Recherche

inédits traduction Lorca

Extraits

ActuaLitté

Théâtre

Oeuvres complètes. Tome 3, Polémiques et inédits

Depuis ses débuts en 1958, Carmelo Bene a imposé sa création par un questionnement radical de l'ensemble de la «machine-théâtre», et son travail de réflexion critique a fait appel à une «fureur» qui est passée par une attitude longtemps ressentie comme de la provocation ou de l'hyper-avant-gardisme. Le pivot essentiel de cette réflexion-critique est «l'acteur», aussi bien dans ses fonctions gestuelles que vocales : en ce sens, son travail s'est développé selon trois axes, apparemment différents. D'une part la corporalité même de l'acteur sur scène, non plus interprète d'un personnage, mais porteur en lui d'une situation plus complexe et multiple et qui trouve son point de vérification dans les nombreuses variantes de la mise en ouvre de Pinocchio. De là aussi une réinvention du texte théâtral qui explique sa mainmise sur un ensemble précis de textes shakespeariens, dont l'exemple le plus fécond pour sa recherche demeure Hamlet, à travers la cassure des structures de l'ouvre et l'incarnation de l'acteur comme seul témoin du travail d'élaboration, jusqu'au renversement de Shakespeare en Laforgue. La troisième ligne, celle de la pure phonation poétique, emprunte un parcours qui commence, depuis le début, avec Maïakovski et le conduit jusqu'aux limites des variations vocales possibles, ouvrant ensuite le chemin aux lectures poétiques des grands classiques, surtout italiens, comme Dante, Leopardi, Campana, mais aussi Hölderlin ou Byron ou Schiller. Ce parcours, fait d'intensités, est constellé aussi de l'invention d'une nouvelle conceptualisation technique de l'acteur dont la «phonè» et la «machine actoriale» ne sont que les éléments les plus visibles, mais qui expliquent aussi, au cours des dernières années, le choix de sa solitude sur scène.

10/2012

ActuaLitté

Littérature française

Mémoires, correspondance et opuscules inédits. Tome 1

Mémoires, correspondance et opuscules inédits de Paul-Louis Courier. Tome 1 Date de l'édition originale : 1828 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2020

ActuaLitté

Poésie

OEUVRES. Tome 4, La Vue, Poèmes inédits

Les trois poèmes contenus dans La Vue (publiée en 1904) constituent certainement l'œuvre la plus épurée, la plus " classique " de Raymond Roussel. Avec une rigueur surprenante et une conception antilyrique du vers, il mène à bien ces descriptions suspendues entre le réalisme et le fantastique, prenant pour sujets de petites illustrations familières, un bord de mer avec une foule estivale, un concert sous un kiosque ou les curistes à la source d'une station thermale. Avec un art faussement minimaliste, c'est une fresque à la poésie familière et satirique qui s'organise sous les yeux du lecteur. Ce volume contient en outre plusieurs inédits importants - un long poème inachevé dans le même esprit que La Vue, évocation hallucinée de la vie des grands boulevards, et quinze " Têtes de Carton du Carnaval de Nice " dont trois seulement étaient jusqu'ici connus.

11/1998

ActuaLitté

Généralités

OEuvres. Publiées d'après des documents inédits

Oeuvres de Jean de La Taille, seigneur de Bondaroy : publiées d'après des documents inédits / par René de Maulde... Date de l'édition originale : 1878-1882 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Mirlitontaines et chansons oubliées. Raretés et inédits

"La chanson et la poésie sont séparées par des points communs qui deviennent des différences selon la définition qu'on en donne et l'usage qu'on en fait. Mon expérience aidant, je confirme que tout, absolument tout, peut se chanter : l'amour surtout, mais aussi la révolution, le clair de lune à Maubeuge, la mer - et même le code de la route. Car cela dépend quand et à qui l'auteur -le parolier- espère s'adresser ; c'est le même Gainsbourg qui a signé "l'ami Cahuète" et "la Javanaise" ; c'est le même Jacques Plante qui a écrit "le Mexicain" ("en guise, en guise") et "la Bohème"("Je vous parle d'un temps que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître"). Si Victor Hugo n'aimait pas que l'on dépose de la musique le long de ses vers, c'est le compositeur Kosma qui a fait un succès mondial des "Feuilles mortes" de Prévert, Brassens qui a fait plus pour la gloire de Francis Jammes que bien des anthologies. A l'inverse, d'authentiques poètes comme Cocteau ont échoué dans leurs rares tentatives chansonnières. On le voit, le propos n'est pas simple et mon appartenance au monde de la goualante n'y change pas grand-chose. J'ai donc fouillé dans le fatras de mes succès populaires et mes laissés-pour-compte pour retenir ce qui me permet de mériter le pli nom de poésie. J'ai fait un tri en parfaite et sereine incompétence. C'est le lecteur qui décidera. Comme d'hab(itude)!

