Recherche

Contes de la forêt bleue. Edition bilingue français-ukrainien

Extraits

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Roubaiyat de la mer. Edition bilingue français-arabe

Les Roubayiat de Sayed Hegab sont des quatrains à l'image de ceux d'Omar Khayyam : philosophiques, humoristiques, ludiques. Les poèmes sont écrits en dialecte égyptien et jouent avec toute la truculence de cette langue populaire. Les Roubaiyat de la mer font suite à une série de Roubaiyat de Salah Jahine publiée par Le port a jauni (quatre volumes entre 2015 et 2018). Ces quatrains sont une méditation sur la vie, la mort, la joie, le temps qui passe, l'innocence, l'absurdité du monde, sa fatalité, son origine, sa raison d'être et de tourner, la cruauté... Si les thèmes sont universels et nous paraissent tout à fait pouvoir interpeller l'Orient et l'Occident, la formulation et les images de la poésie est typique de l'humour égyptien, teinté d'un constant maalich (un concept fait de fatalisme et de nonchalance). Ainsi les Roubayiât sont tout à la fois une méditation existentialiste et une invitation au voyage dans l'Egypte populaire. Les Roubayiat n'ont jamais été traduites en français. Nous poursuivons notre adaptation et traduction de cette oeuvre majeure du patrimoine populaire arabe. Elle respecte la forme poétique du quatrain et dans la mesure du possible le principe de la rime (les Roubayiat en arabe sont toujours construites sur une rime A-A-B-A). Il s'agit aussi de traduire les allitérations et jeux de mots de l'auteur... quand une équivalence en français peut exister.

06/2019

ActuaLitté

Théâtre

La maison de thé. Edition bilingue français-chinois

Cette édition bilingue de la célèbre pièce dramatique du grand auteur populaire Lao She comporte également la transcription complète en pinyin du texte d'origine (caractères simplifiés) et un appareil de près de 380 notes lexicales, historiques et culturelles. Pour l'apprenant du chinois, l'intérêt d'étudier la version bilingue d'une pièce de théâtre, par rapport aux autres formes de littérature, est bien sûr que la quasi-intégralité du texte est constituée de dialogues, donc d'une langue vivante et quotidienne, ici souvent enrichie d'expressions et de termes du dialecte pékinois. La maison de thé relate le devenir d'une grande maison de thé de la vieille capitale et de sa clientèle disparate à trois époques : sous l'Empire finissant, pendant la période des Seigneurs de la guerre et la reprise de la guerre civile.

09/2017

ActuaLitté

Littérature étrangère

La femme de Zante. Edition bilingue français-grec

Description impitoyable d'une femme et d'un destin viciés alors même que les Turcs canonnent la ville assiégée de Missolonghi, ce texte fulgurant et énigmatique, demeuré longtemps secret, de Dionysios Solomos, le poète " national " grec, est ici enfin donné à lire en français, dans une version qui n'a rien perdu de sa force d'impact originelle.

10/2009

ActuaLitté

Poésie

Livre de la miséricorde. Edition bilingue français-anglais

La fin des années 1970 est difficile pour Leonard Cohen. Deuil de sa mère, séparation d'avec la mère de ses enfants, approche de la cinquantaine. Il opère alors un retour au judaïsme et explore sa relation à l'Eternel, tout en se méfiant de toute religion qui prétendrait à l'exclusivité. L'écriture des psaumes l'amène à " renoncer à sa petite volonté " pour entrer dans un dessein plus grand, beaucoup plus grand, qui permet une réunification de l'être en réparant ce qui a été brisé. Il se sauve ainsi du désespoir, et souhaite que ses psaumes en fassent autant pour ses lecteurs. Les psaumes contemporains de Book of Mercy (Livre de la Miséricorde) chantent la plainte humaine et passionnée d'un homme à son Créateur. Ancrés au coeur du monde moderne, ces poèmes résonnent avec une tradition de dévotion plus ancienne, biblique notamment. Edition, avant-propos et traduction de l'anglais (Canada) par Alexandra Pleshoyano.

