ont fait preuve ses ouvrages précédents sur la période. Les cantates sont ici classées selon leur destination, en fonction du calendrier liturgique ou, pour les cantates profanes, de leur opportunité festive. Plusieurs tables de concordance permettent de circuler dans l'ouvrage de façon non linéaire, au gré des écoutes et des curiosités de chaque lecteur.

03/2010

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Science-fiction

Ilona à Mysterious Spell

Après la mort de ses parents, Ilona décide de partir à Mysterious Spell pour y travailler et étudier, mais rien ne va se passer comme elle l'imaginait... Entre loups-garous, vampires et sorcières, la vie d'Ilona va être bouleversée. Découvrez l'histoire et les secrets qui entourent Ilona.

11/2019

ActuaLitté

Manga

Crimson Spell Tome 6

En sortant de son fourreau l'épée légendaire de la famille royale, le prince Valdrigr a été frappé par une effroyable malédiction qui le change en démon. Seul le séduisant sorcier Halvir est assez puissant pour dompter l'effroyable créature avec qui il partage désormais son enveloppe charnelle. Ensemble, ils partent en quête d'une solution, au cours d'un périple semé d'embûches...

07/2019

ActuaLitté

Littérature française

A spell on you

Qu'est-ce qui peut pousser une femme à commettre un infanticide, le plus énigmatique des crimes ? Vivienne Kassoka est une brillante Sénégalaise qui vit à Paris où elle prépare une thèse sur Machiavel. Elle vient d'avoir une petite fille avec Emmanuel, un homme beaucoup plus âgé qu'elle, qui connaît bien l'Afrique. Si Vivienne se sent au confluent de deux cultures, elle semble parfaitement intégrée et paraît mener une vie paisible. Pourquoi alors affirmer à Emmanuel qu'elle envoie leur bébé de quinze mois au Sénégal dans sa famille, puis acheter deux billets de train pour le Nord-Pas-de-Calais, réserver un hôtel face à la mer et commettre l'irréparable sur une plage de Berck ? A son procès, Vivienne martèlera que cette tragédie est le fait d'un envoûtement, que des femmes jalouses de son village lui ont jeté un sort. Mais en France, contrairement à ce que l'on croit fermement dans son pays d'origine, ces histoires ne sont que des superstitions... Peut-on y accorder le moindre crédit dans un tribunal ? Dans ce roman percutant, Isabelle Stibbe approche d'une façon insolite un fait divers qui a marqué les esprits. Par la fiction, elle tente de cerner la complexité d'un acte aussi incompréhensible que celui d'une mère qui tue son enfant.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Le jouvencel. Suivi du Commentaire de Guillaume Tringant

Traité d'art militaire, apologie de la guerre et avant tout oeuvre de fiction pleine de vie, Le Jouvencel raconte la carrière idéale d'un jeune noble attiré par le métier des armes qui devient un capitaine valeureux et respecté avant d'épouser la fille d'un roi et de devenir régent du royaume de son beau-père. Son auteur, Jean de Bueil, homme de guerre qui a soutenu Charles VII, le compose vers la fin de sa vie. Si l'oeuvre est nourrie de ses souvenirs personnels, il s'agit avant tout d'un véritable roman. Le texte est suivi de l'édition du Commentaire de Guillaume Tringant, glose biographique invitant à reconnaître sous les traits du Jouvencel l'auteur lui-même.

05/2018

ActuaLitté

Livres-jeux

Beowulf le Fléau des monstres

Beowulf reprend le poème anglo-saxon du même nom. Fini les contes pour enfants à assombrir pour en faire un livre-jeu palpitant : la légende originale est déjà assez sombre ! Green et son traducteur ont excellé tous deux dans le ton épico-poétique grandiloquent. Le livre brille par ses descriptions métaphoriques, ses hauts faits et ses dialogues emphatiques. Le lecteur peut interpréter les deux rivaux : Beowulf le célèbre tueur de monstres, meneur charismatique du Peuple des Tempêtes, Grendel la bête tueuse d'hommes, le fléau de la fastueuse salle à hydromel du roi Hrothgar !

04/2023

ActuaLitté

Anglais apprentissage

BEOWULF. De la forme au sens

La poésie vieil-anglaise diffère de la poésie moderne par sa forme comme par sa fonction. Les concepts critiques de l'une ne sont pas applicables à l'autre. Beowulf : de la forme au sens se propose de donner au non initié les outils lui permettant d'aborder ce texte et de le replacer dans la tradition littéraire dont il est issu. Les deux premières parties du livre analysent les points par lesquels la forme de Beowulf se démarque du type de poésie à laquelle le lecteur moderne est habitué ; la troisième passe en revue les différents aspects de l'interprétation de l'œuvre. Dans la quatrième partie sont présentés deux textes proposés comme lectures complémentaires dans le programme d'agrégation, Grendel, de John Gardner, et The Lord of the Rings, de J. R. R. Tolkien. Dans la dernière partie, une étude de texte montre comment appliquer à un cas précis les outils critiques présentés dans le corps de l'ouvrage.