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Les inédits de Rimbaud, c'est nous !

Pour l'anniversaire, à l'automne 2020, des deux passages du Poète aux semelles de vents à Douai, ma ville natale, j'ai écrit Arthur Rimbaud, un effaré en Douai qui devait faire l'objet d'un livre ; mais une promesse non tenue en a décidé autrement ; finalement, ce fut en franc-tireur, et sous forme de fanzine que ce travail a été publié, diffusé modestement. Depuis, Jacques Cauda qui avait réalisé les illustrations, m'a proposé de l'éditer dans la collection qu'il dirige chez Douro, j'ai répondu d'accord pour Arthur Rimbaud tout autant que pour Douai mais j'ai tenu à ce que ce travail auquel j'avais déjà associé Pascal Lenoir, Jean-Paul Gavard-Perret et Jacques Cauda, JAAAck ! comme je le nomme, devienne davantage une affaire de Camarades, une affaire collective de poésie vécue dans le partage. Alors s'en viennent d'autres collaborations afin de célébrer Arthur Rimbaud, l'année des 150 ans de l'arrivée en mai 1872 des deux Lettres du voyant à Douai. Il ne s'agit pas, ici, d'un livre despécialistes mais d'un ouvrage de Camarades qui, chacune, chacun, à sa manière, exprime combien l'enfant terrible de la poésie française, au-delà du mythe, est toujours présent dans nos vies, cette vie qu'il espérait tant voir changer par la Poésie.

05/2022

ActuaLitté

Littérature française

Cacaouettes et bananes. Suivi de textes inédits

Au printemps 1921, Jean-Richard Bloch s'embarque sur La Pantoire et se rend au Sénégal pour un court séjour dans la région de Dakar au cours duquel il redécouvre un pays qu'il connaissait par ses lectures et ses rêveries... L'occasion pour lui de partir "à la découverte du monde connu", de ses paysages et de sa faune, de ses habitants, colons ou indigènes, sur lesquels il porte un regard à la fois nouveau, curieux et plein d'empathie. De cet univers observé avec minutie, le voyageur rapporte un carnet que son imagination d'écrivain métamorphose en reportage romancé où les notations poétiques de l'esthète viennent colorer, tout au long du parcours, les réflexions aiguisées de l'essayiste...

02/2018

ActuaLitté

Europe centrale et orientale

Carnets inédits sur le ghetto de Varsovie

2 octobre 2009, Varsovie. Marek Edelman s'éteint. Figure de l'opposition au régime communiste polonais, il est célèbre d'abord pour avoir été l'un des dirigeants du soulèvement du ghetto de Varsovie en 1943. Membre du Bund, le mouvement socialiste des travailleurs juifs, il participe à ses publications clandestines. Quand les nazis décident de liquider le ghetto, il fait partie de ceux qui se savent condamnés mais ne veulent pas mourir sans combattre. Une poignée d'hommes contre une armée. Marek Edelman ne posait pas au héros. "Nous avions décidé de mourir les armes à la main. C'est tout. C'est plus facile que de donner ses habits à un Allemand et de marcher nu vers la chambre à gaz". Juif non religieux, non sioniste, c'était un éternel insoumis. Il avait publié en 1945 un récit sur le ghetto et son soulèvement, puis des entretiens. Le jour de son enterrement, ses enfants, Aleksander et Ania Edelman, retrouvent dans son appartement trois carnets, où il avait consigné à la fin des années 1960 des souvenirs du ghetto, sans aborder le soulèvement. Ce sont ces carnets retrouvés que nous publions ici, avec un appareil de notes et d'annexes permettant la compréhension de ce document exceptionnel. Edition établie par Constance Pâris de Bollardière, historienne spécialiste du Bund et des rescapés de la Shoah, directrice adjointe du George and Irina Schaeffer Center for the Study of Genocide, Human Rights and Conflict Prevention (The American University of Paris).

