Recherche

Le Cantique des cantiques. Sept lectures poétiques : hébreu, grec, latin et quatre traductions en français

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

De la nécessité du grec et du latin. Logique et génie

Fluctuat nec mergitur... Au lendemain des attentats de Paris, en novembre 2015, la devise de la capitale a fait le tour du monde, reprenant soudain une nouvelle vie. Qui eût imaginé il y a peu encore qu'une locution latine pourrait fédérer si fortement ? Car on les croyait bien morts - le grec ancien et le latin -, oubliant quelle intimité nous avions avec ces langues... Sans la moindre nostalgie, De la nécessité du grec et du latin rappelle de façon légère et vive cette belle complicité, soulignant combien ces deux langues contribuent depuis toujours à nourrir la vitalité du français, modelant jusqu'à notre façon de penser.

08/2016

ActuaLitté

Littérature française

Les Grecs parlent grec

Aude Picard Wolff l'a vérifié, les Grecs parlent grec ! " C'est l'heure de la sieste, les touristes font l'amour ou la vaisselle ou brûlent au soleil ou dorment... Un chat miaule. " Et il arrive parfois que les Grecs fassent ce que feraient des non-Grecs, comme jouer au backgammon... (André Paillaugue, Spirit n°16, février 2006)

12/2005

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 2nde. Livre de l'élève, Edition 2019

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identi ant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions - textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens - dé nitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - 22 ches visuelles d'étude de la langue.

05/2019

ActuaLitté

Philosophie

Méditations métaphysiques. Objections et réponses suivies de quatre lettres, Edition bilingue français-latin

Poser les fondements de toute philosophie et de tout savoir, en retraçant le chemin qui mène du doute radical à l'indubitable science : telle est l'entreprise de Descartes dans ses Méditations métaphysiques. Tout au long de cet ouvrage original où se conjuguent démonstration et ascèse, la vérité se fonde à mesure que le lecteur se découvre et se forme, en éprouvant, après l'incertitude de toute connaissance, l'existence du sujet pensant, de Dieu, des choses matérielles, la distinction de l'âme et du corps et leur union en l'homme. Les Méditations, dont nous donnons ici les textes latin et français, sont suivies des Objections formulées par d'illustres théologiens et philosophes - dont Arnauld, Hobbes, Gassendi - et des Réponses de l'auteur, à travers lesquelles l'exposé de sa métaphysique se trouve prolongé.

09/2011

ActuaLitté

Littérature française

Cantiques uniquement dédiés à la congrégation des hommes de Saint-Julien-en-Jarrêt

Cantiques spirituels à l'usage des missions et des paroisses sur les principales vérités et vertus de la religion sur les mystères de Notre Seigneur et sur les mystères de la Sainte ViergeDate de l'édition originale : 1829Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur sur le site hachettebnf.fr

05/2013

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Cantique pour la fin du voyage

Dans la nuit du 14 avril 1912, le Titanic, prétendument insubmersible, s'enfonça dans une mer glacée. On sait que l'orchestre du navire joua jusqu'à la fin valses, ragtimes et cantiques. Qui étaient ces sept musiciens ? Erik Fosnes invente leurs histoires, comme autant d'emblèmes d'une Europe cosmopolite. Nous suivons les destins de Jason Coward, le chef d'orchestre, incarnation d'une Angleterre triomphante, d'Alex, le premier violon qui a fui Saint Petersbourg, de Spot, le pianiste allemand cocaïnomane, de David Bliernstern, le très jeune violoniste qu'une histoire de coeur a poussé à fuir Vienne... Tous ont rendez-vous avec la mort. Immense best-seller en Allemagne et à travers le monde, Cantique pour la fin du voyage, ressuscite une civilisation disparue - l'Europe de l'art et de la culture d'avant la première guerre mondiale, et redonne chair et humanité aux victimes de l'une des plus célèbres tragédies du siècle passé.

03/2012

ActuaLitté

Judaïsme

Hagada de Pessah - noir et blanc. Hébreu Français et Phonétique

LA HAGADA DE PESSAH SEFARAD Cette Hagada est destinée aux fidèles qui ne lisent pas l'hébreu ou ne le lisent que difficilement. Le texte hébraïque du seder ainsi que les explications figurent sur la page de droite. Sur la page de gauche vous trouverez la transcription en caractères latins, ainsi que sa traduction française. AVEC TRANSCRIPTION PHONETIQUE ET TRADUCTION COMPLETE

09/2021

ActuaLitté

Autres collections (9 à 12 ans

Quatre soeurs Tome 13 : Quatre soeurs en Grèce

Lou, Laure, Lisa et Luna accompagnent leur mère en Grèce. Tandis que cette dernière participe à un colloque, les quatre soeurs découvrent le patrimoine historique, culturel et spirituel du berceau de l'Europe. Laure retrouve dans la capitale son amie Vic, dont les parents sont en tournée musicale. Puis les vacances prennent un tour plus sportif sur les plages de Santorin. Logées chez l'habitant, les quatre soeurs ne sont pas au bout de leurs surprises !