10/2020

ActuaLitté

Critique littéraire

La Conjuration de Catilina. Edition bilingue français-latin

Dans cette monographie, Salluste relate l'histoire de la conjuration de Catilina, noble dévoyé qui n'hésita pas à agir contre les intérêts de la cité. Patricien ambitieux, pendant un temps au service du dictateur Sylla, Catilina ne parvint jamais à se faire élire consul. Dans les derniers mois de -63, il décida de s'emparer du pouvoir par la force. Cicéron, alors consul, informé de ce qui se tramait, étouffa la conspiration. Les complices de Catilina furent exécutés et lui-même, réfugié en Etrurie, fut mis à mort à Pistoia en février -62. L'événement que Salluste a estimé " mémorable entre tous par la nouveauté du crime et du péril où il mit l'Etat " est l'occasion pour l'historien, alors retiré de la vie publique, de réfléchir sur la dissolution de la République qui allait aboutir au principat.

03/1999

ActuaLitté

Poésie

Souvenir de la peur. Edition bilingue français-bulgare

Konstantin Pavlov est l'une des grandes voix de la poésie bulgare contemporaine, la plus grande selon Anna Akhmatova. Ce recueil permet pour la première fois au public francophone de lire cet auteur rebelle envers tous ceux qui tentent d'humilier, d'écraser la personne humaine, mais aussi de tous ceux qui, par médiocrité, calcul ou lâcheté, se laissent humilier, briser, et qui acceptent les compromis. Son arme : l'(auto-)dérision et l'(auto-)ironie, l' "ensauvagement" du vers. Son tort vouloir rester digne à une "époque indigne". Le prix qu'il eut à payer : l'interdiction de publier pendant plus de vingt ans et l'exil intérieur dans la Bulgarie totalitaire, entre 1965 et la chute du Mur.

04/2016

ActuaLitté

Histoire de France

La commune de Paris. Edition bilingue français-allemand

Le court essai qu'Haffner a consacré à la Commune de Paris occupe une place singulière dans son oeuvre. C'est le regard d'un grand intellectuel allemand sur la plus grande tragédie sociale du XIXe siècle en France. Que trouve-t-on dans ce texte ? ? Non pas une nouvelle histoire de la Commune mais une réflexion approfondie sur sa signification et ses répercussions. Les faits essentiels sont rappelés sans rien omettre de la barbarie versaillaise ni de la répression judiciaire qui en a prolongé les effets. Mais Haffner évoque également les idées "communardes" qui allaient plus tard être reprises dans la législation sociale. Il s'attache à montrer l'attitude évolutive de Marx d'abord très sévère pour l'aventurisme du soulèvement populaire spontané avant de reprendre le flambeau de la Commune assassinée dans La Guerre civile en France, flambeau qui sera repris à son compte par Lénine. Historiquement, conclut Haffner, la Commune est certes une page de l'Histoire de France mais l'opprobre qui s'attache encore au souvenir de son écrasement en fait un mythe universel. En une formule qui rappelle le début du Manifeste communiste il écrit ? : "? Les spectres des fusillés continuent de se battre aujourd'hui encore. Ils hantent toutes les révolutions du XXe siècle. ? "

04/2019

ActuaLitté

Sciences historiques

Etat de la Corse. Edition bilingue français-corse

Auteur écossais majeur du XVIIIème siècle, James Boswell publie en 1768 An account of Corsica, premier ouvrage au succès retentissant. Son récit est le premier témoignage direct publié sur Pasquale Paoli, avec qui il a entretenu une amitié sans frontières. La cause des Corses se confondant avec les questionnements politiques et philosophiques des Lumières, le livre fit plus pour la révolution paolienne qu'aucun autre. Il devint un ouvrage de référence et fit notamment connaître aux révolutionnaires américains l'exemple corse...

04/2019

ActuaLitté

Livres 3 ans et +

La goutte de miel. Edition bilingue français-arménien

Pour une goutte de miel, une de trop, Les hommes se montrèrent fort sots. Un conte poétique arménien symbolique d'un monde trop souvent mis à mal par la folie des hommes et l'engrenage absurde des guerres. Pour un message de sagesse et de paix que chacun peut faire sien.

