Recherche

Craductions

Extraits

ActuaLitté

Lectures graduées

The Turn of the Screw

Plongez en VO dans ce livre incroyable. Pour vous aider, des traductions en marge vous permettront de bien comprendre le texte original. Ces textes en VO font partie des lectures imposées pour les classes de Première dans le cadre du nouveau bac de 2022.

05/2023

ActuaLitté

Critique

La réception en France des Carnets du sous-sol de Fiodor Dostoïevski : un heureux malentendu

Les Carnets du sous-sol sont sans conteste l'un des textes les plus complexes de Fiodor Dostoïevski et celui qui a connu le plus grand succès en France où il a bénéficié de nombreuses traductions. Le présent ouvrage en propose, au demeurant, une nouvelle. Si la lecture de cette oeuvre faite par les traducteurs et les intellectuels français a considérablement varié au fil du temps, l'intérêt pour cette oeuvre ne s'est jamais démenti, bien que souvent fondé - comme fréquemment en ce qui concerne la Russie - sur des malentendus divers et variés. Pour Elena Galtsova, qui a minutieusement étudié les différentes traductions de cette oeuvre majeure, le malentendu, en l'occurrence, n'est pas à déplorer : c'est un "heureux malentendu" , qui a permis - et permet encore - le dialogue, qui a stimulé - et stimule encore - la pensée des intellectuels français.

10/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Légendes espagnoles et contes orientaux

Publiées vers 1860, les Légendes sont auréolées du surnaturel religieux romantique, auquel Gustavo Adolfo Bécquer apporta la touche de son lyrisme. Puisant dans l'imaginaire des lieux, ces contes fantastiques recréent le passé médiéval de la Péninsule. Bon nombre des traductions de ce recueil sont inédites.

ActuaLitté

Théâtre

Constantin Stanislavski

Constantin Stanislavski (1863-1938) est le célèbre auteur d'une théorie de la mise en scène comme direction d'acteur que l'on appelle "système de Stanislavski". Stéphane Poliakov introduit et présente ici les recherches de ce grand homme de théâtre à travers des traductions inédites.

01/2015

ActuaLitté

Revues Poésie

Po&sie N° 175-176, 1er-2e trimestre 2021 : Et, en traduisant, traduire

Le numéro 175 poursuit la réflexion entamée dans le numéro 174 sur la traduction et la retraduction. Inspirée des méditations de Tiphaine Samoyault sur Traduction et violence (Paris, Seuil, 2020), cette réflexion donne lieu des développements théoriques (Barbara Cassin, Giovanni Lombardo) et à de nombreuses traductions réflexives.

06/2021

ActuaLitté

Théâtre - Pièces

Variations Sophocle et autres mythologies grecques

Ni traductions, ni adaptations, on peut nommer ces textes "variations poétiques". Des tragédies de Sophocle, Jean-Pierre Siméon conserve l'argument, les motifs centraux, les personnages et la trame principale, tout en créant une langue unique dans laquelle la parole s'invente dans sa propre rythmique.

04/2022

ActuaLitté

Poésie

De Sombras y de Luz. Poèmes, Edition bilingue français-espagnol

De Sombras y de Luz présente un choix de vingt-cinq poèmes écrits par Edicto Garay entre 1974 et 2020, en édition bilingue espagnol-français (traductions en français de Véronique Brunet). Il est enrichi par des dessins de Betty Boixader et des photographies de Jean-françois Noël.

04/2021

ActuaLitté

Critique

Gide et Freud. La réception de la psychanalyse dans les lettres francaises (1900-1930)

La NRF joua un rôle important dans la réception tardive du " freudisme " en France. Désarçonné par sa découverte de la psychanalyse en 1921, André Gide reconnut des aspects de sa propre pensée, initia des traductions, incorpora du matériel freudien dans ses oeuvres, tout en demeurant sceptique.

02/2024

ActuaLitté

Critique

Théâtre complet. Tome I

Une nouvelle édition du théâtre d'André Gide ? Oui, du théâtre de Gide ! Ou, encore mieux, une entreprise éditoriale pour dévoiler les multiples liens tissés par Gide avec le monde des arts vivants, en partant de la publication intégrale de ses textes dramatiques, traductions et conférences.