02/2024

ActuaLitté

Religion

Cd cantiques catholiques de toujours vol 1

1 CD de 22 titres, durée1h20, présenté dans un coffret digipak avec un livret de 16 pages. Les cantiques constituent un important répertoire de chants populaires traditionnels transmis de bouche à oreille par les fidèles qui les utilisent pour entretenir et affirmer leur foi. Ils peuvent être très anciens ou composés récemment, ils constituent un des tous derniers patrimoines chantés de tradition orale. Chants religieux, ils ne sont pas faits pour être chantés dans le cadre de la liturgie, mais dans toute occasion où le peuple veut témoigner de sa foi. Avec un livret de 16 pages illustrées, avec les paroles et les historiques des cantiques.

12/1999

ActuaLitté

Critique littéraire

L'erreur culturelle en traduction. Lectures littéraires

L'histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l'envers d'une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d'une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d'erreurs pour aboutir à une définition de l'"erreur culturelle" dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d'une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l'erreur peut être féconde.

10/2019

ActuaLitté

Religion

Assise. Une rencontre inattendue suivi du Cantique des créatures de François d'Assise

Comme tous ceux qui, depuis la plaine de l'Ombrie, voient Assise pour la première fois, je fus saisi, en sortant de la gare, par son apparition dans la clarté d'été, par la vision de cette blanche cité perchée à flanc de colline, suspendue entre terre et ciel, étendant largement ses bras dans un geste d'accueil. Figé sur place, j'eus le brusque pressentiment que mon voyage ne serait pas que touristique, qu'il constituerait un moment décisif de ma vie. Je me surpris à m'exclamer en moi-même : " Ah, c'est là le lieu, mon lieu ! C'est là que mon exil va prendre fin ! ".

10/2014

ActuaLitté

Littérature française

Les épreuves poitevines en mil huit cent quinze, ou Le cantique des Poitevins

Epitre d'un provincial à son ami par le C. D***, d'AvignonDate de l'édition originale : 1796Appartient à l'ensemble documentaire : PACA1Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site HachetteBnF.

12/2016

ActuaLitté

Critique littéraire

Médecins des textes, médecins des âmes. Les préfaces de deux imprimeurs érudits. Edition français-latin-grec

Médecins des textes, médecins des âmes, tel pourrait être le credo d'Adrien Turnèbe (1512-1565) et Guillaume Morel (1505-1564), deux imprimeurs érudits qui ont consacré leur vie á soigner, suturer, réparer les textes du passé pour les transmettre aux hommes de leur génération et des siècles à venir. Associés dès 1551, Turnèbe et Morel agissent tous deux sur leur temps grâce à leurs presses, désirant annihiler la violence par la force de leurs manuscrits. En proposant l'édition de l'ensemble de leurs préfaces, cet ouvrage éclaire d'une lumière nouvelle la complexion de ces savants qui défendent une certaine idée de l'homme, de l'amitié, de la paix en un siècle d'affrontements.

12/2020

ActuaLitté

Grec biblique

Manuel de grec du Nouveau Testament

Pédagogique, aisé, ne réclamant aucune connaissance préalable du grec, ce manuel est conçu pour que le débutant puisse lire le Nouveau Testament dans le texte en quelques leçons. Pourquoi apprendre le grec ancien ? Il suffit de constater les nombreuses divergences dans les traductions courantes de la Bible pour comprendre l'importance de lire les Ecritures dans leur langue d'origine. Ce manuel a donc pour but d'apprendre à lire le grec du Nouveau Testament de manière simple, progressive et pratique. Il s'adresse à tous les étudiants, seuls ou en groupe, sous la conduite d'un professeur ou en autodidacte, qu'ils explorent parallèlement le latin ou l'hébreu ou se consacrent uniquement au grec. De l'alphabet à la traduction guidée d'extraits du Nouveau Testament, en passant par l'ensemble de la morphologie, le vocabulaire courant et la syntaxe de la phrase complexe, il accompagne pas à pas les étudiants vers une lecture autonome des Evangiles. A votre tour d'entrer dans la langue des évangélistes et des apôtres. Un outil indispensable pour découvrir toute la richesse du texte biblique.