11/2015

ActuaLitté

Littérature russe

La tête de méduse. Edition bilingue français-russe

"Neznakomov sursauta. Il ne s'y attendait pas et ne pouvait l'admettre. Si l'autre est aussi fou, cela ne saurait être la même folie, car si deux personnes sont folles de la même façon, cela remet en cause l'état même de folie, alors c'est tout simplement la vie. Mais où peut-on s'abriter de la vie ? De quel endroit sûr peut-on la contempler ? " Lors d'une nuit blanche à Saint-Pétersbourg, un peintre rencontre un sculpteur. Les deux artistes semblent devoir faire face à une même menace.

04/2021

ActuaLitté

Poésie

Amour de la mer. Edition bilingue français-portugais

Nous pouvons raconter nos vies aussi bien sous forme de poésie qu'en prose : les poèmes-haicais, en portugais et français, que Christian, l'écrivain BrasilBreizh, nous offre, sont nés au hasard de ses promenades au bord de la mer et exhalent le parfum de la côte brésilienne. Le poème-haicai lui permet d'intensifier sa relation avec le monde ainsi qu'entre son pays de coeur, le Brésil, et sa Bretagne natale.

03/2015

ActuaLitté

Autres langues

Le padichah et ses fils. Contes populaires de Turquie, Edition bilingue français-turc

L'amour, la haine, la mort, la vie, le désespoir, l'espoir, la pauvreté, l'abondance, la souffrance, la délivrance... tout est là dans ces contes de Turquie recueillis patiemment au fil du temps, auprès d'hommes et de femmes turcs conscients de donner à travers ces récits un patrimoine inestimable. Ces histoires racontées dans les villages de Turquie par les personnes de grand âge pendant les soirées d'hiver nous ramènent en un temps qui existait ou qui n'existait pas, le chameau était le gardien, la puce était le barbier, le coq était l'imam et, moi, je berçais ma mère dans son berceau... Des contes qui racontent des histoires incroyables d'ogre monstrueux, de fille rusée, de loup sot... Des histoires qui transmettent des valeurs et interrogent sur la vie.

11/2003

ActuaLitté

Littérature étrangère

L'oiseau de l'orage / Afrux Ubandu. Contes kabyles, édition bilingue berbère-français

Un soir, l'Oiseau de l'Orage trouva Tiziri en larmes. Il s'inquiéta, s'approcha d'elle et lui dit : " Pourquoi pleures-tu ? Ai-je fait quelque chose qui te chagrine ? As-tu envie de quelque chose auquel je n'aurais pas pensé ? Dis-moi ce que tu souhaites et je l'exaucerai". Tiziri lui répond : "Je voudrais revoir mon père et ma mère, mes soeurs et mes frères ; ils me manquent tellement ! Cela fait si longtemps que je les ai quittés ! "

09/2008

ActuaLitté

Poches Littérature internation

Contes de l'eau bleue

Si les aventures du détective Sherlock Holmes sont universellement connues et appréciées, il est loin d'en être de même pour les contes et nouvelles que Conan Doyle fit paraître dans divers magazines pour la plupart à la toute fin du XIXe siècle. Pourtant la plume et l'imagination de Conan Doyle y sont d'autant plus acérées que le format court de la nouvelle, ou du conte, nécessite justement ces qualités-là. Alors laissez-vous aller au plaisir du frisson et de l'inimaginable des Contes de l'eau bleue typiques de la littérature anglaise du genre.

03/2013

ActuaLitté

Littérature française

Contes bleus

Considérations anatomiques et physiologiques sur la trompe d'Eustache / par le Dr C. Miot,... et le Dr J. Baratoux,...Date de l'édition originale : 1881Le présent ouvrage s'inscrit dans une politique de conservation patrimoniale des ouvrages de la littérature Française mise en place avec la BNF.HACHETTE LIVRE et la BNF proposent ainsi un catalogue de titres indisponibles, la BNF ayant numérisé ces œuvres et HACHETTE LIVRE les imprimant à la demande.Certains de ces ouvrages reflètent des courants de pensée caractéristiques de leur époque, mais qui seraient aujourd'hui jugés condamnables.Ils n'en appartiennent pas moins à l'histoire des idées en France et sont susceptibles de présenter un intérêt scientifique ou historique.Le sens de notre démarche éditoriale consiste ainsi à permettre l'accès à ces œuvres sans pour autant que nous en cautionnions en aucune façon le contenu.Pour plus d'informations, rendez-vous sur le site hachettebnf.fr