ActuaLitté

Critique

Gide et Freud. La réception de la psychanalyse dans les lettres francaises (1900-1930)

La NRF joua un rôle important dans la réception tardive du " freudisme " en France. Désarçonné par sa découverte de la psychanalyse en 1921, André Gide reconnut des aspects de sa propre pensée, initia des traductions, incorpora du matériel freudien dans ses oeuvres, tout en demeurant sceptique.

ActuaLitté

Critique

Théâtre complet. Tome I

Une nouvelle édition du théâtre d'André Gide ? Oui, du théâtre de Gide ! Ou, encore mieux, une entreprise éditoriale pour dévoiler les multiples liens tissés par Gide avec le monde des arts vivants, en partant de la publication intégrale de ses textes dramatiques, traductions et conférences.

02/2024

ActuaLitté

Critique

Saisis-moi si tu peux. Proust traducteur de l'inconscient

Selon Proust, la vocation littéraire implique la traduction de l'inconscient constitué d'un mariage entre une réalité transcendante et les sensations corporelles. Ce livre s'attache à analyser l'influence des traductions de Ruskin et le vécu psychothérapeutique, peu étudié, de l'auteur de la Recherche.

03/2024

ActuaLitté

Genres et mouvements

Pierre Boaistuau ou le génie des formes

Même lorsque ses oeuvres sont des traductions ou des compilations, Pierre Boaistuau (1517-1566) renouvelle les genres littéraires qu'il illustre. Il a même innové : ses Histoires tragiques et ses Histoires prodigieuses sont à l'origine de genres littéraires qui ont prospéré aux XVIe et XVIIe siècles.

04/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Bharata. L'origine du théâtre ; La poésie et la musique de l'Inde

René Daumal ne fut pas seulement l'auteur du Mont analogue et l'un des protagonistes du Grand Jeu, ce mouvement qui fit beaucoup parler de lui vers 1929, il fut aussi un grand connaisseur de la pensée hindoue et un remarquable traducteur. Bharata (mot qui désigne à la fois l'Inde en sanskrit et l'auteur d'un traité classique sur l'origine du théâtre) réunit tous tes essais / études que Daumal consacra à la littérature hindoue. Ces études sont accompagnées de traductions du sanskrit. langue qui offre la particularité unique d'avoir été construite (samskrita = fabriqué) et que Daumal considérait à juste titre comme le monument par excellence de l'Inde. Non content d'entreprendre des traductions inédites (c'est le cas du traité sur le théâtre de Bharata et du début d'un hymne du Rig Véda), Daumal s'efforça d'améliorer telles que nous possédons de certaines Upanishads et même de la célèbre Bhagavad-Gita. Sa mort prématurée ne lui permit pas de mener à bien ces grandes entreprises. Néanmoins, dans les fragments de traductions qu'il a laissés et qui figurent dans Bharata, on décèle, à côté d'une parfaite fidélité, une compréhension exceptionnelle du génie de l'Inde. Par ce livre, comme par certains essais qui parurent dans Chaque fois que l'aube paraît, on s'aperçoit, sans l'ombre d'un doute, que si Daumal avait vécu il serait devenu l'un des maîtres à penser de ce temps.

09/2009

ActuaLitté

Critique

"A qué fui yo nasçido?". Présences de Job dans les mondes ibériques, du Moyen Age à l'époque moderne

Les études de ce volume se penchent sur l'héritage du Livre de Job biblique au sein des mondes ibériques, du bas Moyen Âge à l'époque moderne, parcourant traductions, oeuvres littéraires ou d'édification, représentations artistiques, afin d'y interroger les multiples recréations de la figure de Job.

12/2021

ActuaLitté

Critique

"A qué fui yo nasçido ?". Présences de Job dans les mondes ibériques, du Moyen Age à l’époque moderne

Les études de ce volume se penchent sur l'héritage du Livre de Job biblique au sein des mondes ibériques, du bas Moyen Âge à l'époque moderne, parcourant traductions, oeuvres littéraires ou d'édification, représentations artistiques, afin d'y interroger les multiples recréations de la figure de Job.

