Recherche

Manuel de traduction. Tome 1, Thème espagnol

Extraits

ActuaLitté

Critique littéraire

Histoire naturelle de la traduction

Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus. Le Portrait de Dorian Gray d'Oscar Wilde, La Reine des neiges d'Andersen, L'Apprenti sorcier de Goethe, La Barbe-bleue de Perrault et Hansel et Grethel de Grimm lui servent à décrire cinq grandes caractéristiques de la traduction mais aussi cinq étapes de l'art de traduire, de l'Antiquité au romantisme. Comme le portrait de Dorian Gray, les traductions vieillissent alors que l'original conserve une éternelle jeunesse. Comme dans les morceaux du miroir magique brisé du conte d'Andersen, c'est le regard du lecteur-traducteur sur le texte qui en reconstruit le sens. Comme dans la ballade de Goethe, la multiplication des traductions rappelle celle des balais déchaînée par l'apprenti sorcier qu'est le traducteur : celui-ci doit pourtant reconnaître que l'auteur reste le seul maître. Comme dans le conte de Perrault, une oeuvre littéraire est un château dont l'auteur, tel Barbe-bleue, tend le trousseau de clés au lecteur ; ce que le texte deviendra une fois traduit dépend en grande partie de la clé que le traducteur utilisera. Enfin, tout traducteur part à la recherche du sens de l'oeuvre, et comme Hansel et Grethel chez les frères Grimm, il espère bien revenir à la maison paternelle, c'est-à-dire à l'original. Mais s'il arrive qu'il s'égare, il peut aussi parvenir à des richesses insoupçonnées, comme les deux enfants découvrant la maison de pain d'épice. Dans cette Histoire naturelle de la traduction, pour la première fois, c'est la figure du lecteur qui passe au premier plan. En tant que lecture, la traduction, comme la pensée, est d'abord un parcours. Elle est une maïeutique du sens et une pratique ancrée dans l'Histoire : c'est ce que démontre cet essai magistral.

05/2019

ActuaLitté

Traduction

Les métaphores de la traduction

"S'il existe nombre de travaux consacrés à la traduction des métaphores et leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque est encore à l'état embryonnaire. Les métaphores de la traduction éclairent le sens de l'opération traductive. Cet ouvrage met en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore et jette un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions. Après une première partie théorique, ce volume emprunte une perspective diachronique, puisant ses exemples dans la variété des aires géoculturelles, selon une approche foncièrement comparatiste".

09/2021

ActuaLitté

Littérature comparée

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

ActuaLitté

Traduction

Les Voix de la traduction

La traduction pour la jeunesse n'est pas seulement un transfert linguistique et culturel : elle met en jeu de multiples voix, que l'étude des archives éditoriales permet de faire entendre, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives.

12/2023

ActuaLitté

Traduction

Dictionnaire amoureux de la Traduction

D'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières, questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à fois les instruments et les agents du devenir. "Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité. Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des oeuvres par la belle Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des Fédérés de la Pentecôte. Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel".

04/2024

ActuaLitté

Espagnol 4e

Espagnol 4e Nuevo Vamos allá. 3 en 1 Manuel de l'élève, cahier d'activités, cahier de cours, Edition 2023

Les manuels-cahiers 3 en 1 : le manuel, le cahier d'activités et le cahier de cours (pour la prise de notes) dans un même ouvrage ! - Une prise en main simple et rapide pour une approche réaliste qui tient compte du temps de classe - Des documents authentiques, culturels et actuels - En 4e, la découverte du patrimoine hispanique matériel et immatériel de l'UNESCO - Des activités courtes et ludiques qui encouragent l'autonomie des élèves - Des outils de réinvestissement variés et innovants

05/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Variations sur un thème de Cervantès