06/2013

ActuaLitté

Poésie

Devoir de parole. Anthologie bilingue, Edition bilingue français-portugais

Né et mort à Lisbonne, Mário Cesariny (1923-2006) est l'un des poètes les plus atypiques du milieu artistique portugais et la fi gure la plus grinçante du surréalisme international. Il côtoie André Breton à Paris dans les années 1940, crée deux groupes surréa listes au Portugal et ne cesse de chercher dans l'écriture et la peinture des façons de dire la vie, le verbe et le corps. Il est le poète de la liberté totale, à la fois politique et érotique. Il a toujours écrit dans les cafés, apprenant par coeur ses compositions avant de les rédiger. L'oralité et le "parler" de la rue hantent sa poésie, faite pour être lue, dite et jouée. Surréaliste, homosexuel et bohémien dans un Portugal salazariste, il sera régulièrement poursuivi par les autorités jusqu'à la fi n de la dictature (1974). Devoir de parole, anthologie bilingue, présente un large panorama de son oeuvre écrite : une poésie de l'exubérance, de l'amour et de la sensualité.

11/2023

ActuaLitté

Critique littéraire

Héroïdes. 5e édition. Edition bilingue français-latin

Des 21 lettres appelées Héroïdes, seules les 14 premières méritent réellement leur nom : le recueil en effet regroupe non seulement les lettres d'héroïnes à leurs amants, comme celles si célèbres de Pénélope à Ulysse ou bien d'Ariane à Thésée, mais aussi, moins connues, de lettres d'amants à leurs maîtresses, comme celle de Paris à Hélène, ainsi que des lettres de personnages historiques, comme la lettre de Sapho à Phaon. Si seuls les premiers poèmes sont antérieurs aux Amours, la totalité du recueil fut cependant écrite avant l'exil, lorsqu'Ovide préférait les poésies légères ou érotiques. Notre édition fournit une introduction abondamment documentée. Elle présente ce genre dans lequel Ovide fut un novateur tout en soulignant ses liens avec l'enseignement des grammairiens et des rhéteurs. La question de l'authenticité et surtout celle de la place du recueil dans l'oeuvre d'Ovide sont amplement développées, de même que l'histoire du texte. Des notes, éclairant notamment les allusions mythologiques, et un riche apparat critique accompagnent le texte. L'ouvrage est encore enrichi par un appendice donnant la traduction des vers condamnés ainsi que par un index des noms propres.

ActuaLitté

Littérature étrangère

De la beauté des dames. Edition bilingue français-italien

Il convient à la femme de contempler la beauté de l'homme, et à l'homme celle de la femme ; aussi, quand nous parlons de la beauté en général, nous entendons à la fois la vôtre et la nôtre. Cependant, une beauté plus délicate et plus particulière réside surtout en vous, elle s'y épanouit mieux et y est plus manifeste, étant donné que votre complexion est plus délicate et plus tendre que la nôtre et que, comme l'estiment justement de nombreux sages, la nature l'a faite si gentille, si suave, si douce, si aimable, si désirable, si remarquable et si plaisante, pour qu'elle soit un repos, un réconfort, et même un havre, un but, un refuge au cours de toutes les tribulations humaines. De sorte que, laissant pour aujourd'hui complètement de côté la question de la beauté de l'homme, je vais consacrer tout mon discours, tous mes propos, toutes mes pensées à la beauté de vous autres dames, et si quelqu'un veut me le reprocher, qu'il me le reproche. Car j'affirme, non pas de mon propre chef, mais selon le jugement de sages penseurs, voire de certains théologiens, que votre beauté est un gage des choses célestes, une image, une figure des biens du Paradis.