09/1998

ActuaLitté

Jeux

Is it love Ubisoft. Mystery spell

Is it Love ? , c'est une saga de jeux qui rassemble déjà plus de 3 millions de joueuses à travers le monde et qui fédère une communauté toujours croissante, en attente des histoires de leurs personnages préférés. Plongez au coeur d'une histoire d'amour interactive et devenez l'héroïne du récit ! Chacun de vos choix aura des conséquences déterminantes et influenceront le cours des évènements. Tout comme les jeux mobiles, les romances à jouer vous placent au centre d'intrigues toujours plus passionnées, où le coup de foudre fait loi. Vous n'êtes pas à l'abri de succomber à la fièvre...

08/2022

ActuaLitté

Histoire de la médecine

Commentaire au poème de la médecine d'Avicenne. Traduction, introduction et notes par Mahmoud Aroua

Averroès/Ibn Rushd (1126-1198), médecin, philosophe et théologien, est connu en Occident latin comme étant non seulement le grand commentateur d'Aristote (Commentaire au Traité de l'âme), mais aussi celui de Platon, Galien, al-Farabi, et Ibn Sina. Le commentaire d'Averroès qui fait l'objet de cette traduction est celui du Poème de la médecine d'Avicenne (980-1037) al-Urjuza fi al-tibb, Cantica ou Canticum dans sa version latine, considéré comme un abrégé ou aide-mémoire de son célèbre ouvrage Le Canon de la médecine/al-Qanun fi al-tibb. Averroès y apporte les éclaircissements nécessaires à la compréhension du texte ainsi que ses propres réflexions sur la médecine de l'époque. Cette traduction inédite permettra au lecteur francophone d'apprécier l'apport original d'Averroès en médecine.

01/2023

ActuaLitté

Religion

COMMENTAIRE SUR L'EVANGILE DE JEAN. Introduction, texte critique, traduction, notes et index de Edouard Jeauneau

Moins fameux que le " Periphyseon ", le " Commentaire sur l'Evangile de Jean " de Jean Scot Erigène (IXe siècle) est cependant d'un grand intérêt pour l'histoire de l'exégèse biblique au Moyen Age. Son originalité tient au fait que, à la différence des autres commentateurs latins de cet évangile, Erigène ne se contente pas d'exploiter les " Tractatus " de saint Augustin, mais a recours aussi à quelques Pères grecs (Grégoire de Nysse, Denys l'Aréopagite et Maxime le Confesseur), que personne pratiquement, en Occident, n'avait lus avant lui. De ce commentaire nous ne possédons qu'un seul manuscrit, mais infiniment précieux, puisqu'il est l'exemplaire de travail de l'auteur. Conservé à Laon depuis le IXe siècle, ce manuscrit semble n'avoir jamais été recopié. En tout cas, il est sûr qu'il a été peu lu. Au mie siècle, cependant il se trouva un lecteur qui sut l'apprécier, le compilateur de la " Glose Ordinaire " sur l'Evangile selon saint Jean. Ce compilateur, très probablement Anselme de Laon († 1117), y puisa largement pour composer le réseau de gloses, tant marginales qu'interlinéaires, qu'il tissait autour du texte sacré. Ainsi grâce à la " Glose Ordinaire ", ce " pain quotidien des théologiens du Moyen Age " comme on l'a appelée, le " Commentaire sur l'Evangile de Jean " fut accessible, dans une mesure fragmentaire certes, mais non négligeable, aux théologiens latins, entre autres à saint Thomas d'Aquin.

11/1999

ActuaLitté

Informatique

Scripting shell

Dépliant aide-mémoire de 12 pages sur le scripting shell.

11/2019

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Shell Shock

En 2003, Rebecca, photoreporter de guerre, rentre d'Irak. Elle retrouve sa fille, ses obligations professionnelles, sa vie d'ici. Mais son quotidien est imprégné des bruits et des odeurs de là-bas, des images qu'elle a fixées – l'explosion de l'hôtel qui héberge les journalistes, le souvenir de la petite Hayat. Comment revient-on vivante de ces confrontations avec la mort ? Que faire de la culpabilité d'être survivante ? Comment continuer à travailler ? Quelle est la valeur du témoignage ? Un poème polyphonique qui nous plonge dans les ténèbres de la guerre à hauteur humaine.