Imaginons que des variations sur le thème de la lecture et du lecteur composent un ensemble romanesque issu de l'affrontement de plusieurs styles différents. Le roman ainsi, deviendrait opéra : plusieurs tons s'y mêlant, plusieurs voix, plusieurs séries stylistiques disjointes et pourtant complémentaires - opéra de la multiplicité des récits possibles, des fictions et des narrations. Dans cet opéra, qui est aussi un labyrinthe, l'auteur et le lecteur échangent leurs rôles. Tous deux lecteurs (en l'occurrence lecteurs de romans d'aventures) l'auteur et le lecteur jouent à devenir les héros qu'ils ne sont pas : comme Don Quichotte prisonnier des livres, ils ne rêvent que Série Noire et Science-Fiction. Romanesques en ce sens, ils deviennent les personnages d'un lieu où les livres assument l'importance, et ce lieu est un livre.

07/1976

ActuaLitté

Critique Poésie

Dans une rime de bois. Deux poèmes de Mahmoud Darwich

Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE / Style Definitions / table. MsoNormalTable {mso-style-name : "Tableau Normal" ; mso-tstyle-rowband-size : 0 ; mso-tstyle-colband-size : 0 ; mso-style-noshow : yes ; mso-style-priority : 99 ; mso-style-parent : "" ; mso-padding-alt : 0cm 5. 4pt 0cm 5. 4pt ; mso-para-margin : 0cm ; mso-para-margin-bottom : . 0001pt ; mso-pagination : widow-orphan ; font-size : 12. 0pt ; font-family : "Calibri", sans-serif ; mso-ascii-font-family : Calibri ; mso-ascii-theme-font : minor-latin ; mso-hansi-font-family : Calibri ; mso-hansi-theme-font : minor-latin ; mso-bidi-font-family : "Times New Roman" ; mso-bidi-theme-font : minor-bidi ; mso-fareast-language : EN-US ; }Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l'écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d'éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu'à la traduction poétique. Cet ouvrage plurilingue, où deux poèmes en arabe sont confrontés à leur traduction en français, allemand, espagnol, anglais, italien et hébreu, a pour objet d'éclairer à travers un extrait de l'oeuvre du poète palestinien Mahmoud Darwich (1941-2008), certains des enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, mais aussi à la traduction poétique. Comment peut-on transmettre les spécificités rythmiques et sonores d'une langue et de la tradition littéraire dans laquelle elle se déploie ? Quels partis pris de lecture sont les nôtres devant un texte étranger, exotique, ou perçu comme irréductiblement "autre" ? Dans quelle mesure le rôle politique qui fut celui de Darwich en tant que porte-parole de la cause palestinienne voire poète national de la Palestine peut-il influencer la manière de traduire ses textes poétiques, selon les langues concernées ? Les lecteurs trouveront dans cet ouvrage une tentative de réponse à ces différentes questions et, qu'ils soient seulement francophones ou portés vers d'autres langues (maîtrisées ou simplement abordées), qu'ils soient en mesure de comprendre la langue originale ou s'intéressent peut-être à la graphie ou au dessin de l'arabe, ils pourront parcourir ce florilège de traductions. Cet ouvrage, composé d'une présentation et de fiches numérotées, que l'on peut manipuler à sa guise, tel un manuel ou des cartes à jouer, ou encore étaler sur la table devant soi comme un seul grand texte, nous invite à découvrir à la fois la langue arabe, la poésie de Mahmoud Darwich, et le chemin qui relie l'écriture et la lecture à travers la traduction.

02/2023

ActuaLitté

Encyclopédies de poche

La traduction. 6e édition

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

ActuaLitté

Droit

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français. Partie 1

Dictionnaire des termes de marine français-espagnols et espagnols-français... par C. -L. Lhuillier,... et C. -J. Petit... . Partie 1 Date de l'édition originale : 1810 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

Sur la traduction

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534. Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528. Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.