09/2018

ActuaLitté

Poches Littérature internation

La fin de la jeunesse. Edition bilingue français-allemand

Quatre nouvelles - quatre décennies d'histoire allemande. Le destin d'un enfant messager de la résistance lors des derniers jours du ghetto de Varsovie ; le sort de deux amis inséparables le jour de la mise en place du Mur de Berlin ; les affres d'une femme d'âge mûr empêtrée dans une affaire de marché noir dans l'Allemagne divisée de l'après-guerre ; les rêves d'un enfant dans la RDA des années 1970 : dans chacun des récits proposés ici, Klaus Schlesinger place ses personnages au coeur de l'histoire allemande, face à son impact et aux choix qu'elle impose. Né en 1937 à Berlin-Est, Klaus Schlesinger a vécu et écrit des deux côtés du Mur. Il écrit dans une langue à la fois simple, sensible et dotée d'une grande force narrative qui, de la Shoah au Mur, de la guerre froide à l'expérience du socialisme, aborde des thèmes essentiels de la littérature allemande. Un auteur à découvrir. Traduit de l'allemand par Daniel et Jean-Marie Argelès Préface, notes et annexes de Daniel Argelès

10/2019

ActuaLitté

Cuisine des chefs

La ferme de La Ruchotte. Edition bilingue français-anglais

"La Ruchotte" ça sonne clair, gourmand et enjoué comme une ritournelle, de quoi se mettre en jambes et à table. Elle surgit au détour d'un chemin désolé, grosse ferme en carré cernée de haies et de murgers. L'endroit est un petit bout de plateau calcaire bourguignon rude et beau, où l'on se régale du regard parmi les taillis en plein bourgeonnement, l'herbe jaunie de la lande et les coupes sombres. En 2002, Fred Ménager s'y installe, au milieu de nulle part, avec le projet d'élever sur cinq hectares tout ce qu'il proposera sur une longue table d'hôtes. Son CAP de cuisine en main, il débarque en 1991 à Mionnay, chez Alain Chapel, mort quelques mois plus tôt. "C'était mon modèle, il accordait une importance de dingue au produit. J'ai tout réappris, les cuissons, faire des fonds, des bisques. C'est là que j'ai trouvé ma famille de cuisine. Le savoir-faire s'apprend, le produit, lui, ne s'apprend pas".

03/2024

ActuaLitté

Littérature française

Contes et nouvelles de la clairière bleue

" Elle leva la tête vers le ciel dans lequel quelques étoiles commençaient à scintiller. Elle repensa à toutes ces années de bonheur au fond de cette forêt qu'elle croyait sienne, à ces folles années de liberté, huma une dernière fois le parfum des sapins, de la mousse et de l'eau des rivières et reposa sa tête dans la neige. " Ce recueil captivant, joliment composé de magnifiques contes et nouvelles, est destiné aux enfants, aux adolescents et aux adultes, même à ceux qui n'aiment pas lire. Entre promenades au plus près de la nature et des animaux, rencontres de fées et de personnages insolites, avec un petit détour vers la nostalgie, chacun découvrira au moins une histoire qui fera écho dans son coeur et ses souvenirs. Cet ouvrage offre de véritables moments d'évasion, de rêve, de partage et de complicité pour toute la famille, tant la plume de Sylviane Bragard ruisselle de poésie, de fraîcheur et de tendresse.

06/2020

ActuaLitté

Littérature française

De la Rizière à la Forêt. Contes Khmers

Les contes populaires rapprochent les hommes d'un bout à l'autre du monde. Par-delà les savantes analyses qui en dégagent les "constantes" et les "variables", des mouvements profonds s'expriment en images accessibles à tous : celles de la chance et de la malchance, de la richesse et de la pauvreté, de la rencontre et de l'exil, de la nature et de ses au-delà, de la quête et de la trouvaille, du quotidien et du merveilleux. Le mélange en est subtil, peu édifiant au sens de l'éthique, mais si clair au regard de l'être humain universel. Le temps et l'espace des contes ne sont pas ceux du réel, mais ils sont la totalité de l'espace et du temps où s'inscrit tout le possible. La participation de la littérature cambodgienne orale et écrite à cette expression fondamentale est significative et belle. Comme il a enrichi le patrimoine artistique mondial par ses monuments, le Cambodge apporte à l'univers des contes ses propres formules d'enchantement et d'explication du monde, sauvées de l'oubli des siècles et de l'anéantissement des guerres.

