Recherche

Craductions

Extraits

ActuaLitté

Littérature française

Oeuvres Complètes Tome VII : Textes divers : Cahiers de jeunesse, Les Affaires et l'affiche, Traductions

D'origine roumaine, Céline Arnauld (1885-1952) réalisa son oeuvre de poète tout en étant la collaboratrice de son mari. D'origine belge, Paul Dermée (1886-1951), poète, critique, fut un des pionniers de la radio française. Oubliés tous les deux, ils furent des créateurs et des animateurs de revues.

10/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Sémantique, codes, traductions. Quelques essais sur la sémantique des langues formelles et des langues naturelles

La sémantique prend connaissance des lois structurales, comme le faisaient avant elle la phonologie et la syntaxe. Mais les structures qu'elle étudie ont pour caractéristique d'être fuyantes et labiles, riches d'ailleurs de conditions entrecroisées. C'est pourquoi, en adoptant le point de vue exact des sciences, elle reste singulière par sa recherche et par la manière dont l'analyse doit s'y conjuguer avec l'interprétation. La complexité de ses approches est encore accrue par la diversité des informations qu'elle doit recueillir, venant de la logique, de la linguistique, de la théorie mathématique des modèles, de la sociologie et de l'histoire. Le Centre de Recherches sur l'analyse et la théorie des savoirs (section sémantique) de l'Université de Lille III a mis en discussion certains de ces problèmes qui touchent à la fois aux méthodes d'analyse et à la théorie des signes. Il a invité des spécialistes qui leur ont apporté leur compétence et il a fixé quelques unes des idées qui ressortaient de cet échange. Ainsi des questions ont été posées, concernant le régime des sigles, la typologie des références et des codes, l'incidence des champs catégoriaux sur le discours. Derrière ces questions théoriques se profilait la question politique des traductions, c'est-à-dire du transport des significations dans des langues différemment codées. Ces interrogations sont présentes dans les textes que nous avons transmis en symposion, elles apparaissent traitées à part ou jointes dans le corps des mêmes articles. Nous publions ce cahier en formant l'espoir que les lecteurs pourront tirer parti de la diversité des thèmes et des voies d'approfondissement qui s'annoncent à travers eux. Ont collaboré à cet ouvrage : D. Cahen-Van de VeldeB. HarrisonN. MouloudA. NicolasG. StahlJ. -M. Zemb

01/1979

ActuaLitté

Egypte

Les textes de la pyramide de la reine Ankhesenpépy II. Edition, description, analyse et traductions

La pyramide de la reine Ankhesenpépy II, épouse de Pépy Ier et mère de Pépy II, cinquième pharaon de la VIe dynastie (c. 2270-2200 av. n. è.), est la première pyramide de reine pourvue de Textes des Pyramides dans ses appartements souterrains, privilège lié à son statut exceptionnel de reine-régente. La reine Ankhesenpépy II fut l'épouse de Pépy Ier, celle de Mérenrê Ier, puis régente en sa qualité de mère du jeune Pépy II, cinquième pharaon de la VIe dynastie (c. 2270-2200 av. n. è.). Son complexe funéraire fut localisé en 1998 par la Mission archéologique française de Saqqara, devenue aujourd'hui la Mission archéologique franco-suisse de Saqqara (MafS). Cet ensemble monumental comprend la première pyramide de reine pourvue de Textes des Pyramides dans ses appartements souterrains, privilège lié au statut exceptionnel d'Ankhesenpépy II, reine-régente. La présente édition fournit, en fac-similés, le remontage des quatre parois inscrites, reconstituées à partir des 1 617 fragments découverts en fouille, ainsi que les fragments non replacés. Le texte conservé est reproduit en noir, et le texte restitué en rouge. Après une présentation générale d'Ankhesenpépy II, grande figure de l'histoire égyptienne, du programme d'inscription des textes et de la problématique de la destruction des parois, sont fournies l'analyse de la composition des parois - 937 colonnes de texte et au moins 421 formules - et une traduction des formules "nouvelles" (TP 1201-1210) et de celles attestées dans d'autres pyramides mais apportant des éléments nouveaux.

