Recherche

Auxeméry

Extraits

ActuaLitté

Poésie

Les animaux industrieux

des bœufs des passeurs d'âme au hasard des rencontres nous en faisons le compte nous comptons le nombre de nos vies tandis que passent sur la page dans le paysage les bêtes sévères les boeufs des hauts plateaux nos animaux industrieux nos âmes affairées nos vies défaites

09/2007

ActuaLitté

Poésie

Failles / traces

Il aura fallu à Auxeméry un long détour en Afrique - où il passe l'essentiel des années 1970 - pour se résoudre à la fatalité du travail poétique. Au cours de ce séjour africain la découverte de cette méthode propre à l'oubli de soi qu'est la traduction va le remettre sur des pistes qu'il pensait avoir désertées. Le mouvement ira dès lors en s'amplifiant, selon deux axes étroitement liés : l'écriture de son "oeuvre propre" s'avérant indissociable du travail traducteur mené en parallèle. Comme Parafe (1994) et Codex (2001) précédemment parus dans la collection Poésie/Flammarion, Failles/traces fait alterner plusieurs séquences poétiques composées ces dernières années - parmi lesquelles on retiendra particulièrement le Retable adressé à Rachel Blau DuPlessis - et la réinscription de quelques textes plus anciens, que le temps seul pouvait conduire à leur terme. Mais le travail d'Auxeméry a toujours été d'un seul bloc : ses divers ouvrages n'en forment qu'un, où la matière du réel et la chair des mots tissent leur lent et fructueux dialogue. Et si depuis Les animaux industrieux (2007) la méditation paraît plus amère, face à l'effondrement du siècle, ce nouvel ensemble n'en continue pas moins d'opposer à la vanité du travail des hommes la beauté fugace de leurs gestes, l'élan rigoureux de leurs rêves, la grandeur parfois des signes qu'ils ont su tracer.

10/2017

ActuaLitté

Autres troubles du comportemen

Manuel des troubles psychotraumatiques. Théories et pratiques cliniques

La psychotraumatologie devient une spécialité à part entière. Elle intègre désormais l'ensemble des aspects médicaux, neurobiologiques, psychologiques, psychanalytiques, sociétaux, anthropologiques. Que désigne le terme de traumatisme psychique ? Quels événements sont traumatiques ? Quels traitements mettre en oeuvre ? En traitant l'ensemble de ces questions, cet ouvrage détaille les principales formes cliniques des troubles psychiques postraumatiques.

02/2022

ActuaLitté

Poésie

Quarante-neuf poètes

Anne-Marie Albiach. Gabrielle Althen. Auxeméry. Jean-Christophe Bailly. Philippe Beck. Mathieu Bénézet. Pascal Boulanger. Stéphane Bouquet. Gilbert Bourson. Raymond Bozier. Martine Broda. Jean-Luc Caizergues. Gérard Cartier. Bernard Chambaz. Philippe Clerc. Fabienne Courtade. Jean. Daive. Henri Deluy. Ariane Dreyfus. Jean-Michel Espitallier. Marie Etienne. Isabelle Garron. Liliane Giraudon. Jean-Luc Hérisson. Jacques Izoard. Franck André. Jamme Christophe. Lamiot Enos. Armelle Leclercq. Jérôme Lhuillier. Matthieu Messagier. Jean-Paul Michel. Claude Minière. Emmanuel Moses. Sandra Moussempès. Bernard Noël. Florence Pazzottu. Nicolas Pesquès. Pascale. Petit. Hervé Piekarski. Paul Louis Rossi. Hélène Sanguinetti. Jean-Luc Sarré. Eric Sautou. Olivier De Solminihac. Lucien Suel. Anne Talvaz. Esther Tellermann. Guy Viarre. Bénédicte Vilgrain

01/2004

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

Les boeufs du soleil

Il est dix heures du soir, le 16 juin 1904. Nous sommes à la maternité de Holles Street, à Dublin : Léopold Bloom rend visite à Mme Purefoy, qui est sur le point d'accoucher. On retrouve Stephen Dedalus ainsi que Buck Mulligan, entre autres carabins adorateurs de la dive bouteille. Nous voici dans la plus folle des dix-huit sections d'Ulysse de James Joyce : ce qui se joue dans ce passage relativement autonome (à travers une reprise drolatique de l'épisode des Boeufs d'Hélios de l'Odyssée), n'est rien de moins que l'incarnation sensible de l'anglais en la totalité de ses métamorphoses historiques. Nous assistons en effet à une véritable maturation qui traverse le moyen anglais, passe par le parler fleuri des faubourgs, pour aboutir à l'argot le plus haut en couleurs. On ne voit pas gageure plus grande, texte plus impossible à rendre en français. En 2004, c'est d'ailleurs le seul chapitre de la nouvelle édition d'Ulysse qui n'ait pas fait l'objet d'une nouvelle traduction, après la version de 1929 qui avait reçu l'aval de Joyce. C'était sans compter sur l'audace et la virtuosité d'Auxeméry (lui-même poète, mais aussi traducteur de Pound, H.D., Catulle ou Reznikoff), qui nous offre ici une version des Boeufs du Soleil aussi puissamment jubilatoire que l'originale.

