Recherche

Ni plus ni moins. Edition bilingue français-espagnol

Extraits

ActuaLitté

Littérature étrangère

Ni jour ni nuit ne nous séparent

Cidinha est une Brésilienne, descendante d'une lignée d'esclaves noirs enlevés d'Afrique. Dès sa naissance elle est placée en orphelinat par sa mère. À la mort de celle-ci, alors qu'elle n'a que douze ans, elle est en fuite, abandonnée à elle-même. Elle tonnait la misère et les aventures de la rue dans le monde violent des favelas. Elle r affronte des amours difficiles, soutenue malgré tout par une foi presque hallucinée et des moments de joie lumineux. Aujourd'hui, devenue institutrice, elle est mère de trois enfants et mariée avec le père du dernier d'entre eux. Elle a accepté de raconter sa vie à Chantal Tiberghien et d'enregistrer son récit. Elle l'a fait d'une voix spontanée et chaleureuse ; mélange d'épisodes poignants, d'anecdotes drôles et sensibles et d'images urbaines contrastées. Elle y apparaît lucide ; fière d'être devenue une femme libre et une citoyenne brésilienne.

10/2010

ActuaLitté

Photographie

Pik-nik. Edition bilingue français-anglais

Dans l'est de l'Inde, pendant les mois d'hiver où le soleil est supportable, le pique-nique est pris très au sérieux. Familles, amis, voisins et collègues déménagent de la nourriture en excès et toute une panoplie de marmites et de bouteilles de gaz, et s'en vont au bord des rivières cultiver l'art de la cuisine en plein air. Pas un pique-nique digne de ce nom sans de monstrueuses sonos qui diffusent à plein volume les succès des derniers films indiens. Les hommes boivent, se bagarrent et dansent, les femmes et les enfants assistent au spectacle, les groupes de chaque sexe ne se mélangeant pas. Au soleil couchant les bus repartent, laissant derrière eux les reliefs de leurs agapes... Ce livre rassemble des images de ce phénomène réalisées par Arko Datto, un photographe de Calcutta.

08/2018

ActuaLitté

Poésie

Le mois d’octobre naît avec ses matins clairs. Edition bilingue français-espagnol

Parce que nous aimons l'Argentine de façon inconditionnelle, comme Fondane, Drieu et Caillois l'ont aimée et comme le vertige horizontal n'a pas manqué de nous saisir au premier jour, nous ouvrons cette parenthèse australe, en espérant qu'elle ne se refermera pas de sitôt. Ce détour prend aujourd'hui une teinte sépia et renferme un choix de poèmes d'Alfonsina Storni, méconnue en France, bien qu'elle ait donné aux lettres argentines certains de ses plus beaux textes, une poésie dont elle se demandait, avec sa belle âme tourmentée, si elle était révolte, malaise, vieille voix entravée, soif de justice, amour de l'amour amoureux ou petite boîte à musique qu'elle tenait dans la main et qui chantait toute seule, sans clé qui la blessât. Notre Alphonsine, une nuit d'octobre mille neuf cent trente-huit, a livré son coeur invaincu aux flots de la côte Atlantique. La mer a emporté son corps malade, avant de le rendre à la plage de La Perla. La vie, disait-elle, en fin de compte, se mesure par la mort : la mort qu'elle s'est donnée, laissant sur le rivage son fils et tous les hommes, les arbres qu'elle aimait, l'inquiétude et le désamour, la corolle noire de la vie. Un jour je serai morte, blanche comme la neige Douce comme les songes des soirs de pluie Un jour je serai morte, froide comme la pierre Calme comme l'oubli, triste comme le lierre

07/2020

ActuaLitté

Poésie

La pure vérité. Anthologie poétique bilingue, Edition bilingue français-espagnol

Paco Urondo a été - et il est encore - l'un des poètes de la langue castillane qui avec le plus de courage, de lucidité, le moins de complaisance envers lui-même, s'est battu avec et contre l'impossibilité de l'écriture. Il s'est aussi battu avec et contre un système social acharné à provoquer la souffrance, pour que le monde entier entre dans l'histoire du plaisir. C'était pour lui, un seul et unique combat. L'atinoir a publié son euvre de fiction brève compllète sous le titre Histoires Argentines