03/2024

ActuaLitté

Platon

Le beau et ses traductions. Les quatre définitions du beau dans le hippias majeur de platon

LE TERME prépon ne signifie pas seulement le convenable, mais encore la brillance - Homère l'emploie, par exemple, pour dire d'Hector qu'il "brillait" parmi les guerriers troyens ("ho d'éprepe kai dia pantôn", Iliade, XII, 104). Prépein se dit ici d'un héros qui parmi ses semblables se distingue, sans doute parce qu'il convient plus queux à la fonction guerrière, mais surtout parce qu'il est plus éclatant. C'est la nuance métaphorique qu'il faut saisir ici. Leconte de l'Isle traduit "Il les surpassait tous". Mais la prééminence d'Hector n'est pas une question de taille : Hector est plus considérable que les autres, il est splendide. Selon la première définition de Socrate, le beau serait donc l'éclat d'une splendeur exubérante ; et cette traduction, voire cette interprétation, change le sens du Hippias majeur du tout au tout. La convenance concerne la bonne proportion, l'harmonie, comme Chauvet et Saisset le soulignent, en bons classicistes français du XIXe siècle. Cette définition de la beauté peut éventuellement avoir un sens dans le contexte de l'art français du XVIe siècle et de son académie où l'on apprenait les canons de proportion simplifiés des Italiens du XVIe siècle, mais elle n'a aucun rapport avec les discussions de l'académie platonicienne.

02/2021

ActuaLitté

Littérature française

Les auteurs grecs expliqués. Iliade. Chant XIII. d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises

Les Auteurs grecs expliqués d'après une méthode nouvelle par deux traductions françaises. Homère. Iliade. Chant XIII [traduit par C. Leprévost] Date de l'édition originale : 1905 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

07/2020

ActuaLitté

Religion

La Haine Et Le Mepris de L'Homme Pour La Femme a Travers Les Traductions Des Ecrits Bibliques

Respect des Femmes de tous les peuples, tribus, communautés, nationalités, couleurs, âges... et Gloire à notre Déesse, Créatrice de la Terre et du ciel, Mère de l'Univers... ! Après de nombreuses réflexions, recherches et lectures de livres de chercheurs

03/2014

ActuaLitté

Autres langues

Mille et quelques proverbes, dictons, idiomes béarnais et gascons. Et... certains contes de Yan Palay. Avec traductions en Français

Plusieurs auteurs béarnais, et non béarnais ni gascons, ont déjà publié des recueils de proverbes béarnais et gascons. Encore un, dira-t-on ! Pourquoi donc ? Parce qu'il s'agit du vécu d'une personne dont le béarnais et le gascon du Tursan et de l'Armagnac furent la seule langue connue de lui pendant près de cinq ans d'enfance et que ce fut également la langue exclusivement utilisée par lui dans ses relations familiales et en très grande partie dans son travail. Cela impliquait donc, de sa part, la connaissance et la pratique de ces formules qu'il s'agisse des proverbes, des dictons et des nombreux idiotismes répertoriés. Il y a bon nombre d'années déjà que ledit collecteur avait écrit à la main ces textes photocopiés et distribués gratuitement, de-ci delà, à ses amis et à ses enfants, jusqu'à ce que le Cercle Historique de l'Arribère (C. H. Ar.) décide de les publier.

09/2014

ActuaLitté

Poésie

L'état d'homme est difficile à atteindre en ce monde. Poésies et traductions de textes sanskrits (1932-35)

En 1932, René Daumal débarque à New York, où il rejoint la troupe du danseur indien Uday Shankar. Aux déceptions de la vie parisienne, surtout liées au Grand Jeu, il réagit par ce voyage, qu'il veut d'espoir. Vite, il connaît de nouvelles déceptions. D'autres expériences l'attendent à son retour en France. La mort de son guide Alexandre de Salzmann le décide à persévérer dans l'enseignement de Gurdjieff - par le contact avec Jeanne de Salzmann, qui ouvre une école de rythme et de danse à Evian. Deux années se passent à Genève, au contact des bibliothèques, qui lui permettront d'affiner sa maîtrise de la langue sanskrite. Cet ultime ensemble d'inédits offre les clefs pour saisir à la fois René Daumal, la poésie, et la pensée indienne.