10/2017

ActuaLitté

Critique littéraire

Traduction et violence

Alors que la traduction assistée par ordinateur est sur le point de provoquer une mutation majeure dans nos façons de communiquer et dans notre relation aux langues, cet essai veut renouveler la pensée de la traduction. La sortir de l'éloge ou du consensus implique de ne plus voir en elle le seul espace de la rencontre heureuse entre les cultures mais de la comprendre comme une opération ambiguë, complexe, parfois négative. Tiphaine Samoyault étudie les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d'extermination, les sociétés d'apartheid, les régimes totalitaires), ainsi que des cas littéraires qui illustrent les violences propres à l'espace du traduire. Mais parce que la traduction a aussi à voir avec la justice et la justesse, avec l'imprévisibilité de la rencontre et les transformations dans l'espace et le temps, la séparation qu'elle entraîne peut s'inverser en réparation de la violence commise. Au-delà de la question de la traduction, ce livre s'adresse à toutes celles et à tous ceux qu'intéressent les dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs.

03/2020

ActuaLitté

Proche et Moyen-Orient

Harakiri. Traduction autorisée

Harakiri. Traduction autorisée : L. Matsudaira Date de l'édition originale : 1904 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2021

ActuaLitté

Romans, témoignages & Co

Maestro. Traduction FALC

UN LIVRE FACILE A LIRE ET A COMPRENDRE C'est l'histoire de Saturnino. Saturnino est un garçon de 14 ans. Il travaille dans la rue pour gagner de l'argent. Un jour, Saturnino rencontre un vieux monsieur. Ce vieux monsieur est chef d'orchestre. Il invite Saturnino et d'autres enfants des rues à venir dans son école de musique. Le vieux veut leur apprendre à jouer d'un instrument. Saturnino va-t-il accepter l'invitation ?

05/2023

ActuaLitté

Traduction

Penser la traduction

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des rencontres Penser en langues - In Sprachen denken portés par le programme de traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme (FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d'échanges universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque, Penser en langues - In Sprachen denken s'est proposé d'ouvrir un lieu d'échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce projet placent, chacun à sa façon, la traduction au coeur de leur architecture et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d'une pensée de la traduction en rendant manifeste l'expérience du glissement sémantique et syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d'engager la traduction d'une oeuvre jusqu'à sa publication dans un milieu éditorial donné, le travail de traduction s'inscrit dans un processus socio-culturel dans lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un impact significatif sur le développement des sciences humaines. L'introduction d'un auteur au sein d'un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus s'accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d'une valeur épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de toute une série d'opérations textuelles dans lesquelles la traduction est reçue de différentes manières (par le biais d'articles, de critiques, de la littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent le paysage scientifique. Dans cette perspective, l'histoire des idées se présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le présent ouvrage met en évidence. que la traduction n'est pas seulement au service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le texte en l'interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et syntactique.

06/2021

ActuaLitté

Que-sais-je ?

La traduction -ned-

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique : la traduction.

10/2022

ActuaLitté

Traduction

Linguistique et traduction

Ceux qui font métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage - linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature - éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'aridité des théories formelles. //Cet ouvrage rassemble les articles publiés par l'auteur entre 1957 et 1974. Louis Leboucher, dit Georges Mounin, est un linguiste français, professeur de linguistique et de sémiologie à l'Université d'Aix-Marseille. Il s'est souvent déclaré fervent disciple du linguiste français André Martinet. Ses oeuvres traitent d'un vaste ensemble de sujets, allant de l'histoire de la linguistique à la définition de celle-ci et de ses branches et problèmes traditionnels (sémiologie, sémantique, traduction...) à sa relation avec d'autres domaines de connaissance (philosophie, littérature, dont la poésie en particulier, société).