10/2023

ActuaLitté

Beaux arts

Danh Vo : Go Mo Ni Ma Da. Edition bilingue français-anglais

Enfant, Danh Vo fuit le Vietnam avec sa famille et, recueilli par un cargo danois, entame une nouvelle vie à Copenhague. Depuis, l'artiste s'interroge sur la notion de frontières dans l'histoire et notre société contemporaine. Valeurs, oppositions, identités, repères sont des éléments mis en corrélation dans son oeuvre, très marquée par sa biographie. Son histoire personnelle prend alors place dans l'histoire collective. Go Mo Ni Ma Da présente les travaux récents de Danh Vo dont, entre autres, une série d'oeuvres autour du missionnaire martyr de la guerre du Vietnam Théophane Vénard ; une série d'oeuvres autour de la figure de Robert S. McNamara, secrétaire de la Défense du président Kennedy pendant la guerre du Vietnam ; les trois chandeliers du salon de l'Hôtel Majestic où furent signés les Accords de Paris, scellant la fin de la guerre entre les Etats-Unis et le Vietnam ou encore une reproduction de fragments de la statue de la Liberté à l'échelle, We The People, projet phare de l'artiste.

08/2014

ActuaLitté

Critique littéraire

Les poètes de 27. Edition bilingue français-espagnol

Les "poètes de 27" , regroupés parfois sous l'appellation de "Génération de 27" - appellation créée après coup par l'un d'entre eux, Dámaso Alonso - sont ces poètes qui, à partir des années 20, en Espagne, se sont particulièrement illustrés, d'abord dans leur pays, mais aussi, très vite, à l'extérieur de la péninsule ibérique, via des traductions, se faisant connaître par le caractère novateur et audacieux de leurs vers, tout en ne jetant jamais au feu ceux de leurs plus lointains prédécesseurs, les chantres de la poésie classique espagnole. Modernes et souvent, même, avant-gardistes, ils n'oublièrent pas pour autant l'ancrage populaire et oral de la poésie de leur terre. Si le plus connu d'entre eux, en Espagne comme en France et ailleurs, reste Federico García Lorca, à la fois pour son génie et sa mort en martyr au tout début de la Guerre Civile espagnole, il ne faudrait pas que "Federico" soit l'arbre (pour majestueux qu'il soit) qui cache la forêt de tous les autres poètes qui écrivirent et publièrent eux aussi à son époque. De la même manière que 1927 est une date essentiellement symbolique, car elle fut celle du banquet donné à Séville, en Andalousie (région qui donna beaucoup de poètes de cette mouvance ! ) en l'honneur du tricentenaire de la mort du grand poète Luis de Góngora par bon nombre des poètes réunis dans cette anthologie, on n'oubliera pas non plus de dire que ces poètes avaient commencé à écrire quelques années avant cette date, et que les années 30 verront aussi leur oeuvre se poursuivre, parfois s' "humaniser" et même s'engager... jusqu'à la déflagration de 1936 et cette "Guerre d'Espagne" qui vit l'immense majorité d'entre eux, ayant défendu la République, s'exiler, ou alors rester dans l'Espagne franquiste, mais en créant alors à demi-mot dans un exil tout intérieur, à l'exception notable d'un Gerardo Diego. Mais, surtout, si ces poètes se connaissaient et s'appréciaient pour la plupart et s'ils écrivirent tous, au départ, pendant la dernière partie de cet "âge d'argent" que furent les années 25-35 - comme pour les autres arts, d'ailleurs -, les pages les plus mémorables de la poésie espagnole contemporaine avant la longue nuit de la Dictature franquiste, ils furent, aussi, tous différents et irréductibles à l'écriture type d'une "Génération" qui n'a d'existence, in fine, que chronologique - doublée d'une fonction de commodité taxinomique assez discutable -, ce que le lecteur curieux constatera au fil des pages extrêmement variées et diverses de cette anthologie bilingue. Onze poètes ont été retenus pour cette anthologie, ceux dont les noms reviennent le plus souvent quand on parle de cette époque, il en manque sans doute d'autres, au gré des goûts des uns et des autres, mais l'absence de femmes, par exemple, n'est que le reflet du peu de place qui leur avait été accordé par ces hommes, ce qui, sans doute, explique qu'elles n'aient pas pu donner toute la mesure de leur talent : dans cette anthologie qui donne à lire les "grands" , on ne refait hélas pas l'Histoire. Chacun de ces poètes est présenté ici par un ou une hispaniste universitaire enseignant et investiguant en France, spécialiste de "son" poète, qui a donc, aussi, choisi quels poèmes il ou elle voulait traduire. Une introduction générale et une bibliographie qui pensent, aussi, aux lecteurs non hispanophones, complètent cet ouvrage. Précisons enfin que c'est là le but de cette anthologie bilingue : donner accès à ces poètes qui, excepté Lorca et quelques autres, comme Jorge Guillén, dans une mesure bien moindre, n'avaient plus été traduits depuis des décennies, sinon, parfois, par bribes, ou encore jamais, alors qu'ils le méritaient amplement de l'être, au regard de l'importance primordiale de leur place, non seulement dans l'histoire littéraire de leur pays, mais également de l'histoire de la poésie, donc de la littérature, en général. Cette anthologie s'adresse donc à la fois aux étudiants de langue et de littérature espagnoles, bien entendu, mais aussi à tout amateur curieux de (grande) poésie.