03/2021

ActuaLitté

Critique littéraire

Développemens des principes de la langue arabe moderne. Recueil de phrases, traductions interlinéaires, proverbes arabes, un essai de calligraphie orientale

Développemens des principes de la langue arabe moderne , suivis d'un recueil de phrases, de traductions interlinéaires, de proverbes arabes et d'un essai de calligraphie orientale... par Auguste-F. -J. Herbin Date de l'édition originale : 1803 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 2nde. Livre de l'élève, Edition 2019

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identi ant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions - textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens - dé nitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - 22 ches visuelles d'étude de la langue.

05/2019

ActuaLitté

Scolaire lycée général et tech

Latin 1re option et spécialité. Edition 2020

Un livre unique proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. Une approche renouvelée de la traduction : traductions guidées par un code couleur identifiant les cas textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète, traductions juxtalinéaires, traductions données dans le désordre, comparaisons de traductions, textes latins accompagnés d'images ou de réécritures en éclairant le sens. Définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées. De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain. Des fiches d'étude de la langue visuelles. Des dossiers d'approfondissement pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : textes, culture et civilisation, méthodes et sujets de Bac.

04/2020

ActuaLitté

Poésie

"Je ne voudrais la manquer pour rien au monde, miss livrie de la nerthe" [anthologie . Choix et traductions de Philippe Blanchon

Volume réunissant les traductions et les commentaires des textes suivant : "Si téméraire, si fier et passionné" Poèmes de jeunesse Musique de chambre et autres poèmes Giacomo Joyce Entretien avec Adolf hoffmeister Poèmes du Wake Anna Livia Plurabelle Fragments du Wake

02/2022

ActuaLitté

Littérature scandinave

L'ensorcelée suivie de La lioncelle

Le présent volume réunit les traductions inédites en français de Den Bergtagna (L'Ensorcelée, 1888) de Victoria Benedictsson et de LejonetsUnge (La Lioncelle, 1896) de Frida Stéenhoff, accompagnées, dans le cas de Benedictsson, des traductions de tous les états du texte.

02/2022

ActuaLitté

Littérature scandinave

L'ensorcelée suivie de La lioncelle

Le présent volume réunit les traductions inédites en français de Den Bergtagna (L'Ensorcelée, 1888) de Victoria Benedictsson et de LejonetsUnge (La Lioncelle, 1896) de Frida Stéenhoff, accompagnées, dans le cas de Benedictsson, des traductions de tous les états du texte.

02/2022

ActuaLitté

Science-fiction

La guerre uchronique. Edition intégrale : L'hyper-temps ; Nul besoin de grande magie ; Toutes les nouvelles du cycle ; traductions inédites et révisions

Deux peuples vivant à l'échelle galactique, les Araignées et les Serpents, se livrent d'une guerre secrète sans merci à travers les siècles à coups de modifications temporelles et d'uchronies qui déterminent la destinée de l'humanité. Greta Forzane, originaire de Chicago, a été recrutée par les Araignées et travaille désormais dans une station de récupération, un "Lieu" hors du Temps, sorte de cabaret dédié au repos des soldats temporels. Ces derniers, mélancoliques et fatalistes, ont conscience que la guerre ronge le continuum espace-temps et qu'ils n'auront bientôt plus d'histoire à manipuler et plus aucune place où se réfugier. Alors que les dés semblent jetés, ils ont la surprise d'apprendre qu'ils doivent repartir pour une mission de la dernière chance qui pourrait donner le coup de grâce au Temps. Révolté, l'un d'eux s'arrange pour sceller le Lieu... Première édition intégrale en France de ce cycle consacré aux voyages dans le temps et à l'uchronie. Traduction entièrement revue. Textes inédits. Le roman "L'hyper-temps". Le roman court "Nul besoin de grande magie". Toutes les nouvelles du cycle. Préface & glossaire. Etude conséquente consacrée à l'oeuvre de Fritz Leiber "Quelques motifs d'une toile de maître" par Timothée Rey.