03/2023

ActuaLitté

Littérature, langues et cultur

Latin Tle option et spécialité. Edition 2021

Un livre unique pour l'option et la spécialité proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identifiant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions - Les définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - Des fiches d'étude de la langue visuelles - Des ressources numériques en accès libre nombreuses et variées - Les textes grecs en version originale + des cartes mentales pour travailler le lexique Pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : Des dossiers d'approfondissement avec 4 sujets d'entraînements par objet d'étude, ressources complémentaires, méthode corrigée (épreuves écrites et Grand Oral).

05/2021

ActuaLitté

Littérature française

Quatre-vingt-dix-sept

«Parfois, Alèv aurait voulu ne jamais cesser de nager, Tendre les bras, les écarter, repousser l'onde, repousser son chagrin, nager encore et encore. Rester en apnée, ne plus jamais remonter. Filer sous l'eau, à travers le bassin, à travers la terre, l'argile, la craie, rejoindre les ruisseaux, les fleuves, les mers, les océans. Nager jusqu'à l'épuisement, jusqu'au bout du monde, jusqu'au bout des temps. Jusqu'au bout d'elle-même. Oui, ne plus remonter...» Istanbul, place Taksim. Comme un écho lointain des printemps arabes, la jeunesse s'embrase. Dans tout le pays, des voix s'élèvent, brutalement étouffées par le pouvoir. Gueugnon, Saône-et-Loire. A quoi ressemble la nouvelle patrie d'Hassan, père un mois sur douze ? Erzincan, Anatolie. Deux reporters interrogent la mémoire d'une paisible préfecture de province... Que de secrets à percer ! Tant roman de l'éveil politique et amoureux que chronique familiale, Quatre-vingt-dix-sept retrace l'histoire d'Alev, jeune alévie dont la parentèle garde les stigmates d'un massacre presque oublié.

03/2015

ActuaLitté

Histoire ancienne

Histoire du monde grec antique

Cette Histoire du monde grec antique, qui tient compte des dernières découvertes, présente en un volume commode et maniable un panorama clair d'une civilisation éblouissante, depuis la préhistoire jusqu'à la transformation du monde grec en provinces romaines. Alternant la relation chronologique des événements et des exposés synthétiques, elle offre aussi une mise au point sur les problèmes, les sources et les enjeux de l'histoire grecque, une bibliographie abondante, plusieurs index, une illustration pertinente et un ensemble de cartes originales, soigneusement établies. Les principales étapes de l'histoire grecque, des civilisations minoenne et mycénienne au monde archaïque et aux guerres médiques, du siècle de Périclès à l'hégémonie macédonienne, d'Alexandre à la civilisation hellénistique, sont ainsi retracées avec élégance et précision pour le lecteur curieux et pour l'étudiant.

02/2007

ActuaLitté

Critique littéraire

Introduction au théâtre grec antique

Notre connaissance du théâtre grec ne cesse de progresser. Les innombrables reprises ou adaptations de pièces antiques sur toutes les scènes du monde témoignent d'une tradition toujours vivante. Destinée à tous ceux qui souhaitent mieux comprendre cet héritage, l'Introduction au théâtre grec antique retrace avec clarté les grandes étapes de sa formation et de son développement. L'ouvrage relate la genèse des spectacles en Grèce, depuis les manifestations rituelles de l'époque minoenne jusqu'à la naissance des premières tragédies, lors des Grandes Dionysies. La description des représentations au siècle de Périclès, âge d'or de la production théâtrale, met l'accent sur le lien qui rattache le théâtre à la cité. L'étude de la tragédie et de la comédie, comportant une analyse de toutes les pièces conservées, permet de souligner l'influence réciproque d'un genre sur l'autre. Enfin la dernière partie envisage sous l'angle historique la présence culturelle du théâtre grec jusqu'à l'époque contemporaine.

01/1996

ActuaLitté

Critique littéraire

Eléments de traduction comparée. Textes en français et en allemand

Ce manuel propose une approche linguistique et systématique de certains problèmes de traduction. Partant du principe que toute traduction doit être précédée de l'interprétation du texte-source, il fournit les éléments d'analyse nécessaires à cette interprétation. Il met l'accent prioritairement sur les traductions par changements structuraux, dans le groupe verbal comme dans le groupe nominal. Chaque point abordé est illustré par de nombreux exemples extraits de corpus littéraires ou journalistiques et fait l'objet d'exercices d'application avec corrigés.