12/2019

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Monsieur Goya. Une exploration, Edition bilingue français-espagnol

1824, Goya quitte Madrid, accompagné de sa deuxième famille : Leocadia Zorrilla et ses deux enfants, Rosario et Guillermo Weiss. Il s'installe à Bordeaux auprès de son ami, l'auteur espagnol Leandro Fernández de Moratín. C'est cet exil bordelais qu'explore un auteur caché dans l'ombre du théâtre. Entre brumes, jeux d'ombres et fantasmagories, il esquisse une oeuvre mêlant les événements historiques – la guerre franco-espagnole, le Triennat libéral, la lutte entre libéraux et absolutistes... – et la peinture du grand maître. Ce faisant, ce sont aussi la création et ses incertitudes qui sont explorées, en même temps que sont questionnées l'histoire et ses représentations, sous une plume toujours aussi novatrice et éclairante, à l'esthétique résolument contemporaine.

01/2021

ActuaLitté

Littérature étrangère

Les voyages de Balzac. Edition bilingue français-espagnol

Jonathan Allen publie deux contes et un essai biographique pour rendre hommage à l'auteur de La Comédie humaine qu'il admire. Les trois oeuvres esquissent un pont imaginaire entre les îles Fortunées et le monde de Balzac. Déjà dans ses romans, Jonathan Allen fait voyager ses héros à Paris et à Prague, deux capitales qu'il décrit avec une grande minutie. Il les a choisies par amour pour leurs mystères, leurs charmes, leurs histoires. Le Familistère dévoile les conséquences de la crise de 2008 pour les habitants des îles Canaries obligés d'immigrer en masse. Certains trouvent refuge au familistère d'Argenteuil, ce qui permet à l'auteur de se rapprocher du monde balzacien. Le deuxième conte évoque un voyage de l'auteur de La Comédie humaine aux Canaries. L'essai biographique insiste sur l'influence de Balzac dans l'écriture de Jonathan Allen.

03/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Terre trois fois maudite. Edition bilingue français-espagnol

Six ans se sont écoulés depuis notre dernière rencontre et quand je suis désespéré, j'essaie d'avoir de tes nouvelles. J'inspecte encore et encore les objets que tu as oubliés, je les ai sous les yeux pour mieux me torturer. J'ai fait encadrer les esquisses à l'encre que tu avais dessinées mais je ne sais encore où les accrocher. Je conserve parmi mes costumes les vêtements que tu avais laissés dans l'armoire. Ils n'ont plus ton odeur mais, dans ces moments-là, je caresse ces tissus élimés qui ont conservé un peu de ta chaleur. Je sais maintenant que tu es parti pour que jamais je ne cesse de penser à toi.