01/2020

ActuaLitté

Littérature française

La Pologne littéraire, traductions et imitations de Krasicki, Niemcewicz, Brodzinski, Mickiewicz. précédées d'un Précis historique de la littérature polonaise ancienne et moderne

La Pologne littéraire, traductions et imitations en vers de Krasicki, Niemcewicz, Brodzinski, Mickiewicz, etc. ; précédées d'un Précis historique de la littérature polonaise ancienne et moderne ; et suivies de Poésies diverses : satires politiques, contes, fables, épigrammes ainsi que de notes historiques, biographiques et littéraires / par Boyer-Nioche,... Date de l'édition originale : 1839 Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF. HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces oeuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande. Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables. Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique. Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces oeuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.

10/2020

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Au bagne et autres proses

Cet ouvrage rezrend l'intégralité des traductions de Franz Kafka par Jean Carrive (1905-1963). Seule est écartée sa traduction de La muraille de Chine qui fut reprise par Gallimard. A l'origine, ses traductions ne sont parues qu'en revues, L'Arbalète, Les Cahiers du Sud, etc. pendant la dernière guerre. Il s'agit essentiellement des "pièces courtes" de Kafka. Ses traductions étaient pour Jean Carrive un acte de Résistance à l'hitlérisme. Cohérent, il cessera ce travail à la libération. Après avoir publié un dossier complet sur Franz Kafka et Jean Carrive, nous rendons ici disponible en un volume l'ensemble de ce travail de traducteur qui permet de relire, avec un nouveau regard, l'ouvre de ce géant de la littérature du vingtième siècle.

10/2012

ActuaLitté

Allemand apprentissage

Poèmes d'outre-Rhin

Goethe, Schiller, Heine, Burger, Klopstock, Jean-Paul, Schubart et quelques autres ont tous en commun d'avoir été lus en France au XIXe siècle dans des traductions de Gérard de Nerval, aussi légendaires qu'introuvables aujourd'hui. Ce volume rassemble pour la première fois l'intégralité des traductions de poètes allemands publiés par Nerval, et donne ainsi la mesure de son intense activité de traducteur, de 1829 à sa mort.

03/1996

ActuaLitté

Archéologie

Lascaux. Le guide

Pour tout savoir sur Lascaux, en français, anglais, allemand et espagnol (cf. les traductions)

03/2023

ActuaLitté

Littérature, langues et cultur

Latin Tle option et spécialité. Edition 2021

Un livre unique pour l'option et la spécialité proposant des passerelles entre l'étude des textes et l'étude de la langue. - Une approche renouvelée de la traduction : - traductions guidées par un code couleur identifiant les cas - textes en latin seul, textes latins accompagnés d'une traduction partielle ou complète - traductions juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions - Les définitions des mots-concepts : étymologie, valeurs culturelles associées - De nombreux échos entre monde antique et monde moderne et contemporain - Des fiches d'étude de la langue visuelles - Des ressources numériques en accès libre nombreuses et variées - Les textes grecs en version originale + des cartes mentales pour travailler le lexique Pour la spécialité "Littérature, langues et cultures de l'Antiquité" : Des dossiers d'approfondissement avec 4 sujets d'entraînements par objet d'étude, ressources complémentaires, méthode corrigée (épreuves écrites et Grand Oral).