12/2021

ActuaLitté

Poésie

Odes, Élégies, hymnes

"La présente édition reproduit les Odes, les Elégies et les Hymnes tels qu'ils figurent dans la Bibliothèque de la Pléiade, les seules modifications concernant les traductions d'André du Bouchet, pour lesquelles nous avons tenu compte des retouches apportées dans l'édition du Mercure de France ; d'autre part, pour les hymnes L'Unique et Mnémosyne, nous avons substitué les traductions d'André du Bouchet à celles de la Pléiade. On sait que Hölderlin, qui publia plusieurs poèmes en revue, n'a pas connu avant les années de la folie leur édition en volume. Notre recueil se limite à la période des grands poèmes (1800-1806), pour laquelle nous avons, à la suite de la Pléiade - et en nous conformant au choix de celle-ci au sein des Odes, des Elégies et des Hymnes -, repris le classement par genre de l'édition de Stuttgart." (Note de l'éditeur.)

08/1993

ActuaLitté

Sciences politiques

La troisième voie. La pensée politique de J.F.C. Fuller

Officier général, britannique, intellectuel, militaire rebelle, hérétique, iconoclaste, occultiste, progermanique, fasciste, antisémite, non-conformiste, agitateur d'idées, provocateur, journaliste, historien, politicien et philosophe le Major-General J.F.C. Fuller doit être considéré comme le véritable prophète de la Blitzkrieg et le chef de file de la pensée militaire moderne née de la Grande Guerre. A partir de nouvelles traductions des écrits du Britannique, l'auteur présente une série de quatre ouvrages, traductions et annotations, de quatre thématiques développées dans le corpus légué par le Major-General J.FC. Fuller. Le dernier opus de cette série a pour thème les écrits politiques. Il s'agit en définitive d'une anthologie des articles et des chapitres clés de ce penseur atypique. Cette chrestomathie, qui couvre la période 1930-1960, permet ainsi de comprendre une pensée politique qui pourrait se définir comme une véritable troisième voie.

09/2015

ActuaLitté

Critique

Réceptions et usages de l'oeuvre de Roussel

Cet ouvrage offre une cartographie variée des usages de l'oeuvre de l'auteur, en privilégiant : la réception en France par les écrivains et les philosophes, la réception à l'étranger à travers les traductions, l'influence de l'univers roussellien dans les arts plastiques et les arts du spectacle.

07/2022

ActuaLitté

Littérature française

L'intranquille n° 21. septembre 2021-mars 2022

Revue de création, d'actualité littéraire, de traductions, d'histoire littéraire, arts, poésie. SOMMAIRE : Les 10 ans de l'Intranquille par JULIEN BLAINE ENTRETIEN avec CHARLES PENNEQUIN DOSSIER CHANTAL CHAWAF, entretien avec Anne Kubler, textes d'Antoinette Fouque, articles de Maggie Allison & Owen Heathcote. Inédit de Chantal Chawaf : "Dépression Jazz"

10/2021

ActuaLitté

Théâtre

Molière. "Jean-Baptiste Pocquelin" prend le nom d'un poète

Pièce biographique théâtrale en trois actes. Histoire qui relate une partie de la vie de Jean Baptiste Poquelin dit Molière, avec parties insolites sur sa vie et son personnage. En épilogue : la langue de Molière malgré elle, une liste de mots de Molière avec traductions, et au final, un petit sketch.

12/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

La Lyre et les Armes. Poètes en guerre : Péguy, Stadler, Owen, etc.

A partir des figures de Charles Péguy, Ernst Stadler et Wilfred Owen, l'ouvrage explore les relations complexes et ambiguës entre poésie et guerre, tout en donnant la parole aux poètes eux-mêmes à travers des traductions inédites des poètes de la Grande Guerre et les vers de poètes d'aujourd'hui.