04/2022

ActuaLitté

Littérature anglo-saxonne

La traduction. Novella

Auteure canadienne en résidence à Grenoble pour quelques mois, Lila se voit commander une oeuvre de fiction, destinée à être traduite par une personnalité locale, Laura Leblanc. Réflexion, par le biais de la fiction, sur l'activité de création et sur l'activité de traduction qui l'accompagne, le texte de Lisa Moore, que l'on peut qualifier d'autofiction, met en relation l'expérience du voyage et du séjour à l'étranger et l'expérience de la traduction, telle qu'elle peut être vécue par une autrice, en particulier quand elle ne connait pas la langue dans laquelle son oeuvre est traduite. Il s'agit d'une expérience de mise en danger et de déséquilibre, nécessaire pour rencontrer et découvrir l'Autre, et finalement se retrouver, augmentée, enrichie. Une expérience de l'Unheimlich, selon l'expression freudienne, qui se dit aussi, dans cet ouvrage, à travers les pullulantes figures du double et la tonalité discrètement fantastique de certaines pages.

01/2022

ActuaLitté

Littérature française

Sophocle. Traduction nouvelle

Sophocle . Traduction nouvelle Date de l'édition originale : 1877 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Littérature française

Thémoé

Printemps 2010, Thémoé a vingt ans. Il quitte précipitamment Paris pour passer quelques mois en Allemagne. Dans la pénombre de Leipzig, on lui trouve une maladie qu'il n'aurait pas soupçonnée, de celles dont on ne revient pas. Au même moment, un nuage de cendre paralyse l'Europe. L'éruption du volcan islandais sème la panique et met les départs en suspension. Thémoé saisit cette perche de liberté tendue par le destin. Il fera un dernier voyage. Le plus beau. Finis les avions qui vous jettent de villes en villes, Thémoé voyage sur le sol ou sur l'eau, retrouve à nouveau les distances, nie les destinations, se laisse porter par les rencontres et les paysages qui défilent. De Leipzig à l'Amérique, en passant par le Sénégal et Rio de Janeiro, il traverse l'Égypte et sa révolution en demi-teinte, voit la Grèce en pleine crise, se crée sa propre temporalité et fait de nouveaux paris. Curieux et terrifié à l'idée que son corps vacille, Thémoé ne s'arrête pas, de plus en plus pressé, électrisé par l'urgence de vivre, de voir le plus beau avant qu'il ne soit trop tard - avant qu'autre chose lui ordonne de se reposer, et pour de bon cette fois-ci. Vivre à fond, découvrir de nouvelles sensations, amitié et recherche de soi, ces thèmes sont traités avec une finesse d'observation remarquable. Au-delà d'une simple invitation au voyage, Julia Malye affirme, dans ce second roman rapide et dense, son talent incontestable de jeune écrivain. Un road trip dans la lignée de Sur la route et Into the wild. Un roman coloré, court, vif. Un style d'une beauté immédiate.

01/2013

ActuaLitté

Vocabulaire

Memovoc español A1/A2+

Le cahier Memovoc Espanol est destiné aux élèves de collège et à tous ceux qui souhaitent apprendre ou réviser les bases du vocabulaire espagnol. Il comprend plus de 1000 mots ou expressions classés par thème, et plus de 600 illustrations pour éviter de passer par le français. Chaque page du cahier Memovoc Espanol s'accompagne d'exercices de mémorisation en ligne (quiz, exercices d'association...) en libre accès sur le site memovoc.com.

05/2023

ActuaLitté

Astrologie

Explorez votre thème astral

Le poche incontournable pour comprendre votre thème astral. Découvrez une approche de l'astrologie simple et ludique qui vous permettra de comprendre enfin ce que les astres ont à vous dire. Grâce à cet ouvrage, vous apprendrez à décoder votre thème astral et vous pourrez explorer vos points forts et toutes les facettes de votre personnalité pour vous aligner avec votre chemin de vie et le vivre en pleine conscience.