11/2015

ActuaLitté

Poésie

Liberté, hôtesse du coeur. Edition bilingue français-espagnol

Liberté, hôtesse du coeur, est l'éloge du retour vers soi-même, la source intarissable de richesses, cependant négligée ou méconnue. Cette liberté d'être soi-même nous fait retrouver le paradis perdu que nous pouvons re-créer sur Terre par des mots et des actes. Un retour à l'état nature, à la simplicité, à l'in-vu, si bien décrit par Saint Exupéry comme étant l'essentiel. La liberté est un oiseau-enfant que nous logeons tous en nous.
Et voilà des vers qui nous chuchotent cette vérité à l'aide des métaphores émanant d'une auteure Colombo-mexicaine, peintre des envolées de l'âme. Artisan de paix, elle veut extraire de la jungle son parfum pour le distiller à l'humanité. Elle prône la joie de vivre sans chaînes et sans attaches mais seulement sous la dictée du coeur, hôte de nobles sentiments. Convenons avec Vauvenargues : "Les grandes pensées viennent du coeur."

01/2012

ActuaLitté

Poésie

Journal des êtres anonymes. Edition bilingue français-espagnol

Loin du lyrisme débridé qui imbibe une grande partie de la poésie colombienne des XIXe et XXe siècles, Omar Ortiz pratique un langage quotidien pour parler des petites gens, de leurs activités et des détails apparemment insignifiants de leurs vies, de leur ordinaire peuplé aussi de rêves, de tendresse, de beauté, de merveilleux, de fatalisme, de luttes pour la vie, d'indignations mais aussi souvent de désespoir...

02/2019

ActuaLitté

Poésie

Le bestiaire de Livermoore. Edition bilingue français-espagnol

Parmi l'incessant et infini jeu des étoiles, Thomas Becker raconte avoir vu, par une nuit de ciel du sud, chevaucher un essaim de lumières, véritable constellation en marche, et où chaque mouvement des lueurs semblait l'amble léger d'un cheval. Becker ajoute que le plus émouvant de cette silhouette au si preste scintillement était le son qu'elle rendait, car on eût dit des anges de la guerre apprêtant leurs armes avant la lutte noire du silence. Lumineuse Haquenée

01/2013

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Histoires de Gabriel Medrano. Edition bilingue français-espagnol

"On s'endort, un point c'est tout. Personne ne pourra jamais dire à quel instant s'ouvrent les portes du rêve. Ce soir-là, je m'endormis comme d'habitude et je fis, comme d'habitude, un rêve. Seulement. . ". Ainsi commence la première des Histoires de Gabriel Medrano, nouvelles fantastiques qui nous offrent un magnifique aperçu de l'originalité de Cortázar et de ses talents de conteur.

09/2008

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Luna, la panthère noire. Edition bilingue français-espagnol

Il y a bien longtemps, une petite panthère, ardemment espérée par ses parents, vint au monde. Mais la surprise fit place à la stupeur lorsque chacun préféra déguerpir au lieu d'adresser aux parents des voeux de bonheur. ?La stupeur du père se transforma sur le champ en fureur. Pourquoi ? Toutes les panthères de sa lignée naissaient tachetées de noir... et celle-ci était noire de la tête aux pieds !

05/2018

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Histoires à deux têtes. Edition bilingue français-espagnol