04/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

L'épreuve de traduction au CAPES et à l'Agrégation d'espagnol. Thème, version, choix de traduction

L'originalité de cet ouvrage est de fournir à la fois une vraie démarche contrastive, traductologique et didactique. Contrastive, parce que chacun des neuf chapitres qui le constituent se donne comme objectif d'aborder un aspect linguistique essentiel de l'espagnol. Traductologique, dans le sens où la traduction en tant que pratique réflexible est la systématisation des phénomènes observables. Proposer, pour chacun des points-objets d'étude, une possible traduction argumentée constitue une étude bien plus approfondie que ce que l'on peut trouver ailleurs, à savoir de simples traductions, mais pas de véritable démarche contrastive, suivie d'une réflexion scientifique, justifiant la traduction proposée. Didactique, car la démarche mise en place vise des propositions concrètes pour aider les candidats aux concours de l'enseignement secondaire (et les préparateurs) dans ces "figures imposées" que sont la traduction (version et thème) et le choix de traduction. Chaque article est accompagné d'un sujet et de son corrigé. Les problématiques abordées sont essentielles aussi bien pour connaître de manière plus approfondie certains aspects de la langue espagnole, mais aussi pour observer pourquoi les deux langues romanes fonctionnent de manière différente, ou ont des nuances que seul l'oeil attentif d'un chercheur chevronné met en évidence. Mercè Pujol Berché, Professeur à l'université de Paris X-Nanterre

08/2018

ActuaLitté

Critique littéraire

Le Maghreb en traduction. Traduction, diffusion et réception en Espagne de la littérature maghrébine de langue française

Cet ouvrage explore la traduction en Espagne de la littérature maghrébine de langue française, ainsi que ses contextes de réception et de diffusion. Partant du principe que le texte traduit n'est pas isolé, l'accent est mis sur les facteurs influents de l'institution littéraire, tels que l'édition, la diffusion, la critique. Dans un contexte postcolonial, la diffusion d'un texte, dans sa version traduite, concerne autant la culture d'origine du texte de départ que la culture réceptrice du texte d'arrivée. Pour situer le texte traduit dans la culture réceptrice, étudier sa diffusion et sa réception et comprendre l'impact qu'il peut avoir sur le lecteur cible, l'auteure étudie le milieu d'origine des textes maghrébins de langue française, c'est-à-dire le contexte linguistique et littéraire maghrébin, ainsi que les milieux auxquels appartient le texte littéraire de départ. Pour avoir une idée précise des procédés traductifs utilisés dans la traduction de la littérature maghrébine de langue française et de la place qu'elle occupe aujourd'hui dans le champ littéraire espagnol, deux romans maghrébins de langue française sont analysés : Les yeux baissés de Tahar Ben Jelloun et L'amour. la fantasia d'Assia Djebar.

09/2015

ActuaLitté

Poésie

Lénore - Traductions comparées. Poésies et poèmes de Gottfried August Bürger

Nous vous proposons dans ce recueil huit traductions, ainsi que le texte original, du célèbre poème d'Amour et de Mort de Bürger, "Lénore" : deux traductions de Gérard de Nerval, une en prose et une en vers une traduction en prose de Ferdinand Flocon et une de Gottlieb Trenenthal une traduction en vers de Paul Lehr et une "imitation" de Mme Pauline de B également en vers et deux traductions anonymes en prose.

03/2023

ActuaLitté

Littérature étrangère

Le cheveu qui est tombé de la tête. Edition allemand-français

Cinq essais autobiographiques jusqu'alors inédits en français. Traduction de Pierre Malherbet. Edition bilingue.

11/2009

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 2nde. Livre de l'élève, Edition 2019

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identi ant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions - textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens - dé nitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - 22 ches visuelles d'étude de la langue.