01/2021

ActuaLitté

Œcuménisme

Les emprunts de la Bible hébraïque au grec et au latin

Les emprunts de la Bible hébraïque au grec et au latin / par Maurice Vernes,... Date de l'édition originale : 1914 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

02/2023

ActuaLitté

Histoire des religions

Les sept pouvoirs d'un ministre de yahweh

Depuis le IXe siècle, le Créateur mentionné dans la Bible se nomme "Dieu" . Sachant que les principes onomastiques de traduction sont stricts, comment l'appelait-on dans les écrits d'origine, avant qu'ils ne transitent par le grec et le latin ? Que disent les premiers textes hébreux ? Dans le souci de revenir à l'origine, sans fustiger les appellations usitées, cet ouvrage s'intitule Les sept pouvoirs d'un Ministre de Yahweh au lieu de Les sept pouvoirs d'un ministre de Dieu. Certains critiqueront le dilettantisme de l'auteur ; d'autres l'encourageront d'avoir modestement essayé d'apporter un peu de lumière sur la question de l'identité du Créateur. Bon gré mal gré, il s'est armé de hardiesse pour dépasser les cloîtres de la moraline.

08/2021

ActuaLitté

Histoire ancienne

L'HISTOIRE D'HOMERE A AUGUSTIN. Edition bilingue latin/grec-français

La généalogie du concept ancien d'histoire est esquissée ici par les textes. En donnant d'abord la parole aux historiens eux-mêmes, dans leurs préfaces par exemple; en choisissant aussi d'autres textes qui indiquent des repères et marquent des scansions dans la longue histoire de l'histoire. Ainsi, comment devenir Hérodote quand on a pour modèle Homère ? Comment Thucydide écrit-il à partir de et contre Hérodote, et comment Polybe s'essaye-t-il à retourner et à remettre sur leurs pieds les propos d'Aristote sur l'histoire et la tragédie ? D'Hérodote à Lucien, et à Augustin, en passant par Cicéron et Tite-Live, on comprendra pourquoi le même mot n'a pas recouvert exactement la même marchandise. Un glossaire accompagne chaque chapitre. Le lecteur y trouvera un choix de notions, qui sont comme les clous auxquels accrocher une histoire intellectuelle de cette historiographie, et la présentation de thèmes, qui forment comme la trame du discours historique antique.

03/1999

ActuaLitté

Hébreu

Alléluia ! Je parle hébreu sans le savoir. 150 mots français issus de l'hébreu

On peut estimer à un millier les termes français venant de l'hébreu, qui se répartissent d'emblée en deux catégories : les termes empruntés à la langue sacrée par la voie religieuse, et les autres, venant du commerce des esprits et des relations sociales. Dans son dictionnaire, Henri Béhar n'a retenu que des mots, d'une part appartenant à l'hébreu ancien, du temps de la Bible, d'autre part pour quelques-uns relevant de l'hébreu moderne, voire du yiddish. Jugeant irritant d'entendre des responsables politiques et des élus déclarer que le français est une langue unitaire, provenant intégralement du latin, sans autres apports, il a choisi de relever 150 mots d'étymologie hébraïque et d'en étudier la formation, l'histoire et l'usage dans notre littérature et notre culture. C'est peu, dira-t-on, mais cela suffit à démonter le mécanisme de l'emprunt, auquel notre langue s'adonne avec plaisir.

03/2021

ActuaLitté

Littérature française

Contes des sages de la Grèce antique

Ce recueil nous porte au coeur de la pensée ancienne, dans un entrelacs de récits mythologiques, d'échos, dialogues et métaphores passés au souffle des sages qui inventèrent la philosophie. On rencontre Dionysos, Thésée, Pan, Chiron, Héraclite, Socrate et Epicure. On suit Diogène dans les rues d'Athènes et le dieu gouailleur Momos. On entend les voix sublimes d'Orphée, d'Apollon, d'Arion, de Sapho. On contemple la beauté d'Aphrodite et l'on voit paraître l'Odyssée. Diotimée la devineresse nous invite dans sa grotte. Platon, Aristote, Empédocle nous parlent. Et Gygès, Eratosthène, Pythagore, Périclès, Hercule, Anaxagore... Puis, les Muses et les nymphes nous conduisent vers Pygmalion, qui met au monde l'âme de la Grèce. Un voyage ingénieux et coloré où le miroir des dieux et des héros se reflète dans l'esprit des philosophes.

10/2014

ActuaLitté

Linguistique

Dialogues de l'origine du francais et de sa parenté avec le grec

Ces quatre dialogues en latin défendent et illustrent la parenté du français avec le grec et s'opposent à la théorie alors couramment reçue de l'hébreu langue-mère. Situant le traité dans les débats littéraires et politiques du temps, le riche paratexte propose une analyse critique du texte et de ses sources.

