Recherche

Babel 2.0. Où va la traduction automatique ?

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel 2.0. Où va la traduction automatique ?

La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les "réseaux de neurones" qui pratiquent l' "apprentissage profond" sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la machine... et s'en faire comprendre.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

A comme Babel. Traduction, poétique

C'est dans son atelier que Guillaume Métayer nous invite, en nous proposant de partager avec lui des expériences singulières de traduction. La formule "traduction, poétique" , sous-titre du présent essai, doit s'entendre : une première fois, au titre de la riche tradition de réflexion théorique dans laquelle il s'inscrit, et une deuxième fois, au sens où l'effort de la traduction apparaît ici sous sa forme la plus vivante et la plus incarnée. Les douze chapitres de cet essai, forment autant de rebondissements réflexifs et poétiques, qui se lisent comme le récit d'une traversée : traversée des langues, des espaces - notamment des champs centre-européen, allemand, slovène et hongrois dont l'auteur est un des meilleurs connaisseurs actuels. A l'horizon de ce parcours parfois périlleux, la catastrophe heureuse par quoi la poétique de la traduction se fait, purement et simplement, poésie.

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction

Paru en 1975, ce livre qui connaît aujourd'hui une nouvelle édition, remise à jour et considérablement augmentée, a immédiatement été salué comme l'œuvre majeure de son auteur et l'une des plus importantes contributions du XXe siècle à la compréhension du langage. Ouvrage ambitieux, puissant, érudit et subtil, Après Babel reste la première tentative d'un auteur européen - trilingue de naissance - pour sonder le mystère de la pluralité des voix intérieures. George Steiner, Fellow du Churchill College de Cambridge et professeur émérite de littérature comparée à l'Université de Genève, élabore avec cet ouvrage non seulement une théorie de la traduction, mais une véritable philosophie de la parole et de la signification. Sans jamais se limiter à l'horizon des sciences du langage, l'auteur des Antigones envisage l'histoire de la littérature occidentale d'Homère à Shakespeare, de Racine à Beckett, en cherchant les rapports intimes entre l'indicible et les possibilités d'expression qu'offre, en particulier, la métaphore. Si la dispersion de Babel n'est pas vraiment une malédiction, c'est que la diversité des langues continue de témoigner de la liberté de l'homme devant le monde.

10/1998

ActuaLitté

Histoire internationale

Les sables de Babel. Traduction et apartheid

De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit, tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.

05/2011

ActuaLitté

Traduction

Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?

Depuis quelques années les logiciels de traduction automatique ont fait des progrès spectaculaires à la faveur de la constitution sur Internet d'immenses corpus de textes, tels que la base de données de l'Union européenne ou de l'Office européen des brevets, et de l'émergence informatique de la technologie des réseaux neuronaux, une des branches de l'intelligence artificielle. L'objet de cet ouvrage n'est pas prioritairement d'examiner les progrès techniques réalisés ni même de comparer l'efficacité respective des systèmes aujourd'hui présents sur le marché, même s'il a été nécessaire d'évoquer le contexte technique pour mieux comprendre la situation. Son objet principal est d'analyser les enjeux que l'utilisation croissante de la Traduction automatique représente pour les locuteurs, les institutions et les entreprises, dans la mesure où elle peut favoriser le développement d'un plurilinguisme individuel ou d'un multilinguisme sociétal.

01/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Traductions et contextes, contextes de la traduction. Edition revue et augmentée

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

09/2019

ActuaLitté

Littérature étrangère

La Traduction

Un congrès de traducteurs dans une station balnéaire de la cote argentine, avec un hôtel délabré et un phare. Un endroit dévasté où les phoques viennent mourir sur la plage et où l'on découvre d'autres cadavres près de l'eau avec une pièce de monnaie sous la langue. Miguel De Blast a quarante ans, il traduit et pratique le mariage comme une forme ludique de l'échec, enquêteur et suspect, il va suivre des pistes. Celle d'Anna dont il a partagé l'amour avec le flamboyant Naum auquel tout réussit et qu'il hait. Et des indices linguistiques beaucoup plus mystérieux. Pablo de Santis emprunte à Borges certaines atmosphères et le thème de Babel mais il les détourne en écrivant un roman d'amour, de dépit et de fidélité à l'amitié dans lequel le langage devient la matière romanesque et le moteur de l'intrigue.