05/2019

ActuaLitté

Réalistes, contemporains

Le Poids des héros. Edition de luxe

-Impression de couverture couleur sur un wibalin blanc -Dans coffret-fourreau couleur, couverture inédite, impression couleur sur tissu Setalux -Une vingtaine de pages de dossier avec dessins inédits, préparatoires, story boards, photos et entretien de David Sala. -Ex-libris inédit David Sala retrace sa trajectoire personnelle très tôt marquée par les figures tutélaires, mais non moins écrasantes, de ses grands-pères, héros de guerre et de la résistance. En convoquant son point de vue de petit garçon, il nous plonge dans une majestueuse et foisonnante exploration de l'enfance et de l'adolescence.

11/2022

ActuaLitté

BD tout public

Garçía Lorca, Dalí, Buñuel et les autres... Le labo artistique du Madrid des années 1920

La Résidence des étudiants de Madrid s'est ouverte à un jeune andalou plein de rêves romantiques. Il s'agit de Federico García Lorca. C'est dans cette résidence expérimentale et unique au monde qu'il a développé sa créativité et qu'il s'est forgé son identité. C'est là aussi, qu'il a rencontré d'autres génies : Luis Bunuel, Salvador Dalí... Ce roman graphique rend hommage aux acteurs d'une période historique, culturelle et humaine qui a marqué l'Espagne. Avant le franquisme...

09/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (1914-2000)

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours. Portant sur la période qui va de 1954 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie. Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l'ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d'étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l'art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme... Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l'ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.

05/2019

ActuaLitté

Autres langues

Singularidades de uma rapariga loira

Traduction inédite

02/2016

ActuaLitté

Littérature française

Abobo ! Quatre légendes antillaises inédites

L'histoire du Nouveau Monde, et donc des Antilles, fourmille de légendes et de héros mythiques, d'intrépides religieux devenus boucaniers, pirates ou corsaires, de courageux chefs amérindiens, Taïnos ou Caribes, de valeureux Nègres Marrons à la tête de révoltés libérant leurs frères captifs de l'enfer des plantations de canne à sucre et, cependant, les légendes les plus connues des Antillais sont celles qui parient de l'Ancien Monde, de l'Europe ou même de l'Asie. Ici quatre légendes inédites des Antilles, comme les quatre points cardinaux d'un archipel mythologique, l'Archipel des Caraibes, font revivre des héros inconnus du grand public. Entre la légende de "Sésé", sur l'île de la Dominique, la jeune femme qui aurait été à l'origine de la guerre entre Arawaks et Caraibes et celle de "l'Homme du Continent", sur l'île de Marie-Galante, quatre siècles se sont écoulés. Contrairement aux contes le plus souvent pure imagination, les légendes sont les pierres angulaires de la tradition orale, ce qui reste dans la mémoire des hommes d'une histoire non écrite, histoire qui se raconte de génération en génération. Pas de Peuple sans légende. Les légendes livrées ici sont sans doute la clé de voûte qui permet un accès sublimé à la Culture Antillaise.

02/2017

ActuaLitté

Littérature française

Moïse et autres nouvelles inédites

Moïse et autres nouvelles inédites est son premier recueil de nouvelles. Des histoires tumultueuses autour de deux grandes sources d'inspiration : les chevaux et la mer. La tempête n'est jamais loin. Avec, toujours, une maison donnée pour point d'ancrage aux vies agitées, accidentées, et aux personnages au caractère bien trempé qui naissent sous sa plume.

10/2013

ActuaLitté

Critique littéraire

Lettres inédites à Brigitte Manceaux

Brigitte Manceaux (1914-1963), nièce de Poulenc, excellente pianiste elle-même, fut pour son oncle une indispensable conseillère musicale, une secrétaire, et une confidente de chaque instant. Cette Correspondance est composée de 192 lettres soigneusement conservées par leur destinataire. Elle constitue un véritable journal, dans lequel Francis Poulenc, l'un de nos grands épistoliers, livre comme nulle part ailleurs, avec tous ses paradoxes, sa vérité de musicien et d'homme.