05/2021

ActuaLitté

Revues

L’intranquille n° 25. revue de littérature

Revue de création, d'actualité littéraire, de traductions, d'histoire littéraire, arts, poésie. S O M M A I R E Pour célébrer JEAN COCTEAU & ORPHEE par JEAN-PAUL GOUREVITCH CHANGER D'ART CHANGER D'AIR PIERRE MEREJKOWSKY TRADUCTIONS D. H. LAWRENCE traduit par Elise Duprat RICK BAROT traduit par Carole Naggar AUTEUR·E·S Jules Masson Mourey Jean-François Puff Nathalie Quintin-Riou Myriam Oh Noémie Parant Victor Malzac ESSAI La parole dans L'HEPTAMERON de Marguerite de Navarre par Calogero Giardina

10/2023

ActuaLitté

Histoire internationale

We are a powerhouse. Visages noirs dans l'Amérikkke des années 1960-70, Edition bilingue français-anglais

Ce recueil de textes et interviews de Noir(e)s américain(e)s mobilisé(e)s contre le racisme et l'oppression générale souhaite porter les voix de personnes actives dans des domaines différents : Black panthers, ouvriers syndicalistes, musiciens, plasticiens, féministes, etc. Ces paroles, dont nous présentons ici les premières traductions françaises, nous rappellent l'ampleur de la violence infligée, ainsi que la clairvoyance, l'énergie et la créativité qui peuvent lui être opposées. Traductions inédites, notes et présentation de Laurent Jarfer.

10/2019

ActuaLitté

Poésie

Choix de poèmes

Poèmes réunis par l'auteur. Choix augmenté d'un dossier inédit de traductions revues par Paul Celan

11/1998

ActuaLitté

Revues

Des mots aux actes. 2023, n° 12 L'identité du japonais face aux traductions : les cas du bouddhisme, de la philosophie et du kanbun 2023

Contributeurs : William M. Bodiford, Frederik Cryns, Frédéric Girard, Steven Heine, Francine Hérail, Kosei Ishii, Zuzana Kubovcáková, Giada Ricci, Takako Saito, Mikio Takemoto et Aldo Tollini.

09/2023

ActuaLitté

Bilingues

Larousse Dictionnaire Micro Anglais

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Dictionnaires bilingues

Dictionnaire micro français-italien ; italien-français. Edition bilingue français-italien

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Bilingues

Dictionnaire micro français-espagnol ; espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Bilingues

Larousse Dictionnaire Micro Allemand

- Plus de 50 000 mots, expressions et traductions. - Le vocabulaire essentiel éclairé par des exemples. - Présentation étudiée facilitant la consultation. - Des indications claires.

03/2022

ActuaLitté

Littérature française

Ni

Ni est un livre étonnant. Et voilà de quoi il est fait. Une partie est constituée par des traductions d'Elien, auteur grec du IIIe siècle, dont D. Meens donne ici des traductions refaites, éblouissantes - qui sonnent comme des leçons de langue (assénées aux traducteurs actuels et à venir), admirables et coupantes. Dans les textes d'Elien il est question d'oiseaux - ces beaux "objets de l'ornithologue" ... Mais le "traducteur" n'est pas le seul personnage à se saisir de la parole en ce livre : plusieurs voix viennent se mêler à la sienne, exigeantes elles aussi, péremptoires, critiques, polémiques, poétiques.

01/2020

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Dictionnaire Larousse poche plus français-espagnol et espagnol-français. Edition bilingue français-espagnol

Un ajout de plus de 20000 mots, expressions et traductions pour suivre les évolutions et les enrichissements de la langue espagnole. - Un dictionnaire de poche très complet avec plus de 220 000 mots, expressions et traductions. - Et aussi : un grand nombre d'exemples, des encadrés sur du vocabulaire thématique ou sur certaines difficultés linguistiques, des encadrés d'expressions usuelles et de grammaire, des notes culturelles et de civilisation, un précis grammatical et des tableaux de conjugaison. Un guide de communication pour améliorer son expression orale et écrite et 400 phrases indispensables pour parler espagnol à télécharger en fichiers audio.

06/2020