04/2000

ActuaLitté

Littérature étrangère

Alice automatique

A la poursuite de son perroquet dans les entrailles d'une horloge, Alice atterrit à Manchester, en 1998. Boarocrates, ordinatermites, anagrammes, un anti-boucher, un certain monsieur Dodgson et Celia, la poupée devenue petite fille automatique... Les puzzlomeurtres se multiplient. Alice doit retrouver les pièces manquantes et regagner 1860 à temps pour sa leçon d'anglais de quatorze heures. Le troisième tome d'Alice au pays des merveilles ? Pas si simple, c'est du Jeff Noon. Les champignons de Lewis Carroll rencontrent les plumes de l'univers de Vurt dans un conte de fées futuriste.

03/2017

ActuaLitté

Littérature française

Récupération automatique

L'auteure, Ludivine François écrit sur la démultiplication de l'identité, la folie, la relation mystique à soi et au divin. Elle s'est attachée à rendre accessible la littérature aux lecteurs empêchés : les patients en hôpital psychiatrique, les adolescents en difficulté scolaire, les adultes peu familiers avec les livres. Par sa vision et son expérience, Ludivine entraîne chaque lecteur dans un espace ouvert Par où l'on peut y lire et écrire son identité. Elle amène, celui qui veut bien la suivre, du particulier à l'universel, ce qui signe la littérature, et qui la désigne comme auteur véritable et authentique. Le récit s'apparente au conte. Il commence par la rencontre d'un cadavre. Ensuite, l'assassin prépare patiemment le meurtre. Puis c'est un dé-conte qui déplie l'identité du meurtrier, du cadavre. Le dé-conte d'une fièvre identitaire qui semble être le seul privilège des fous pour se connaître. A la fin le Conte de la Tortue, histoire racontée à une enfant, est la métaphore de la victoire de la pulsion de vie sur la pulsion de mort.

09/2020

ActuaLitté

BD tout public

Patxi Babel Tome 2

Second et dernier tome de Patxi Babel, la nouvelle série de Pierre Boisserie et Georges Abolin, qui nous entraîne dans le monde du surf. Après être tombé par hasard sur une lettre, Patxi, jeune surfeur, apprend que son père biologique n’est pas celui qu’il croyait... Abattu par cette découverte, il décide de quitter le Sud-Ouest et sa famille afin de partir à la recherche de son véritable père, à l’autre bout du monde, en Australie. Un voyage douloureux et pourtant essentiel pour Patxi ! Dernier volet des aventures de Patxi Babel, la série qui plaira à tous les amateurs et passionnés de surf !

02/2015

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel ou L'inachèvement

" Un texte primitif très bref, d'une trompeuse clarté, construit, en vingt lignes, avec la rigueur sans bavure d'une nouvelle de Kafka, et fixé depuis plus de deux millénaires, semble s'être dissous dans la conscience de notre civilisation, n'y laissant que ce maigre résidu : la tour de Babel. Image connue, mais embrumée à nos yeux, véhiculée par un confus souvenir biblique, point d'appui d'une métaphore signifiant vaguement à la fois désordre extrême et impossibilité de s'entendre. Extrait peut-être d'une épopée archaïque, ce texte s'inscrivit cependant, originellement, dans le temps réel de ceux qui le notèrent. Il marquait pour eux l'aboutissement d'une expérience, quelle qu'elle fut, et en tirait la leçon. Par la suite, tous les discours touchant Babel constituèrent la glose de ce récit premier, de siècle en siècle plus affaiblie et parfois aberrante, jusqu'à la banalité d'aujourd'hui. Car le mythe de Babel n'est à proprement parler signe de rien, et comme il ne comporte pas de héros et ne connaît de personnages que collectif et sans nom, il se dérobe aux descriptions trop nettes et semble même demeurer extérieur à ce que peut avoir de plus dramatique la représentation de noter destin. Pourtant, cet aspect, dont il n'est pas impossible de dégager, avec quelques attentions, la perspective. " P. Z.