12/2019

ActuaLitté

Musique, danse

Mon amour bleu. Lettres inédites

1951. Edith Piaf a trente-six ans. Elle est une star mondiale. La mort de Marcel Cerdan, en 1949, l'a devastée. Un jour, elle rencontre un bel homme, sportif lui aussi. C'est le champion cycliste Louis Gérardin. Il est marié. Peu importe : Edith est amoureuse. Et une Edith amoureuse, c'est une Edith passionée. Elle se jette dans le bras de Louis. Une aventure aussi sensuelle que sentimentale commence, qui va durer un an, rythmée par les lettres de la chanteuse. "Mon adoré." "Je veux que tu sois l'unique." "Ta petite gueule est là près de moi." "Est-il possible d'aimer si fort ?" "Toi ! Toi ! Toi !"Une correspondance destinée à devenir mythique.Préface de Cécile Guilbert.

03/2011

ActuaLitté

Romans policiers

Miss Marple. 12 nouvelles inédites

Qui n'a jamais surpris le nom de Miss Marple au détour d'un repas de famille, d'une salle de classe, d'un rayonnage de bibliothèque ou des pages d'un programme télévisé ? Indépendante, futée, malicieuse, cette femme de fiction, mais surtout de légende, a su séduire des générations de lecteurs. Aujourd'hui, près d'un siècle après sa première apparition, douze autrices talentueuses s'emparent de cette enquêtrice résolument moderne pour nous offrir autant d'aventures inédites. Traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Fabienne Gondrand

06/2023

ActuaLitté

Biodiversité, nature

La révolution antispéciste. Préface inédite

Etes-vous spéciste ? Autrement dit, refusez-vous de prendre en compte les intérêts de certains animaux, uniquement parce qu'ils sont d'une autre espèce que la nôtre ? Si c'est le cas, vous commettez une discrimination arbitraire, similaire à celle que les racistes opèrent à partir de la race ou l'ethnie. C'est en tout cas la thèse de ce livre, qui entreprend une déconstruction en règle de ce spécisme. Constitué de textes fondamentaux du mouvement anti­spéciste français et d'articles inédits, il montre l'inanité aussi bien de l'idéologie qui oppose la nature à la culture que des éthiques fondées sur une hiérarchie des êtres. A la place, il promeut une éthique plus juste, qui prend en compte les intérêts de l'ensemble des êtres capables d'être affectés en bien ou en mal par ce qui leur arrive, c'est-à-dire de tous les êtres éprouvant des sensations, des émotions et des sentiments. L'antispécisme nous invite ainsi à opérer une révolution dans nos rapports aux animaux humains et non humains – y compris les animaux sauvages.

03/2023

ActuaLitté

Ricoeur

Le Juste 1 (présentation inédite)

Le juste 1 Dans ce recueil de dix conférences, prononcées pour la plupart devant des juristes, Paul Ricoeur délimite les contours d'une philosophie de la justice coincée entre, d'une part, la philosophie morale et, de l'autre, la philosophie politique. Il écrit notamment qu' "entre une philosophie où la question du droit est occultée par la hantise de la présence incoercible du mal à l'histoire et une philosophie où le droit est reconnu dans sa spécificité non-violente, je propose de dire que la guerre est le thème lancinant de la philosophie politique, et la paix, celui de la philosophie du droit" . En dialoguant avec Platon, Aristote et Kant, ou encore Hannah Arendt et John Rawls, il pense le juste en "son lieu propre" c'est-à-dire à partir de l'acte de juger, qui doit être soustrait aux seuls juristes car les notions de reconnaissance, de sanction, de réhabilitation, de pardon ou de "juste distance" portent l'exigence de justice en chacun d'entre nous. Paul Ricoeur (1913-2005) Philosophe, monument de la philosophie française du xxe siècle, il n'a cessé de nouer le dialogue avec les sciences humaines dans leur diversité et avec les recherches exégétiques et bibliques

04/2022

ActuaLitté

Science-fiction

La guerre uchronique. Edition intégrale : L'hyper-temps ; Nul besoin de grande magie ; Toutes les nouvelles du cycle ; traductions inédites et révisions