10/2022

ActuaLitté

Histoire internationale

La CNT dans la révolution espagnole. Tome 1

A la demande de la CNT (Confédération nationale du travail) en exil, José Peirats (1908-1989) — ouvrier briquetier, militant anarcho-syndicaliste dès ses plus jeunes années puis collaborateur de la presse confédérale — fut chargé de rédiger l'histoire de l'organisation, de sa naissance jusqu'à la fin de la guerre espagnole. Une décision courageuse, alors que la centrale anarcho-syndicaliste était fragilisée par une scission en exil et dans l'Espagne franquiste, et que la répression des services secrets du régime ne ménageait ni l'une ni l'autre. Bien que n'étant pas historien de profession, José Peirats prit à coeur la demande et se lança dans un travail de longue haleine. Pour ce faire, il recueillit de nombreux documents, consulta maints protagonistes directs des événements, puis, au début des années 1950, il conçut et rédigea son ouvrage. Comme il le dit lui-même dans ses introductions aux deux premières éditions du livre, il imaginait pouvoir embrasser en un seul volume tous les aspects de l'histoire de la centrale ouvrière anarchiste. Son effort accoucha finalement des trois tomes de La CNT en la revolución espanola, qui parurent entre 1951 et 1953, et — de l'aveu de l'auteur lui-même — ne furent guère lus hors des milieux cénétistes. C'est avec sa réédition, en 1971, par les soins de la prestigieuse maison d'édition antifranquiste Ruedo Ibérico que le livre de José Peirats devint un ouvrage de référence, indispensable à tous les lecteurs soucieux de connaître le rôle de l'anarcho-syndicalisme durant la guerre civile espagnole du point de vue de l'un de ses militants. Un ouvrage dont, faisant fi de la froide objectivité issue de la consultation des " fiches bibliographiques ", l'auteur revendiquait le caractère délibérément partisan. Il était bien temps que, plus de soixante ans après sa première parution en langue castillane, les lecteurs français puissent enfin lire ce grand classique de l'historio-graphique anarchiste de la guerre et de la révolution espagnoles. Nous sommes convaincus que, en dépit du passage des années, ils en tireront le plus grand profit.

07/2017

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire Le Robert & Collins Espagnol. Maxi+

Afin de progresser et de maîtriser l'espagnol, découvrez ce dictionnaire trois en un ! Un outil complet avec une approche multi-usage, composé d'un dictionnaire Français-Espagnol et Espagnol-Français, d'un guide d'expression, d'une grammaire et de 580 phrases audio pour s'entraîner et améliorer son espagnol ! UN DICTIONNAIRE ACTUEL ET COMPLET plus de 250 000 mots, expressions et traductions en espagnol des milliers d'exemples d'emploi Une approche multi-usage : langue quotidienne et professionnelle ; l'espagnol d'Amérique latine Un concentré de la culture hispanophone : des encadrés sur la vie en Espagne Des outils pratiques : des notes sur les difficultés, des modèles de lettres, de CV... UN GUIDE D'EXPRESSION PRATIQUE pour communiquer facilement en espagnol UNE GRAMMAIRE CLAIRE ET CONCISE + 580 phrases audio pour s'entraîner et améliorer son accent + OFFERTE ! L'application " Le Robert quiz langues " pour réviser facilement la conjugaison espagnole

06/2022

ActuaLitté

Gestion

Manuel de prospective stratégique. Tome 1, Une discipline intellectuelle, 3e édition

Voulons-nous que le monde change avec nous, sans nous, contre nous ? L'avenir est ouvert et reste à construire. La détermination peut l'emporter sur les déterminismes. Prospective et stratégie sont indissociables. I l faut éclairer l'action à la lumière des futurs possibles, en passant par l'appropriation pour les acteurs concernés. Une indiscipline intellectuelle traite autant de la stratégie des entreprises que de l'évolution globale de la société : pourquoi anticiper les changements et comment le faire ? comment éviter les erreurs de prévision ? comment chasser les clichés, source d'aveuglement collectif ? comment s'y retrouver dans la jungle des concepts de prospective, de stratégie et de management ? Cette 3e édition est enrichie d'analyses et de développements sur l'Europe et ses avenirs, sur la mondialisation, la croissance, la technologie, la démographie, le développement durable, la productivité et l'emploi. Fruit de quatre décennies de réflexions et d'interventions auprès des entreprises et des collectivités publiques, ce manuel s'adresse aux dirigeants, ainsi qu'à tous ceux qui sont impliqués dans la conduite du changement.