02/1997

ActuaLitté

Littérature française

Babel

Chassé de son pays par les massacres et le fanatisme, un homme s'en vient chercher asile dans une ville fondée par d'autres exilés avides, comme lui, d'une terre de neutralité. Mais, loin du modeste havre de paix, il découvrira une formidable ruche humaine, hérissée de paradoxes : démesure née d'une poursuite du repos, à la fois gouffre angoissant et refuge protecteur, ce lieu, où il cherchait le réconfort, ne lui offrira que vertige, doute, et fascination.

06/2021

ActuaLitté

Littérature française

Babel

C'est un roman choral qui explore le parcours de personnages en situation d'adversité - précarité ou handicap - et en quête de logement. Une initiative alternative et solidaire va leur mettre le pied à l'étrier pour une traversée certes mouvementée, néanmoins féconde.

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Babel

La Guernouille, petite prof vierge va-t-elle vers l'Amour et l'Initiation ? Marketing, marché et initiation sont-ils compatibles ou simplement rentables ? Découvrez les montages financiers ! Escroquez les banques ! Peut-on s'initier dans un chemin à péage ? Suivez le Sérénissime Secrétaire de Babel : certains l'ont vu rejoindre le ''Grand Tout''. N'est-il pourtant qu'un petit ''escroc juif'' ainsi qu'il l'affirme lui-même ? Suivez pas à pas les aventures des Adeptes, Galliléo le financier, la Guernouille amoureuse. Le chemin est dans la Paix de Jérusalem ''Shalom alechem, Salam Aleikoum''. Si tu cherches, tu ne trouveras pas, si tu trouves, tu te trompes ! Dans ce roman, fourmillent les actions et les personnages, peut-être y êtes-vous ? - Paracelse.

12/2010

ActuaLitté

Sociologie

Babel

Zygmunt Bauman (1925-2017) compte parmi les figures majeures de la sociologie européenne. Contrairement à ses contemporains, il n'a jamais aspiré à construire un système théorique. Du Coût humain de la mondialisation à L'Ethique a-t-elle une chance dans un monde de consommateurs ?, il multiplie les thématiques et les angles d'approche, soucieux de rendre compte de la complexité croissante de la société. La diversité de ses sources, de la politologie à la philosophie et à la littérature, témoigne d'une rare exigence intellectuelle. Ce dialogue à bâtons rompus avec son ami journaliste Ezio Mauro introduit de manière vivante à son oeuvre. "La vie liquide", les "fragilités d'appartenance" avec Internet, l'hypocrisie de notre langage quotidien, la marchandisation de la vie, l'exclusion mise en scène dans des spectacles médiatiques, le caractère superficiel de notre univers multiculturel... sont ici exposés, explorés avec simplicité et détermination. Au-delà des mirages de la postmodernité, Zygmunt Bauman nous engage à poursuivre la construction des valeurs d'autonomie, de liberté et de rationalité sociale, tout en interprétant les paradoxes de notre condition actuelle. Cet ouvrage-testament lui permet de revisiter son oeuvre au prisme de notre quotidien.