05/2000

ActuaLitté

Photographie

Contemplation. Edition bilingue français-anglais

S'émouvoir devant une lumière dans les montagnes himalayennes, approcher la beauté intérieure d'un maître spirituel rayonnant de bonté, saisir la tendresse d'un enfant ou d'un vieillard... c'est un regard bienveillant que le moine bouddhiste et photographe Matthieu Ricard pose sur le monde. Ses images en noir et blanc, ponctuées ici de pensées choisies, sont empreintes d'harmonie. Elles invitent à la paix intérieure, à un état de conscience pure et à cultiver un amour altruiste.

10/2019

ActuaLitté

Poésie

Sonnets. Edition bilingue français-italien

Des écrits de Bramante ne sont parvenus jusqu'à nous qu'un fragment de traité sur l'architecture, une brève missive et les vingt-cinq sonnets réunis ici, jamais traduits en français. Deux grandes thématiques se dégagent : la souffrance d'amour, traitée sur le mode pétrarquisant, et les demandes de soutien financier que le poète adresse à son mécène et ami, Gaspare Visconti. Ces sonnets illustrent la richesse et la finesse du style de Bramante, certainement plus accompli que celui de Léonard, et témoignent de son goût du burlesque. Ils sont aussi un document précieux sur ce qu'on peut appeler la forma mentis, la "mentalité" d'un homme de la Renaissance. La traduction française s'efforce de rendre justice à la forme canonique de ces sonnets, en optant pour un vers régulier et rimé, et en proposant parfois des variantes métriques.

08/2019

ActuaLitté

Théâtre

Diane. Edition bilingue français-anglais

Now regrettably obscure, Nicolas de Montreux published prolifically in various genres during the 1590s (under the anagrammatic pseudonym of "Olénix du Mont Sacré"). He produced most of his work in Nantes under the patronage of Philippe-Emmanuel de Lorraine, Duke of Mercoeur, when the latter was Governor of Brittany — hence the frequent political cast of his writing, since Mercoeur was the ultimate hold-out for the ultra-Catholic Holy League against Henri IV. Yet Montreux also contributed significantly to the diffusion in France of Italian-inspired romantic pastoral, and his comedy Diane, whose title evokes the Diana of Montemayor, was his major dramatic composition in this vein. First appended to the third volume of his popular Bergeries (Tours, 1594), which otherwise mingle prose and verse, Diane recalls Italian models : Tasso's Aminta, Guarini's Il Pastor Fido, the commedia dell'arte. It displays exuberant theatricality in pushing towards absurdity its inevitable theme — the disruptive power of terrestrial love, which is finally aligned with that which brings harmony to the universe. Magical intervention is the means ; multiple marriages mark the end. The overlap with Shakespeare's romantic comedies, especially A Midsummer Night's Dream (1595-96), offers a special rationale for translating Montreux's work into English. Besides an Introduction exploring the play's contexts and affiliations, the volume includes an annotated edition of the French text, unpublished since Montreux's era.

08/2019

ActuaLitté

Histoire de France

Braves. Edition bilingue français-anglais

Hommage aux Braves qui ont débarque te 6 juin 1944 sur la plage d'Omaha Saint-Laurent-sur-Mer. Hommage au courage de celles et ceux qui se dressent contre la barbarie partout dans le monde. Hommage celles et ceux qui agissent pour rendre notre monde meilleur. "Les Braves", sculpture monumentale d'Anilore Banon installée sur cette plage mythique de Normandie s'inscrit au croisement de ces trois temps. Une oeuvre pour la mémoire, pour inciter aujourd'hui à agir et à transmettre notre espérance aux générations futures. 15 tonnes d'inox, 15 mètres de large, 9 mètres de haut... découverte ou cernée par la mer, "Les Braves" est une prouesse technique unique, témoignage d'une artiste humaniste et engagée. Ce bel ouvrage relate la bravoure à travers la sculpture et les regards croisés de grands témoins tels Alain Etchegoyen, le Général Boutinaud, Jean Todt, Christiane Amanpour...

06/2019

ActuaLitté

Beaux arts

Yane. Edition bilingue français-anglais

"Faire naître des formes colorées qui obéissent à des Forces et à des énergies avant de s'articuler entre elles."