08/2007

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire poche Harrap's espagnol. Espagnol-Français / Français-Espagnol

Une présentation claire et la richesse du vocabulaire proposé font de ce dictionnaire un outil précieux. Il contient 150 000 mots, expressions et traductions. On y trouvera du vocabulaire très actuel, ainsi que du vocabulaire familier et idiomatique. De nombreuses notes d'usage permettront d'éviter de commettre les erreurs les plus fréquentes. Des notes sur les faux amis aideront l'utilisateur à déjouer les pièges de la traduction. Avec un tableau de prononciation en début d'ouvrage. Et en supplément : une liste des verbes irréguliers, les 200 expressions les plus fréquentes, et une grammaire claire, pratique et détaillée.

06/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Nouveau dictionnaire espagnol bilingue espagnol-français et français-espagnol

Dans ce nouveau dictionnaire bilingue entièrement mis à jour : 20 000 mots espagnols et français dans toutes leurs acceptions. 25 000 expressions idiomatiques et exemples. Un vocabulaire contemporain. Une présentation très claire. Précis de grammaire espagnol. 40 tableaux de vocabulaire. 75 tableaux de conjugaison. Notes d'usage et culturelles.

07/2010

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Mini dictionnaire Hachette & Vox Espagnol. Français/espagnol - Espagnol/français

40 000 mots et expressions avec : la prononciation ; des exemples et des locutions ; des expressions idiomatiques ; la conjugaison française et espagnole. Un guide de conversation thématique : 500 phrases pour bien se faire comprendre ; toutes les situations de communication. Le compagnon idéal pour le voyage, les études et la vie professionnelle.

07/2020

ActuaLitté

Bilingues

Le Robert & Collins Poche Espagnol. Français-espagnol/espagnol-français, 8e édition

Le dictionnaire Poche Espagnol le plus complet et ses nombreux outils pratiques pour vous accompagner : grammaire, guide d'expression, repères culturels... EXCLUSIF : le dictionnaire numérique enrichi téléchargeable en complément du dictionnaire papier ! Le poche le plus complet et le plus actuel - 210 000 mots, expressions et traductions - un usage facilité par de nombreux exemples - des remarques sur l'usage et la prononciation - des repères culturels + des outils pratiques - une grammaire anti-fautes - un guide d'expression pour communiquer facilement - des modèles de lettres, de CV... Conforme au CERL (Cadre européen commun de référence pour les langues). INCLUS : le dictionnaire numérique (voir les modalités de l'offre à l'intérieur de l'ouvrage) + OFFERTE ! L'application " Le Robert quiz langues " pour réviser facilement la conjugaison espagnole

05/2022

ActuaLitté

Grammaire

Bled Supérieur - Espagnol

Le Bled Espagnol pour les études supérieures s'adresse : aux étudiants des classes préparatoires et de l'université ; aux étudiants des écoles d'ingénieurs et des écoles supérieures de commerce. Le Bled Espagnol est également un excellent outil de remise à niveau pour la préparation aux tests de langue standardisés (DELE). Un outil de référence complet et efficace ! Toutes les règles de grammaire et de conjugaison. Toutes les problématiques de la traduction, pour le thème et la version : Comment traduire ? Comment dire ? Plus de 200 exercices corrigés : tests de connaissances, annales de concours d'entrée aux grandes écoles, thèmes grammaticaux et versions. Les types d'exercices et leur niveau sont particulièrement adaptés aux examens et concours auxquels les étudiants sont confrontés. Les exemples choisis par les auteurs et les textes proposés en entraînement leur permettent de se familiariser avec le vocabulaire de la presse hispanophone contemporaine.

01/2023