05/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel. La langue promise

La langue universelle n'a jamais été qu'un rêve impossible. La tentative qu'Abraham Abehsera présente ici est d'une originalité absolue. Mais aussi d'une simplicité absolue. Il ne s'agit pas de trouver une hypothétique langue des origines. Pour l'auteur, la Réalité présente un langage universel naturel à travers lequel les plantes, les roches et les animaux communiquent. Les mots sont les traces parlées de cette communication. Un phénomène curieux, jamais souligné à ce jour, intrigua A. Abehsera au début de sa recherche : les langues, aussi différentes fussent-elles, reproduisent les mêmes jeux de mots. En français, par exemple, le hasard a fait que mèche et méchant se ressemblent. Or ce hasard s'est reproduit en anglais où l'on dit wick et wicked. D'innombrables répétitions de cet ordre traduisent l'existence de champs physiques qui affectent toute la nature, et où ce qui se ressemble, s'assemble. C'est le cas pour la mèche et le méchant, qui ont, pour essence commune, le fait d'être tordus. Ces champs saisissent les mots qui décrivent des objets qui se ressemblent et les transforment jusqu'à ce qu'ils deviennent des homonymes. On apprendra alors que la mèche, le cheval, l'enfant et la mûre non seulement se parlent entre eux, mais aussi, qu'ils ont leur mot à dire sur les sons choisis par l'homme pour les nommer.

12/1999

ActuaLitté

Littérature étrangère

La tour de Babel

Frederica, jeune mariée et mère d'un petit garçon de quatre ans, vit dans la campagne anglaise prisonnière d'un mari jaloux de son passé et d'une vie en rupture totale avec ses aspirations. Parce qu'aucun compromis ne semble possible, elle décide de s'enfuir à Londres avec son fils Leo, renoue avec ses anciens camarades de Cambridge, trouve une place de lectrice chez un éditeur, donne des cours de littérature, entame une procédure de divorce. La publication d'un roman aux résonances sadiennes agira comme un révélateur des combats de Frederica et des luttes de toute une génération. Sur fond de libération sexuelle et de bouleversement des mœurs, mais aussi de censure et de réactions de l'ordre établi, La Tour de Babel met en scène les inextricables conflits entre ambition, vie de famille et accomplissement personnel, tout en livrant une analyse corrosive des fractures sociales qui secouent l'Angleterre des années soixante.

08/2001

ActuaLitté

Littérature française

La fosse de Babel

Drameille, le héros de La Fosse de Babel, cherche à former des surhommes capables de mener le monde à un destin supérieur. Pour recruter les membres du groupe de la "structure absolue", il essaie de provoquer des conflits. La diversité des décors, le heurt des idées, les conflits amoureux, font de ce livre une ouvre exceptionnelle.

01/1985

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La tour de Babel

Avec ses mots savoureux, la conteuse Francine Vidal invite petits et grands à une relecture de La tour de Babel : un récit issu de la Genèse qui n'est pas seulement celui d'un projet orgueilleux des hommes punis par la main de Dieu, mais bel et bien celui d'une véritable providence...

05/2007

ActuaLitté

Littérature française

La tour de Babel

Les clameurs des soldats résonnent et ricochent sur tous les murs du palais. Sur le chemin de la salle du trône, Alphabet sait que c'est une invasion, comme il n'y en a encore jamais eu dans le monde qui est le sien ; un monde de langues, de concepts et d'idées, où l'écarlate est un glas, où l'émeraude est un voile, où l'azur est un espoir. A tout moment, il le sait pertinemment, les soldats SMS vont surgir, trouver son roi, la langue française elle-même, et... et alors, quoi ? Alphabet ne le sait pas encore. Loin d'ici, il y a une vallée, et en son creux, un campement ; il y réside un être aux yeux trop clairs, tourmenté et inquiet. Il craint les évènements à venir, ne comprend pas pourquoi son dirigeant semble si différent, ces derniers temps. Et plus loin encore, au plus profond d'une forêt hantée par les murmures de ses fantômes, elle attend. Elle seule sait ce qui doit se dérouler : le point final d'une histoire qui prend racine bien, bien avant la naissance des petits protagonistes qui en sont les moteurs. Cette histoire débute, comme il se doit, avec la première brique posée de la tour de Babel...