Avec ce recueil d'une douzaine de nouvelles, Vincent Silveira poursuit son chemin dual, mêlant ses deux langues, et son voyage à deux voix à travers la géographie et l'histoire. Ce livre, version bilingue inédite, offre au lecteur un regard nouveau, une approche fructueuse sur l'écriture de l'auteur. Il y a là un partage subtil et équilibré entre les thèmes abordés, le retour à l'enfance et la pandémie qui frappe le monde depuis 2020, la dureté de la réalité, la poésie et le fantastique, entre humour et gravité. Une Estrémadure rude et pauvre, terre de l'enfance, un Paris insolite, lieu d'étranges rencontres, la guerre civile et ses blessures, la pandémie et son enfermement... Comme si les deux cultures jouaient un jeu de cache-cache pour mieux se confondre et se mêler au fil d'écrits ramassés sur eux-mêmes, où l'emporte la concision du récit "Los personajes de estos cuentos no son personajes al uso : son propios de un tiempo, de una época crucial en la literatura espanola, donde el erotismo y la seducción corrían paralelas en el quehacer diario del pueblo llano." (María Julia Bello Bravo, préface). Ainsi Vincent Silveira puise dans le Siècle d'Or. Et, comme toujours chez lui, en toile de fond, on retrouve les interrogations sur la liberté, avec l'espoir que la culture et la connaissance soient la voie d'un progrès pour l'homme.

07/2021

ActuaLitté

Poésie

Et pourquoi le chemin... Edition bilingue français-espagnol

Quand tu auras cent ans, / tu iras marcher dans la forêt/ où les arbres connaissent ton nom. / Peu importe si la pluie/ s'abat comme un cyclone/ sur ton chapeau/ de feutre. / Tu surveilleras les astres et/ ces oiseaux de feu/ que tu entends déjà piailler/ dans tes oreilles. /

10/2021

ActuaLitté

Littérature française

Prix Hemingway 10 ans ! Edition bilingue français-espagnol

Pour fêter dix années de promotion de la nouvelle et des auteurs, magnifier le génie de la forme courte et prouver la bravoure et la noblesse des huit lauréats du prix de la nouvelle le plus important en France, les Avocats du Diable (qui portent bien leur nom) les ont mis au défi d'écrire en temps limité une nouvelle taurine s'achevant par le mot " empreinte " et située dans un contexte tiré au sort ! (Dans un ascenseur; un caillou dans la chaussure; 9 semaines V ; le cul entre deux chaises; Liberté, Égalité, Fraternité; le mont St. Michel; une grève des trains; la permanence du Parti communiste.)

06/2014

ActuaLitté

Poésie

Ecrit dans un miroir. Edition bilingue français-espagnol

Dernier livre et chef d'oeuvre du poète Andres Morales, Ecrit dans un miroir approfondit l'analyse des sujets qui l'ont toujours inquiété : la mort, l'amour, la solitude, etc. Mais cette fois il risque beaucoup plus : donner la parole, plutôt la parole écrite, aux êtres relégués du pouvoir, aux personnes qui ne savent pas écrire. Ici, le poète ne parle pas à la place des autres mais il crée une polyphonie, où l'on trouve différents registres et niveaux de langue. On rencontre le simple paysan mexicain qui dicte une lettre d'amour, en passant par l'épitre dicté par l'empereur au scribe, pour finir avec la lettre du suicidaire juif ou le chroniqueur nahuatl... etc.

05/2015

ActuaLitté

Poésie

Les chants du matin. Edition bilingue français-espagnol

Delmira Agustini (1886-1914) fait partie du mouvement moderniste de la première décennie du XXe siècle latino-américain. Si la poète adhéra aux préceptes littéraires en vogue, il semblerait que ce soit pour mieux en usurper la norme afin de se l'approprier. Son oeuvre est unique, venant de par son originalité apporter une note différente, essentielle à la poésie moderniste. Elle écrivit et publia en tant que femme à une époque où les consciences étaient encore fortement sous l'emprise de préceptes phallocratiques, en abordant le thème de l'amour sous une approche féministe empreinte d'un lyrisme érotique très affirmé. L'amour, thème fondamental du recueil Les chants du matin (1910), est décliné sous différentes formes : dominé par la passion dévorante de la femme, vampirique ou mélancolique en raison de l'absence de l'être aimé, confronté au rêve et à la mort. Il est parfois aussi une fusion absolue de deux âmes à jamais entrelacées...