10/2019

ActuaLitté

Anglais apprentissage

Le Robert & Collins mini. Français-anglais et anglais-français, 12e édition

Le plus riche des mini-dictionnaires : 110 000 mots, expressions et traductions, de nombreux exemples ; la prononciation de tous les mots ; l'anglais britannique et américain ; les faux amis ; les verbes irréguliers ; des notes sur la culture ; + un guide de conversation + une grammaire + 580 phrases audio à télécharger sur : activation.lerobert.com/audioanglais

ActuaLitté

Histoire littéraire

Ovide en France du Moyen Age à nos jours. Etudes pour célébrer le bimillénaire

Consacré à la réception de l'oeuvre ovidienne, ce recueil est une importante contribution à la connaissance des formes qu'elle prit en France au cours des siècles : on y lit des études sur les traductions et leur vocabulaire, sur les commentaires, sur les traces d'Ovide dans des oeuvres très variées.

07/2021

ActuaLitté

Comptines et chansons

La Callas. Une invitation à l'Opéra, avec 1 CD audio

Chaque opéra est raconté comme un récit haletant poétique ou tragique. Le CD reprend trois extraits par opéra : les plus beaux airs de la diva, mais aussi des duos et des choeurs. En annexe, les paroles et les traductions des airs, l'opéra expliqué aux enfants, et une biographie de Maria Callas.

10/2021

ActuaLitté

Histoire littéraire

Ovide en France du Moyen Age à nos jours. Etudes pour célébrer le bimillénaire de sa mort

Consacré à la réception de l'oeuvre ovidienne, ce recueil est une importante contribution à la connaissance des formes qu'elle prit en France au cours des siècles : on y lit des études sur les traductions et leur vocabulaire, sur les commentaires, sur les traces d'Ovide dans des oeuvres très variées.

07/2021

ActuaLitté

Bibles

L´Évangile, c´est de l´hébreu? - L5043. Les réponses aux questions que nous nous posons pour se familiariser avec l´enseignement de Jésus de Nazareth

Ne vous y trompez pas, derrière ce titre gentiment provocateur, se cache une étude très sérieuse et parfaitement documentée, mais qui a voulu rester accessible à tous, car nous sommes tous concernés. Lequel d´entre nous ne s´est jamais posé la question de savoir quels étaient les mots exacts que Jésus avait prononcés dans telle ou telle circonstance, alors que la traduction française nous laisse un peu perplexes, voire décontenancés ? Dans quelle langue s´exprimait Jésus ? Avant d´arriver à nos oreilles et à nos yeux français, combien y a t-il eu de traductions de ses paroles ? Hébreu ? Araméen ? Grec ? Latin ? Français... Ces traductions étaient-elles fiables ? C´est la réponse à ces différentes questions que le Dr François Giraud apporte dans ce livre, au moyen d´un langage clair, précis, respectueux des autres croyances, en citant nos sources et nos références pour que vous puissiez vérifier par vous-mêmes.

10/2022

ActuaLitté

Critique littéraire

Brèves N° 117, janvier 2021 : Micronouvelles chinoises

Brèves est une revue totalement dédiée à la publication de nouvelles et à l'actualité de la fiction courte. Anthologie permanente de la nouvelle, elle est un espace de rencontre avec des écrivains contemporains, des lectures inédites, traductions, un cahier magazine, des informations sur la vie littéraire et éditoriale, des entretiens, notes critiques, études...

01/2021

ActuaLitté

Poésie

Anthologie de la poésie russe

Cette anthologie permet de découvrir presque trois siècles de poésie russe : de Lomonossov, au XVIII ? siècle, à Marina Tsvétaïéva, Katia Granoff a su traduire plus de quatre-vingts poètes en tenant la gageure de faire de chacune de ses traductions un poème en français. Chaque auteur fait l'objet d'une présentation biographique et critique.

10/1993

ActuaLitté

Littérature étrangère

The Call of Cthulhu

Découvrez en VO des nouvelles cultes de HP Lovecraft, l'un des maîtres de la littérature fantastique, avec des traductions en marge pour vous aider à bien comprendre le texte original. While sorting the affairs of his late Uncle, a man accidentally stumbles across a series of dark secrets connected to an ancient horror waiting to be freed. .

02/2022