03/2022

ActuaLitté

Eveil de la foi

La tour de Babel

Avec ce quatrième album de la collection nous découvrons ce qui arrive à Noé après le déluge. Les hommes se lancent dans un projet grandiose : construire une tour pour aller jusqu'au ciel. Mais à quel prix ! Heureusement, Dieu est là pour venir au secours des hommes qui se sont mis en danger... . Une belle histoire à lire en famille pour (re)découvrir la Bible avec plaisir et simplicité. La tour de Babel, tome 4 de la collection "Zoom sur la Bible"

11/2021

ActuaLitté

Physique, chimie

AUTOMATIQUE. Tome 2, systèmes asservis linéaires

Cet ouvrage présente les concepts de base mis en œuvre dans les systèmes asservis linéaires à temps continu et discret : notions de boucle fermée, comportement des systèmes bouclés, identification et commande des systèmes bouclés pour aboutir aux principes de base de la régulation industrielle. L'exposé est illustré d'exemples concrets et complété par des exercices résolus et un choix de problèmes de synthèse avec leur solution.

09/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Mondes futuristes

Babel Corp Tome 2 : Eden

Emmett débarque enfin sur la planète Eden et retrouve, après un an d'entraînement éprouvant, les autres ados sélectionnés. Ils sont censés être là pour récolter la noxolyte, une substance fossile ultrapuissante. Mais sur cette planète inconnue, il faut se méfier de tout. Les intentions de la compagnie Babel Corp. sont de plus en plus obscures... Pour autant, peut-on se fier aux extra-terrestres, qui, eux non plus, ne semblent pas jouer franc-jeu ? Emmett et ses amis vont devoir se battre pour survivre, comprendre un peuple, et garder l'espoir de retrouver un jour la Terre et leurs familles.

02/2021

ActuaLitté

Littérature japonaise

Les Bébés de la consigne automatique

"Dans l'insupportable fournaise de cette obscure petite boîte en carton, en plein été, il venait de naître une seconde fois, soixante-seize heures après être sorti du ventre de sa mère. Il continua à hurler de toutes ses forces jusqu'à ce qu'on le découvre".