06/2020

ActuaLitté

Poésie

La peau du temps. Edition bilingue français-espagnol

Enrique Huaco (1930 – Arequipa, Pérou / 1967 – Oakland, Californie, USA) Trente sept ans d'existence. Enrique Huaco est arraché à son Pérou natal par le divorce de ses parents, à son adolescence ; ce pays " Inca ", pays andin où il ne retournera plus jamais, qui le hantera jusqu'à ses derniers jours, dans sa vie même, et dans sa poésie. Il passe de longues années de sa jeunesse cloué sur un lit d'hôpital en Californie : tuberculose, cancer se succèdent. Puis suivent une dizaine d'années de répit consacrées à voyager et à écrire : exister enfin grâce à la poésie et les voyages en Europe qu'il célèbre dans ses poèmes : en Espagne, en Italie, en France. Dans les années 60, jusqu'à sa mort, il vit à Berkeley et à Mexico dans le cercle proche du poète chilien Fernando Alegria chez qui les artistes et écrivains venant d'Amérique latine sont régulièrement accueillis. En 1966, Pablo Neruda obtient le droit d'entrer aux USA. Il vient passer plusieurs jours à Berkeley. A cette occasion, celui-ci découvre la poésie d'Enrique Huaco. Il est saisi par l'originalité puissante de ces poèmes. Lorsqu'il repart pour Santiago, il tient entre ses mains le manuscrit de " Piel del tiempo " qui est publié l'année suivante par les presses de l'université de Santiago. César Vallejo, Pablo Neruda, Leon Felipe sont ses frères en poésie.

03/2019

ActuaLitté

Lecture 6-9 ans

Malice, le chien abandonné. Edition bilingue français-espagnol

Au coeur de la nuit, alors qu'il pensait qu'il allait mourir là, il vit des lumières qui s'approchaient de lui en vacillant. Elles se firent toute proches et on entendit la voix d'un chien dans l'obscurité : - Chef, un camarade ! Là ! Le faisceau d'une puissante lampe torche vint se poser sur le nez de Malice et un chien, vêtu d'un treillis de combat avec trois étoiles sur la poitrine, lui adressa la parole... Un frisson parcourut l'échine de Malice... Qu'allait-il devenir ?

05/2018

ActuaLitté

Littérature étrangère

Várias histórias. Histoires diverses, Edition bilingue français-espagnol

L'ironie et le regard désabusé de l'auteur s'exercent pleinement dans ce recueil qui, pour la première fois, est publié en édition bilingue et annotée. La diversité évoquée dans le titre de l'ouvrage se justifie par sa discontinuité thématique, sa multiplicité de tons et de stratégies narratives.

03/2015

ActuaLitté

Littérature Espagnole

Fracture et autres histoires. Edition bilingue français-espagnol

Une dizaine de textes bilingues inédits en France, d'un des auteurs majeurs de notre temps. Un homme qui, malgré tout ce qu'il a dû affronter - il fut marginalisé et exclu de la vie culturelle de son pays durant quatorze ans - a répondu par une oeuvre immense à la cruelle adversité : "Jusqu'à ce soir, écrit-il, et ce soir y compris, je n'ai eu de cesse de répondre par l'écriture aux infatigables provocations des choses et des mots. Aucune adversité, aucune quelconque retraite n'ont obtenu mon silence. Et il est un peu tard aujourd'hui pour se taire. Fidèle au destin que je me suis tracé à un moment dont je n'ai pas conservé mémoire, je n'ai été et ne serais autre chose qu'un écrivain". .

04/2022

ActuaLitté

Autres langues

Minorées Minoradas. Rencontres littéraires, Edition bilingue français-espagnol

Ces rencontres ont été imaginées comme la métaphore d'un espace montagnard et de piémont, souvent pensé par nombre d'auteurs français, comme vide de sens. On dirait aujourd'hui un « impensé » géographique et culturel. C'est pour ces raisons que ces rencontres "Deus 2 penents", ont voulu rassembler des auteurs des "2 versants pyrénéens", et, ainsi, valoriser les littératures de l'ensemble de ce "pays de la littérature européenne". Basques, aragonaises, catalanes, occitanes, espagnoles et françaises, ces créations uniques et semblables ont pu se rencontrer, se confronter. Ces premières rencontres se sont articulées autour du thème Voyage vers les Pyrénées (Victor Hugo).