10/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Étude analytique sur l'Énéide, avec des citations choisies et leur traduction littérale. un parallèle entre les meilleures traductions et des commentaires sur certains passages difficiles

Etude analytique sur l'Enéide : avec des citations choisies et leur traduction littérale, un parallèle entre les meilleures traductions et des commentaires sur certains passages difficiles / par le comte de Grandeffe Date de l'édition originale : 1895 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

03/2021

ActuaLitté

Autres philosophes

Le commentaire d'Asclépius aux livres de la Métaphysique d'Aristote. Textes choisis et commentaires

Les onze contributions de ce volume proposent une sélection de textes, traduits et commentés, tirés du commentaire d'Asclépius de Tralles aux quatre premiers livres de la Métaphysique. L'ouvrage offre un parcours qui part de l'enquête sur les principes, en passant par l'étude des apories, pour aboutir au livre ? , qui se présente comme la résolution de ces apories. Ce commentaire, qu'Asclépius a rédigé à partir du cours de son maître Ammonius, n'a encore jamais été traduit en français. Il constitue un précieux témoignage de l'exégèse néoplatonicienne de la Métaphysique, dans la mesure où il est le seul commentaire néoplatonicien à offrir une exégèse des livres ? , ? , ? et ? . Les études réunies ici offrent une nouvelle perspective sur les rapports entre Ammonius et son maître Proclus, concernant des thèmes fondamentaux du néoplatonisme comme la doctrine des Formes, le statut des universaux ou encore la causalité de l'intellect divin. Elles permettent d'apprécier également dans quelle mesure les critiques d'Aristote ont été reçues, à travers les exégèses d'Alexandre, dans le néoplatonisme tardif. Il apparaît ainsi que, loin de servir uniquement à l'explication lexicale des propos d'Aristote, le texte d'Alexandre est repris par Asclépius pour être mis au service du projet concordiste d'harmonisation des doctrines de Platon et d'Aristote.

03/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

L'"Orphée" de Boèce au Moyen Age. Traductions française et commentaires (XIIe-XVe siècles)

A travers son mythe, Orphée – poète, musicien, prophète, "fin amant" – continue à nous hanter comme il a hanté tout le moyen âge. Mais pourquoi un Orphée boécien ? En fait, et à part les textes latins bien connus de Virgile, d'Ovide et de Sénèque, c'est l'Orphée du mètre xii du troisième livre de la "Consolatio philosophiae" de Boèce que les écrivains médiévaux – glossateurs, commentateurs, traducteurs – ont pris comme point de départ pour toute une série de thèmes narratifs, philosophiques et moraux. Désolé par la disparition d'Eurydice, cet Orphée, en descendant aux enfers à la recherche de sa femme, apaise Cerbère et les Furies, interrompt momentané-ment les tourments de Tantale, d'Ixion, de Tityos, et convainc finalement les dieux des enfers à lui restituer son Eurydice. Mais en se retournant il rompt la condition imposée par les dieux. Ainsi la perd-il une seconde fois. Selon Boèce, cette fable doit être lue comme un avertissement aux hommes de tenir leurs regards attachés sur le Souverain Bien qui peut seul leur offrir la vraie consolation. C'est une heureuse rencontre des intérêts d'Anna Maria Babbi et de Keith Atkinson, portant sur les traductions françaises et italiennes de la "Consolatio" au moyen âge, qui a conduit à la conception et à la réalisation de ce livre. Il semblait intéressant de réunir dans un seul volume toutes les traductions françaises médiévales de ce mètre de Boèce. La plupart de ces textes restaient inédits et peu connus. Dans un second temps, la décision a été prise d'y ajouter les textes de quelques commentateurs latins, qui ont servi, d'une manière ou d'une autre, aux traducteurs français, leurs contemporains. Aux douze traductions françaises vient ainsi s'ajouter un ensemble de six commentaires latins.

01/2000

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Paranormal, Bit-lit, Science-f

I put a spell on you

Rosena et ses deux soeurs forment un redoutable trio de traqueuses. Leur job ? Pourchasser des sorciers aux intentions obscures. Les récents événements les poussent sur une piste inquiétante : des humains sont retrouvés lobotomisés. Sur la route de la jeune chasseuse se dresse Alistair, un puissant sorcier, aussi charismatique que ténébreux. Leur animosité réciproque se trouve décuplée quand ils s'aperçoivent qu'un mystérieux sort les unit tous deux et les empêche de s'entretuer. Chacun devra composer avec son ennemi naturel pour lever le voile sur la machination qui les dépasse. Et quand l'attirance magnétique qu'ils ressentent l'un pour l'autre s'invite dans l'équation, le danger rôde là où on ne l'attend pas. Au fil de nombreuses épreuves, du coeur des enfers aux voyages dans le temps, les deux aimants de polarité inverse finiront-ils par fusionner ? Et si de toutes les potions, le philtre d'amour restait le plus puissant ?

11/2021