Deux peuples vivant à l'échelle galactique, les Araignées et les Serpents, se livrent d'une guerre secrète sans merci à travers les siècles à coups de modifications temporelles et d'uchronies qui déterminent la destinée de l'humanité. Greta Forzane, originaire de Chicago, a été recrutée par les Araignées et travaille désormais dans une station de récupération, un "Lieu" hors du Temps, sorte de cabaret dédié au repos des soldats temporels. Ces derniers, mélancoliques et fatalistes, ont conscience que la guerre ronge le continuum espace-temps et qu'ils n'auront bientôt plus d'histoire à manipuler et plus aucune place où se réfugier. Alors que les dés semblent jetés, ils ont la surprise d'apprendre qu'ils doivent repartir pour une mission de la dernière chance qui pourrait donner le coup de grâce au Temps. Révolté, l'un d'eux s'arrange pour sceller le Lieu... Première édition intégrale en France de ce cycle consacré aux voyages dans le temps et à l'uchronie. Traduction entièrement revue. Textes inédits. Le roman "L'hyper-temps". Le roman court "Nul besoin de grande magie". Toutes les nouvelles du cycle. Préface & glossaire. Etude conséquente consacrée à l'oeuvre de Fritz Leiber "Quelques motifs d'une toile de maître" par Timothée Rey.

01/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Lettres, mémoires et journal inédits sur la guerre de 1809. Documents inédits recueillis et présentés par Jeroom Vercruysse

Si les relations des campagnes de Napoléon sont nombreuses, il est rare en revanche d'en trouver d'inédites, rédigées par des adversaires et en langue française. C'est le cas exceptionnel des mémoires, journal et correspondance du général Philippe de Grünne, officier belge au service de l'Autriche. Adjudant général sous les ordres de l'archiduc Charles de Habsbourg, commandant en chef de l'armée autrichienne, Grünne était placé au cœur des évènements. Il exprime dans tous ses écrits une vive critique imputant la défaite autrichienne de 1809 aux intrigues de cour dans l'entourage de François II. Ces documents où le prince de Ligne, son confident, n'est pas oublié, jette un jour insolite sur les épisodes de cette année cruciale des grandes guerres européennes. L'éditeur, Jeroom Vercruysse, professeur émérite de la Vrije Universiteit de Bruxelles, est un spécialiste du prince de Ligne (éditions chez Champion), et c'est par les propos de ce dernier qu'il est parvenu à remonter cette piste inédite.

11/2015

ActuaLitté

Revues

BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ PAUL CLAUDEL 1977 - 3, N 67 - QUELQUES INÉDITS DE CLAUDE. QUELQUES INÉDITS DE CLAUDEL

Le Bulletin de la Société Paul Claudel existe depuis 1958 et paraît tous les quatre mois. Il publie des inédits et des études et rend fidèlement compte de l'actualité éditoriale et théâtrale claudélienne.

07/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Babel 2.0. Où va la traduction automatique ?

La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les "réseaux de neurones" qui pratiquent l' "apprentissage profond" sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la machine... et s'en faire comprendre.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Dialogue, tradition, traduction. Choix de lettres : 1919-1929

Ce choix de lettres retrace l'amitié exceptionnelle qui lia Martin Buber et Franz Rosenzweig, deux penseurs qui incarnent la richesse de la culture judéo-allemande avant l'arrivée d'Hitler au pouvoir. Leur amitié voit le jour en 1921, dans le cadre de la Maison d'études juives de Francfort, et s'intensifie progressivement. La nouvelle traduction de la Bible, que les deux hommes entreprennent en 1925, vient d'une certaine manière sceller cette affection. C'est ce projet qui la mènera à la postérité, même si Buber est contraint de le mener seul à son terme, après le décès de Rosenzweig en 1929. Mais au-delà de ce projet majeur, ces lettres rendent comptent de toute une réflexion culturelle et théologique sur le judaïsme, la manière de l'enseigner et de lui redonner une signification vivante pour la population assimilée de l'Allemagne de l'entre-deux guerres.

08/2015

ActuaLitté

Religion

La Bible. Tome 1, Ancien Testament (Traduction oecuménique)

Dans le climat œcuménique actuel, avec le développement spectaculaire des sciences bibliques, et grâce au travail acharné d'éminents exégètes et théologiens des diverses confessions chrétiennes, les catholiques, les orthodoxes et les protestants peuvent maintenant lire la Bible dans la même version : la traduction œcuménique de la Bible (TOB). Le Livre de Poche se devait de publier la Bible et de la publier dans sa version intégrale.

06/2003