01/2022

ActuaLitté

Poésie

Témoignage. Les Etats-Unis (1885-1915)

Charles Reznikoff (1894-1976) était avec Carl Rakosi, George Oppen et Louis Zukofsky un des quatre poètes du courant dit «objectiviste» américain, qui commencèrent à publier, de manière confidentielle, dans les années vingt du siècle dernier. De Charles Reznikoff ont été publiés en France, Témoignage, Les États-Unis, 1885-1890, un fragment du présent volume (Hachette/P.O.L, 1981, traduction par Jacques Roubaud), aujourd'hui épuisé ; Le Musicien, roman (P.O.L, 1986, traduction par Emmanuel Hocquard et Claude Richard) ; Holocauste (Prétexte, 2007, traduction Jean-Paul Auxeméry). Dans un entretien publié dans Contemporary Literature Charles Reznikoff, pour décrire sa démarche, citait un poète chinois du XIe siècle qui disait : «La poésie présente l'objet afin de susciter la sensation. Elle doit être très précise sur l'objet et réticente sur l'émotion». Sans doute n'est-il pas inutile, aujourd'hui, de présenter avec Témoignage, Les États-Unis (1885-1915) une des illustrations les plus complètes et convaincantes de ce programme. Témoignage, Les États-Unis (1885-1915) est une vaste fresque pour décrire l'entrée des États-Unis dans l'ère moderne à travers la restitution minutieuse et la mise en forme de rapports d'audience de tribunaux amenés à juger aussi bien de conflits de voisinage ou de succession que d'accidents du travail ou de faits divers atroces. Son édition poursuit le travail entamé en 1981 avec la publication de Témoignage, Les États-Unis, 1885-1890 et du Musicien.

05/2012

ActuaLitté

Poésie anthologies

Format Américain. L'intégrale (1993-2006)

De 1993 à 2006, la collection FORMAT AMERICAIN, dirigée par Juliette Valéry, a été diffusée auprès des adhérents de l'association Un Bureau sur l'Atlantique, fondée par Emmanuel Hocquard, sous forme de livrets imprimés en photocopie. 44 livrets de 20 pages en moyenne sont parus, présentant des textes de poètes contemporains américains traduits par des poètes français, parfois traduits collectivement lors d'ateliers ou de séminaires avec des étudiants en écoles d'art. Un seul volume de plus de mille pages rassemble la totalité de la collection augmentée de quatre inédits, trois hors-série, une préface et un index exhaustif des auteurs et des traducteurs. Les compositions photographiques des couvertures des livrets réalisées par Juliette Valéry ont été remasterisées et ponctuent l'ouvrage. Textes de : John Ashbery, Helena Bennett, Charles Bernstein, Joe Brainard, Lee Ann Brown, Abigail Child, Norma Cole, William Corbett, Robert Creeley, Ray DiPalma, Stacy Doris, Larry Eigner, Barbara Einzig, Jerry Estrin, Kathleen Fraser, Peter Gizzi, Lyn Hejinian, Benjamin Hollander, Susan Howe, Lisa Jarnot, Julie Kalendek, Lisa Lubasch, Bill Luoma, Bernadette Mayer, George Oppen, Jena Osman, Michael Palmer, Bob Perelman, Kristin Prevallet, Joan Retallack, Rod Smith, Juliana Spahr, Jack Spicer, Cole Swensen, John Taggart, Keith Waldrop, Rosmarie Waldrop, Elizabeth Willis. Traductions de : Pierre Alferi, Jean-Paul Auxeméry, Marie Borel, Oscarine Bosquet, Alain Cressan, Françoise de Laroque, Jacques Demarcq, Caroline Dubois, Holly Dye, Eric Giraud, Joseph Guglielmi, Emmanuel Hocquard, Paol Keineg, Abigail Lang, Sydney Levy, Virginie Poitrasson, Pascal Poyet, Jacques Roubaud, Anne Talvaz, Gilles A. Tiberghien, Juliette Valéry, Jean-Jacques Viton.

10/2021

ActuaLitté

Poésie

Hélène en Egypte

H. D. (Hilda Doolittle, 1886-1961) est une des figures les plus fasci-nantes de la poésie américaine. Adoubée en tant qu' "Imagiste" au début du XXe siècle sous son pseudonyme par Ezra Pound, elle sut trouver sa propre voie, en une époque tourmentée. Hélène en Egypte est le dernier poème de H. D. , celui du bilan d'une destinée singulière, aux épisodes dramatiques aboutissant à une sorte de "joie ardente" , celle de la consumation de soi au brasier de l'amour, destruction et régénérescence permanentes à laquelle l'oeuvre en chantier ininterrompu permet d'accéder. Ce poème tient de la tragédie antique où les protagonistes prennent successivement la parole. H. D. se regarde écrire ce que sa vie lui a donné à vivre - des êtres fabuleux à croiser et à sonder, des actes à entendre en leurs résonances intimes, des symboles - images, mots, sons permettant d'établir la communication entre les êtres et les actes, entre affect et entendement -, correspondances à établir afin que la clarté advienne. Outre la fréquentation de poètes et d'écrivains majeurs de son temps (Pound, D. H. Lawrence, W. C. Williams), H. D. s'est nourrie de la lecture des Anciens (Euripide, Théocrite). Hélène en Egypte, poème du lyrisme magique, est conçu comme un dialogue avec ce qui dans les profondeurs de soi aura permis l'accomplissement ultime : celle qui énonce le chant est le double de celle qui se confronte aux personnages qui ont été au centre de gravité de sa destinée. Les parties chantées alternent en continu avec la narration : le poème devient une chambre d'échos où les voix se répondent. Cette éditions comprend un copieux extrait du Livre de H. D. , par Robert Duncan et H. D. ainsi que Eléments d'une biographie spectrale, par Auxemery, traducteur et préfacier de cet ensemble.

04/2022