03/2023

ActuaLitté

Informatique

Automatique de base

Ce cours d'automatique est spécialement destiné aux étudiants scientifiques du second cycle, et concerne notamment ceux qui sont engagés dans des études d'ingénieur. Il est la transcription d'un cours traité à l'Ecole Spéciale des Travaux Publics et à l'Ecole Supérieure de Mécanique et d'Electricité Sudria. A travers l'étude des "systèmes" continus et linéaires, représentés sous forme de fonction de transfert, et l'étude plus spécialisée des systèmes qui ne respectent plus l'une des trois conditions précédentes (c'est-à-dire les systèmes échantillonnés, non linéaires, et décrits à l'aide des variables d'état), l'accent est mis sur les explications physiques et les exemples, plutôt que sur les démonstrations, qui ne sont traitées en détail que lorsqu'elles sont indispensables à la bonne compréhension du résultat. SOMMAIRE Première partie : Systèmes asservis linéaires continus - Chapitre 1 : Introduction à l'automatique - Définition de l'automatique - Exemple d'un système asservi : conduite d'un véhicule - Intérêts de l'automatique - Bref historique de l'automatique - Chapitre 2 : Représentation des systèmes dynamiques - Définitions concernant les systèmes dynamiques - Différents types de modèles - Différents types de représentations - Relations de passage d'une représentation à l'autre - Identification - Chapitre 3 : Différents types de systèmes : représentation des réponses temporelle et harmonique - Différents types de systèmes - Différents diagrammes pour la représentation harmonique - Représentation harmonique des processus élémentaires - Chapitre 4 : Analyse des systèmes asservis - Passage de la boucle ouverte à la boucle fermée - Stabilité ; définitions et propriétés - Critères de stabilité - Précision des systèmes bouclés - Chapitre 5 : Correction des systèmes asservis - Correction cascade ou série - Correction parallèle. Deuxième partie : Systèmes asservis linéaires échantillonnés - Chapitre 1 : Echantillonnage et reconstitution du signal - Introduction - Définition de l'échantillonnage d'un signal - Reconstitution du signal continu - Remarques complémentaires : Réalisation pratique d'un échantillonneur bloqueur d'ordre zéro ; Courbe de gain du bloqueur d'ordre zéro ; Influence des bruits - Chapitre 2 : Transformée en z - Définition - Exemples de calculs de transformées en z - Tableau des principales transformées en z - Propriétés de la transformée en z - Transformée en z inverse - Chapitre 3 : Analyse des systèmes échantillonnés - Préambule - Transmittance échantillonnée - Stabilité des systèmes échantillonnés - Précision en régime permanent des systèmes échantillonnés - Chapitre 4 : Synthèse des systèmes échantillonnés - Préambule - Principales méthodes de correction des systèmes échantillonnés - Synthèse d'un système à réponse plate. Troisième partie : Systèmes asservis non linéaires - Chapitre 1 : Généralités sur les systèmes non linéaires - Limitations des méthodes linéaires - Définition des systèmes non linéaires - Principales non-linéarités rencontrées dans les systèmes asservis - Classification des non-linéarités - Systèmes asservis possédant un seul élément non linéaire - Principales méthodes d'étude des systèmes asservis non linéaires - Chapitre 2 : Méthode de l'approximation du premier harmonique - Principe de la méthode - Conditions de validité de la méthode pour un système asservi - Etude de la fonction de transfert généralisés - Etude de la stabilité en régime libre des asservissements à un organe non linéaire - Performances et compensation - Oscillations forcées synchrones - Conclusions sur la méthode de l'approximation du premier harmonique - Chapitre 3 : Présentation succincte de la méthode du plan phase - Principe de la méthode - Application à un asservissement par plus ou moins - Chapitre 4 : Notions sur la méthode de Cypkin pour l'étude des oscillations des asservissements par plus ou moins - Préambule - Principe de la méthode de Cypkin. Quatrième partie : Notions sur la théorie des variables d'état - Chapitre 1 : Introduction de la représentation d'état - Origine et place de la théorie des variables d'état - Introduction de la représentation d'état - Chapitre 2 : Caractéristiques générales de la représentation d'état - Méthodes de mise en équations d'état d'un système à partir de sa fonction de transfert - Méthodes de résolution des équations d'état - Notions de commandabilité et d'observabilité - Chapitre 3 : Aperçu sur les applications - Commande des systèmes linéaires - Notion d'estimateur - Identifications des processes. Bibliographie - Index

10/1996

ActuaLitté

Littérature française

L'analyse automatique du sommeil: mythe ou réalité?

La multiplication des enregistrements de sommeil s'est associée au développement de méthodes d'analyse du sommeil pour réaliser de façon automatique un hypnogramme. Ces analyses automatiques donnent des résultats satisfaisants chez les sujets normaux, mais restent inadéquates pour un grand nombre de sujets enregistrés en centre de sommeil. L'objectif de ce livre est de préciser les raisons de ces insuffisances et de montrer l'intérêt des analyses spectrales et non linéaires dans l'évaluation du sommeil humain. Nous montrons l'apport de l'analyse spectrale dans l'évaluation globale de l'organisation de la nuit et de la dimension d'activation(DA), paramètre dérivé de la dimension de corrélation, dans l'analyse plus fine des stades de sommeil. Les valeurs de la DA montrent que les stades de sommeil sont hétérogènes selon les régions cérébrales enregistrées et l'âge des sujets. Ces données incitent à un meilleur usage des analyses numériques de l'EEG de sommeil que la simple construction d'un hypnogramme. Les médecins les scientifiques et les ingénieurs impliqués dans l'étude du sommeil devraient trouver dans ce livre une mise en perspective de la problématique de l'analyse du sommeil.

08/2017