09/2012

ActuaLitté

Poésie

Poète à New-York. Edition bilingue français-espagnol

Poète à New York, recueil posthume à l'histoire mouvementée, est à redécouvrir en édition bilingue dans une nouvelle traduction et une trame fidèles au manuscrit original de Federico García Lorca, enfin retrouvé. " Un poète-personnage évolue dans les dix sections du livre où, comme en un récit de voyage, sont décrits tout d'abord la découverte d'une ville tentaculaire où sombre le sujet, sa visite à Harlem, ses pérégrinations dans Manhattan le soir et la nuit, le voyage au lac Eden Mills et dans l'Etat du Vermont, le retour à la ville et la fuite vers la civilisation, vers La Havane. Comme un pèlerin moderne rescapé du naufrage, ce poète-personnage poursuit un voyage qui le conduit de la sidération initiale à la révolte, pour aboutir à l'appel des derniers poèmes. Ces poèmes, nés de l'incompréhension et de l'interprétation par le poète d'un monde insolite et barbare dans sa civilité, sont d'actualité pour nous lecteurs : le système capitaliste et la crise de 1929 intégrés au lyrisme lorquien, dans leurs conséquences économiques et sociales, collectives et intimes, mais également écologiques, sont en prise avec les questionnements de notre époque. " Carole Fillière et Zoraida Carandell

02/2023

ActuaLitté

Poésie

Par la vaste mer. Edition bilingue français-espagnol

"La lecture de ce nouveau recueil confirme une idée déjà ancienne chez l'auteur à propos des pouvoirs du langage poétique dans ses rapports avec le temps. Il s'agit d'une question fondamentale, car elle sous-tend la problématique de la consolation qui est à l'oeuvre dans Por el gran mar/Par la vaste mer et qui rapproche le poète de la pensée religieuse, ou à tout le moins, met au premier plan la valeur de l'Esprit qui habite toute conception de l'art. On a souvent dit que l'art tend à éterniser ce qui passe ; de là à dire que l'art console, il n'y a qu'un pas que Andrés Sánchez Robayna se garde de franchir et il établit même une distinction entre l'objet de sa passion, qui a cessé d'être, et la distance que permet l'art face à la passion ordinaire. Cette distance entre l'imaginaire et le concret est féconde puisqu'elle ouvre la possibilité de dégager du réel une forme et une essence. Bien qu'il s'agisse d'une position idéaliste, Andrés Sánchez Robayna adhère à l'idée que la médiation esthétique n'enferme pas dans l'illusoire." Extrait de la postface de CLAUDE LE BIGOT

01/2022

ActuaLitté

Espagnol apprentissage

Le monde hispanophone contemporain. Edition bilingue français-espagnol

Quelles sont les causes des multiples crises qui secouent l'Espagne aujourd'hui ? Pourquoi la Catalogne veut-elle faire sécession ? Saviez-vous que l'Amérique latine est la région la plus violente du monde ? Après cinquante ans d'un conflit sanglant, la Colombie trouvera-t-elle enfin la paix ? Faut-il voir Hugo Chavez et son successeur comme des sauveurs ou comme des tyrans ? Ces questions et bien d'autres sont au coeur de l'actualité des pays hispanophones. Cet ouvrage donnera aux candidats aux concours d'entrée aux grandes écoles et aux étudiants, de la licence à l'agrégation, des connaissances claires et solides qui leur permettront de réussir les épreuves portant sur des questions d'actualité, à l'oral comme à l'écrit. Ces exercices sont exigeants : pour pouvoir élaborer une problématique et un commentaire pertinent, ils requièrent en effet une compréhension précise des grands enjeux actuels. Il est également nécessaire que les étudiants soient capables, dans leurs commentaires, de s'exprimer dans un espagnol de bon niveau. Cet ouvrage propose donc un traitement bilingue de chacune des grandes problématiques abordées. Tous les chapitres sont rédigés à la fois en espagnol (page de gauche) et en français (page de droite), permettant ainsi aux étudiants dont le niveau de langue n'est pas encore confirmé de se référer à la version française pour une compréhension plus rapide.