05/2019

ActuaLitté

Photographie

Swahili. Edition bilingue français-anglais

Les images de Gilles Nicolet suivent au plus près, pas après pas, la forme de la Côte Swahili, du Kenya au Mozambique en passant par Zanzibar. On y croise, pêle-mêle, des hommes, des femmes, des enfants, des bateaux, des poissons, des araignées. On a l'impression que le photographe n'a qu'a regarder autour de lui pour que l'objectif capture un moment de beauté. Les éclairs de la pêche. La fraîcheur des ruelles. L'ombre des visages. Les tambours du dhikr. Les attitudes, les mouvements, les positions, l'éducation, l'effort, le travail. La mer d'argent. Mathias Enard

05/2019

ActuaLitté

Critique littéraire

Elégies. Edition bilingue français-latin

Poète érudit et féru de mythologie, Properce ne nous a pas laissé d'autres traces que ses oeuvres. Fort heureusement, celles-ci ne sont pas exemptes de renseignements biographiques. La sphragis, c'est-à-dire la signature, du livre I, nous apprend que Sextius Propertius serait né en Ombrie, non loin d'Assise. Plus tard, à Rome, il rejoint le cercle de Mécène dont il est, après des poètes aussi illustres que Virgile et Horace, le protégé. Ce n'est pourtant ni vers l'épopée, ni vers la satire que le poète se tourne, mais vers l'élégie. Celles-ci sont adressées à la belle Cynthia, dont la chevelure flamboyante et les allures de déesse enflamment le poète d'un amour aussi brûlant que déçu. De Cynthia, à la beauté parfaite et au coeur volage, nous ignorons si elle a existé. Fruits de l'expérience ou de l'imagination, les vers de Properce restent un exemple pénétrant du genre de l'élégie, encore balbutiant à cette époque de la littérature latine. Notre édition rassemble en un volume les quatre livres des Elégies de Properce. L'introduction fait le point sur les différents éléments biographiques présents dans l'oeuvre de Properce ainsi que sur les conclusions qui en ont été tirées. Les nombreuses hypothèses relatives à l'identité de Cynthia sont brièvement exposées, de même que celles concernant la date de composition du recueil. Les sources, explicites et implicites sont analysées en profondeur, tandis qu'est proposée une réflexion sur le genre élégiaque. L'histoire de la tradition manuscrite est relatée en détail et assortie d'une bibliographie récente et succincte. Le lecteur désireux d'approfondir trouvera, en fin d'ouvrage des notes éclairant, entre autres, les nombreuses allusions mythologiques, ainsi qu'un index. Texte établi, traduit et commenté par Simone Viarre.

07/2006

ActuaLitté

Critique littéraire

Momus. Edition bilingue français-latin

Momus, personnage de la mythologie, mis en scène par Lucien comme le dieu de la critique, est devenu entre les mains de Leon Battista Alberti le premier immoraliste de la littérature moderne. A travers les mésaventures qui le ballottent du ciel à la terre, de la société des hommes au parlement de l'univers, il est, à chaque instant et partout, comme plus tard le Neveu de Rameau, le génie de la provocation, le grain de levain qui démasque les faiblesses et les hypocrisies, bouscule les idées reçues, désacralise les puissances établies. Mêlant systématiquement le rire au sérieux, portés par une phrase d'une incroyable agilité, véritable chef-d'oeuvre de la prose latine humaniste, les épisodes se succèdent dans un rythme effréné, alternant paradoxes éblouissants, pages d'un comique bouffon et osé autant que profond et inventions poétiques. Succédant au mince volume intitulé Momus ou le prince, fable politique, publié pour la première fois en traduction française par Claude Laurens et préfacé par Pierre Laurens (1993, 2017), le présent volume est la version savante de l'ouvrage d'Alberti : équipé de l'introduction de Francesco Furlan, éclairé par un abondant commentaire philologique, littéraire et historique dû à Paolo d'Alessandro et Francesco Furlan, il associe enfin à la traduction de Claude Laurens revue et parfaite à cette occasion, le texte latin, procuré par les deux éditeurs dans la première édition critique digne de ce nom.

03/2019