05/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

LES SEPT CONTRE THEBES. Bilingue grec

Représentée en 467 av J.-C., la deuxième tragédie conservée d'Eschyle évoque le siège de Thèbes par l'ennemi venu d'Argos et surtout le destin fratricide des fils d'Œdipe, Étéocle et Polynice, qui se disputent le trône. Trois drames concentriques se jouent dans la pièce qui mêle inextricablement guerre étrangère, guerre des sexes et querelle familiale. La menace des inquiétants guerriers postés aux portes de la ville va peu à peu s'insinuer jusqu'au coeur du palais et Étéocle lui-même, bien qu'avisé et sûr de lui, sera atteint par l'épouvante et la division: la malédiction paternelle va le conduire à affronter son propre frère dans un suicide mutuel. Dans ce dénouement sans horizon, Racine voyait le "sujet le plus tragique de l'Antiquité".

02/1997

ActuaLitté

Critique littéraire

Calvino, Tabucchi, et le voyage de la traduction. Textes en français et en italien

Unis par des liens thématiques (le rêve, le jeu, le pastiche des genres littéraires, le fantastique, la question de l'identité, l'inaccompli, l'attention à d'autres langages artistiques) et de style (surtout l'intertextualité), Calvino et Tabucchi sont, tous les deux, traduits et retraduits en plus d'une cinquantaine de langues. Cet ouvrage vise à investiguer ce versant traduction sous tous ses aspects. Les essais ici réunis explorent une variété de problématiques complémentaires, en prenant en compte la complexité du phénomène traductif. Les auteurs et les autrices se sont interrogés soit sur les pratiques de traduction, soit sur l'approche théorique, soit sur la réception critique à l'étranger. La méthodologie est plurielle et interdisciplinaire approche herméneutique, poétologique, textuelle, sémiotique, sociolinguistique, de stylistique comparée. La voix de traducteurs est également présente, dans le but de lier la réflexion traductologique à la pratique traductive. Dans ce volume, la traduction est conçue comme voyage du texte vers d'autres pays (la France, la Belgique, l'Espagne, l'Allemagne, les Pays-Bas, le monde anglophone), mais aussi comme voyage dans le texte. En effet, elle est une clé pour mieux comprendre le tissu linguistique, culturel, intertextuel, d'une oeuvre. Calvino l'affirmait : "Traduire est la vraie manière de lire un texte, cet ouvrage propose ainsi un voyage dans l'archipel de textes de Calvino et de Tabucchi grâce à la boussole de la traduction.

01/2022

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 1re option et spécialité. Edition 2020

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. Une approche renouvelée de la traduction : traductions guidées par un code couleur identifiant les cas textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète, traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions, textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens. Définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées. De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain. Des fiches d'étude de la langue visuelles. Des dossiers d'approfondissement pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : textes, culture et civilisation, méthodes et sujets de Bac.

04/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Corps et traduction, corps en traduction

La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps ? "Faire corps" avec un auteur, "plaisir musculaire" des mots, d'un "corps du texte" que l'on "étreint" ou à travers lequel on "tâtonne", vocalisations diverses qui participent d'une démarche de re-création d'un texte en langue étrangère : autant de signes de l'omniprésence du corps du traducteur ou de l'interprète dans un processus dont l'issue engage tout autant le corps de l'autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d'une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme ? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l'incorporation d'un texte, seule manière d'en appréhender le souffle et la substance ? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d'apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre "être-en-langues" et des mises en relation qui en résultent

01/2019

ActuaLitté

Religion

Les homélies de Grégoire de Nysse sur le Cantique

Achevées en 394, les Quinze homélies de saint Grégoire de Nysse sur le Cantique culminent dans une contemplation du Mystère pascal de Jésus. S'Il monte encore plus haut, s'Il manifeste davantage la bonté du Père quand Il descend vers notre nuit et traverse notre mort, c'est en allant "de commencement en commencement", en acceptant de n'être "rien" sans l'Esprit de leur Seigneur, que ses amis montent, eux aussi, comme l'Epouse du Cantique, de plus en plus haut vers et dans l'abîme sans terme de "la Nature bienheureuse". Ils sont "tendus vers ce qui est en avant" (Ph 3, 13) et leur élan ne se sépare pas de leur vie fraternelle, puisque chacun peut et doit apparaître à chacun comme un visage de plus pour le Christ, pour Celui qui se "façonne un Corps" (He 10, 5) dans l'humanité entière à dessein de rassembler en Lui tout l'univers pour la gloire plus grande de Dieu son Père.

02/2018