06/2017

ActuaLitté

Poésie

Une Colombe si cruelle. Edition bilingue français-espagnol

Un recueil de poèmes et courts textes en prose dans une édition bilingue inédite, par l'un des plus grands auteurs espagnols de tous les temps Dans Une colombe si cruelle, qui rassemble une sélection de textes divers - poèmes en prose, nouvelles ou encore contes -, Federico García Lorca s'affranchit des genres et des codes pour aller au plus près de ce qu'il veut exprimer. Les textes sont une véritable ode à la liberté stylistique, une invitation à renoncer à toute rationalité pour se laisser embarquer par la poésie. Le lecteur est plongé dans un univers à la fois doux et violent, dans lequel les personnages - hommes, animaux ou autres - ont des destinées farfelues et parfois cruelles. D'une poule crétine à une perdrix meurtrière, de Socrate à Charlie Chaplin, le poète passe du coq à l'âne, rompt toute relation logique entre les objets et prouve par là son talent et son attrait pour le surréaliste et le fantasque.

02/2024

ActuaLitté

Littérature sud-américaine

Hauteurs de Macchu Picchu. Edition bilingue français-espagnol

L'un des sommets de l'oeuvre de Pablo Neruda. "Macchu Picchu, cité ou forteresse cyclopéennes, se dresse, au-dessus des lianes et des orchidées, sur une étroite plate-forme au flanc d'un pic des Andes. Découverte en 1911 par un professeur de Yale, Hiram Bingham, elle passe pour le dernier refuge où s'isola, après la conquête de Cuzco par Pizarre, un parti d'Incas irréductibles. [... ] Nid d'aigle émergeant de l'inextricable et vivace entrelacs de la forêt-mère, les murs gigantesques demeurent un défi et une énigme de l'homme à l'Histoire. Ces blocs énormes, hissés à telle altitude, polis, strictement assemblés, témoignent d'un monstrueux et inutile effort". Pablo Neruda s'est approché de ces hauteurs en pèlerin, venu s'interroger sur un immense et obscur martyr. Dans ce deuxième chant du Canto general, le poète entreprend une longue méditation lyrique sur la grandeur et peut-être l'absurdité d'une telle entreprise. S'interrogeant sur l'homme face au temps et face à la légende, il signe le récit, la chronique dirait-il, de la vie et de la mort, puis de la renaissance des peuples natifs de l'Amérique du Sud, au coeur des vestiges de la grande civilisation rouge.

03/2022

ActuaLitté

Poésie anthologies

Elégies et chansons cubaines. Edition bilingue français-espagnol

Les plus beaux poèmes de Nicolás Guillén, grande voix de la poésie hispanique, réunis dans une anthologie bilingue. Nicolás Guillén s'est fait connaître en publiant le recueil Motivos de son, en 1930. En fusionnant de façon novatrice les thèmes, les sonorités et les rythmes de la musique afro-cubaine avec un langage poétique au classicisme sensuel et inspiré, il suscite l'admiration des écrivains, des critiques, des lecteurs, non seulement à Cuba, mais bientôt sur tout le continent américain. Ce coup d'éclat l'installe aux yeux du monde comme l'un des meilleurs représentants d'une poésie métisse ou noire. Auteur d'une oeuvre typiquement cubaine, Guillén l'est indubitablement, mais il est surtout un poète à la parole universelle. Au fil des ans, ses élégies, ses poésies, évoquant le destin si violent de tant de nations latino-américaines, se feront de plus en plus sociales et engagées, incitant le peuple à la révolte contre toutes les formes d'injustice. " Ce qui est admirable dans ces poèmes, cinglants comme des refrains entêtants, c'est le don du rythme, le génie de la prosodie syncopée, le goût du mot juste qui sonne et claque. " Extrait de la préface de Thierry Clermont Traduit de l'espagnol (Cuba) par Claude Couffon

04/2024